João 10
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 «Nɩɩ, ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ saɛ: nyɩmɛ -ɔ 'nɩa 'suoo ŋwɛɛ plalɩ, -ɔ -gblalɩa 'suoo da -putu, 'wienyɔ -yɔ nyɩmɛ 'nyuu ɔ -mɩa.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ plalɩa 'suoo ŋwɛɛ, mɔ -wa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 'Ɩn bhlabhlɛɛ 'suoo ŋwɛkʋnyɔ kalɩa klolo ɔ -yla, 'ɩn bhlabhlɛ nʋa we 'yliyɔzʋnyɔɔ wɛlɩ. Bhlabhlɛ -mʋʋ -ka -mɩ, we 'ŋnɩ -yɔ ɔ lalɩa we, 'ɩn ɔ kwaa wee bhlabhlɛnya 'pipee.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ɔ -ka we 'dɛ weee wleli, 'ɩn ɔ nɔa we 'yu. Ɔ mɩ -slɛɛn we 'yu, 'ɩn we nɔa ɔ 'bɩ, -we ka gbʋ -wa, we -yi ɔ wɛlɩ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 We'e nɔ nyɩmɛ -putu 'bɩ. Nɩɩ, kwɛɛ we gwaa ɔ, we 'nɩ ɔ wɛlɩ -yii 'gbʋ.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Gbʋʋ nine ɔ 'paa da -zugba ɔ mɩ gbada, nyɩma 'nɩ we 'wʋlanʋ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 -Bha -Zezu gba 'yaɛ: «Ɩn nɛɛ aɩn -yla gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -amɩ -wa bhlabhlɛɛ 'suoo ŋwɛɛ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɩn 'nɩa -slɔ yi, -wa weee yia, 'wienya wa -mɩa, 'ɩn wa mɩa nyɩma 'nyii nya. Nɩɩ, bhlabhlɛ 'nɩ wa wɛlɩ 'nʋ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Ɩn bhlabhlɛɛ 'suoo ŋwɛɛ mɩa, -amɩ -wa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ -ka na -gbɛ plalɩ, 'ɩn ɔ bhʋa gbʋ 'wʋ. Wee 'suoo ŋwɛɛ ɔ yia plalɩa, 'ɩn -bha ɔ yia 'tlalɩa 'bhie, ɔ 'ka lililu 'yɩ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 'Wienyɔ mɩa, ɔ -ka yi nɩ, 'wie klaa, 'bhabhɩe klaa, we -yɔ lasasɩe, we 'gbʋ ɔ yia. -Amɩ mɩa, nyɩma 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩɩ 'gbʋ ɩn yia yi. 'Ɩn wee 'yliyɔgagɩe mɩa, wa 'ka we 'yɩ duun.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Nɩɩ, -amɩ -wa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ -zɔnʋ. Bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ -zɔnʋ mɩa, ɔ 'dɛɛ 'yliyɔgagɩe ɔ saa dlɩ -gʋ ɔ bhlabhlɛɛ 'gbʋ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nɩɩ, lubhonʋnyɔ -ɔ 'nɩa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ, 'ɩn bhlabhlɛ 'nɩa ɔ -nʋ, -fliigwɩ -ka yida -mɩ, ɔ -ka we -yɔyɩ, 'ɩn ɔ tɩa -bha wee bhlabhlɛ -gwagwɩe nya. We -ka bhlabhlɛ tɔlʋa kpa, 'ɩn we pnɩɩ mumnia la.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 -We ka gbʋ -wa, lubhonʋnyɔ -ɔ mɩa 'gwɛzii datalɩda, ɔ'ɔ sɩalɩ ɔ 'dɛ bhlabhlɛɛ 'gbʋ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nɩɩ, -amɩ -wa bhlabhlɛɛ 'yliyɔzʋnyɔ -zɔnʋ. Sa ɩn -yia na bhlabhlɛ, 'ɩn na bhlabhlɛ -yia 'mɩ nɩ,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 'sa Dide -yia 'mɩ, 'ɩn, ɩn -yia na Dide. 'Ɩn na palɩa na 'yliyɔgagɩe la na bhlabhlɛɛ 'gbʋ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bhlabhlɛ tɔlʋa ɩn kaa, -mʋmʋnya mɩa da suo nɩ 'wʋ, we 'nɩ -slɔ -mʋʋ glaa -mɩ. We mɩ nɩɩ, ɩn gʋgwlalɩ we 'wlu. Na wɛlɩ we yia 'nʋa, 'ɩn we 'dɛ weee 'ka -zlo -bhlo -we kaa 'yliyɔzʋnyɔ -bhlo -zɛ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Nɩɩ, na Dide -kalɩ na zɛ. -We ka gbʋ -wa, ɩn ka na 'yliyɔgagɩe lapalɩ. 'Ɩn 'wʋ na yia we 'bhua.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wee na 'yliyɔgagɩe mɩa, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'mɩ we kwɛɛ -sa, na dlɩɩ da ɩn palɩa we la. Ɩn ka we se ɩn 'ka we lapalɩ, 'ɩn, ɩn ka we se ɩn 'ka 'ya we 'wʋbhu. Tite na Dide tɩa 'mɩ -yɔ, mʋ mɩa dɛ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 -Zezuu wɛlɩ nɩ sɩsalɩa Zuifʋ -yɔ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Wa glaa, nyɩma duun nɛɛ: «Zuzu 'nyuu mɩ ɔ 'wʋ, -sabhɛ mɩ ɔ 'bhada, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a pʋlʋ ɔ yukwlia?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tɔlʋa nɛɛ: «Wɛlɩ -we ɔ gbaa dɛ nɩ, Zuzu 'nyuuu 'wʋmɩnyɔɔ wɛlɩ 'nɩ 'sa -mɩ. 'Lee, zuzu 'nyuu mneni we 'ka 'lɔlɔnyɔɔ 'yli -bloo?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nɩɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ -kalɩylɩɩ 'fɛtɩ ka nyni -Zeluzalɛmʋ. -Zʋo -zʋ, -sa wa saa we. 'Ɩn, ŋwɔtlɔyibhla -wa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 -Lagɔbudu 'kadʋ ŋwɛɛ, da wa laa Salomɔɔɔ palʋ 'kadʋ, we bhʋnya -yɔ -Zezu mɩa -zieda.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 -Slɛɛn, Zuifʋ gbelia ɔ, 'ɩn wa nɛɛ: «Lɛbhla -ɩn 'ka -amɩaa dlɩ yalɩ -saa? Nɩɩ, -mɩ, ɩn -ka -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, gba we -aɩn -yla sa 'vayɩɩ.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Ɩn ka we aɩn -yla gba, 'ɩn a 'nɩ we dlɩ -gʋ zʋ. Nɩɩ, gbʋ na nʋa lɛ na Didee 'ŋnɩ nya, mʋ -wa na gbʋdayɩnya.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Nɩɩ, a 'nɩ na bhlabhlɛ glaa -mɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ a'a zʋa 'mɩ dlɩ -gʋ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Na bhlabhlɛ mɩa, na wɛlɩ we nʋa. -Amɩ -yi we, 'ɩn we nɔa 'mɩ 'bɩ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ na nyɛa we. We 'na 'ka labhʋ -bhlɔkɔɔ -gba, 'ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'mɩ we kwɛɛ -sa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na Dide -ɔ 'nyɛa 'mɩ we yoo, ɔ 'yli ɔ -zi -lu weee. 'Bhie, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka we na Dide kwɛɛ -sa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 -Amɩ -yɔ na Dide 'sɔ, -a -bhlo.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 -Bha, Zuifʋ 'bhu 'yaa gbɔkʋ la wa 'ka we ɔ 'wʋbha.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 We 'dɛɛ 'gbʋ -Zezu nɛɛ wa -ylaɛ: «Libho -zɔnʋʋ -zlo, -we 'bhʋa na Didee -gbɛ, ɩn nʋa lɛ amɩaa 'yibadɩ, a 'yɩa -yɔ, we glaa, -mʋmʋ ka 'gbʋ a 'ka 'mɩ 'bha gbɔkʋ nyaa?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Zuifʋ nɛɛ ɔ -yla: «We 'nɩ lubho -zɔnʋʋ 'gbʋ -a 'yɩbha -a 'ka -mɩ 'bha gbɔkʋ nya, nɩɩ, -Lagɔ -ɩn vɛlɩa, we gbʋ -wa. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɩn -mɩa, 'ɩn -na bhua -na 'dɛ 'wʋ -Lagɔ 'bhisa!»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 -Zezu nɛɛ: «We mɩ cɛlɩda amɩaa tite 'wʋ nɩɩ, -Lagɔ nɛɛ:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nɩɩ, ɩn 'nɩ na Didee lubho nʋ nɩ, a 'na zʋlʋ 'mɩ dlɩ -gʋ -nɩ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nɩɩ, ɩn -ka we lɛnʋ nɩ, 'ɩn a 'nɩ yaa 'mɩ dlɩ -gʋ zʋa yioo, wee libho -zɔnʋ mɩa, a zʋ we dlɩ -gʋ. 'Ɩn a 'ka we 'jiyibheli 'nanʋʋ nɩɩ, Dide mɩ 'mɩ 'wʋ, 'ɩn ɩn mɩ ɔ 'wʋ.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Wee gbʋ nɩɩ 'gbʋ, wa 'yɩbha 'ya wa 'ka ɔ kpa, 'ɩn ɔ yia wa kwɛɛ 'tla.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 -Slɛɛn, -Zezu yia Zudɛɛn nyuu -kakpe yabhlo -gʋ mnɩ. Da Zaan batizee bhaa nyɩma, -bha ɔ -dɩa la.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nyɩma duun yia ɔ -gbɛ, wa nɛɛ: «Zaan 'nɩ gwɛdigbʋ yabhlogbɔɔ lɛnʋ, nɩɩ, -we weee ɔ gbaa nyɩmɛ nɩɩ daa, we mɩ gbʋzɔnʋ nya.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 -We mɩa nɩ -gʋ, nyɩma duun zʋa ɔ dlɩ -gʋ.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.