Hebreus 8

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -We -a mɩa gbada, we ji nɩ: -a ka 'sasʋkpa -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -ɔ -dɩa 'tɩtɛ -ka -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩkpee lilisɔlʋ la -mɔ yalɩ.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 -Lagɔɔ -mɔwlʋda ɔ nʋa lubho. -Mɔ -wa nɩmɛkupalʋʋ dɛbhie. 'Mʋ Jejitapɛ 'sʋbhaa, we 'nɩ nyɩmɛ 'sʋbha we.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'kadɩ weee wa -saa -bha wa 'ka -lu wla, 'ɩn wa 'ka 'slaka -sa -Lagɔ -yla. We -ka 'sa -mɩ nɩ, da -Zezu yia, -lu -we ɔ 'kaa wla, we mɩ ɔ kwɛɛ.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Klisɩ -ka yaa dʋdʋ -gʋ -mɩ, ɔ 'nɩa -Lagɔbʋbɔnyɔ -zɛa yi, -we ka gbʋ -wa, Moizɩɩ titee sɔlʋ, -Lagɔbʋbɔnya -wa wlaa -li -Lagɔ -yla wa mɩ dʋdʋ -gʋ.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Waa -Lagɔbʋbɔnya mɩa, *-Lagɔbudu zɔ wa nʋa lubho. Wee -Lagɔbudu -yɔ yalɩ -nʋ 'wʋwlʋ, 'ɩn yalɩli -zɔnʋʋ zuzu -wa. Da Moizɩ 'kaa 'wʋsusloluee nɩmɛkupalʋ 'sʋbha nɩ, -Lagɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -mna 'wʋ, -ɩn 'sʋbha we, we 'wʋwlʋ -nʋ -we ɩn -slolua -mɩ 'klʋ -gɔgɔ 'kadʋ 'wlu 'bhisa.»
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Sa lubho -we -Lagɔ 'nyɛa -Zezu 'ylia we -zia waa -Lagɔbʋbɔnyaa -nʋ, 'sa -bhlokpadɛ wee 'wʋsuslolue -we ka 'kɔlʋ -Zezu -mɩaa 'ylilo -zia 'wʋsusloluee tɩanʋ. -We ka gbʋ -wa, wee 'wʋsuslolue mɩa, -Lagɔɔ wlawlawɛlɩnya -gʋ we bhʋa.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 We -ka yaa nɩɩ, wee 'wʋsusloluee tɩanʋ mɩ gbada, wa 'na 'ka yaa we 'lulolu lɛnʋ.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Nɩɩ, -Lagɔ dɩlɩa ɔ nyɩma gbʋ:
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 'Wʋsuslolue -we ɩn -yɔ wa dʋkpasɩ nʋa lɛ
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Wee 'ylɩnya -mɩnɩɩ 'bɩgʋ,
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Wa 'na 'ka 'maslɛɛn wa -lima gbʋ -slolu.
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Wa gbʋnyii na yia 'wʋtɩa,
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Nɩɩ, -Lagɔ -ka 'wʋsuslolue loluu gbʋ gba nɩ, -zugba ɔ ka we tɩanʋ 'sʋa -zɛlɩ. 'Ɩn -we -ka sʋa, we ka gɔ, 'ɩn la we yia daylɩ 'bhʋa.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.