Hebreus 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waa gbʋdayɩnyaa -zlo bibea -aɩn, 'ɩn wa mɩa -aɩn ylada. We 'dɛɛ 'gbʋ, -we weee nyenia -aɩn -a 'bhʋ we 'bɩ. Gbʋnyuu, -we bhlɩa -aɩn la bhebhe, -a 'bhʋ we 'bɩ. Gwagwa -yoo wa palɩa -aɩn -yla la, -a 'tɛmanɩ dlɩ -a -yɔ gwagwɩe 'ka we bhloluda nyni.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 -A yla -Zezu 'ylɩ weee nya. Mɔ -wa -amɩaa dlɩzʋzʋee gwedɩda, 'ɩn mɔ -wa we gbalɩnyɔ. Ɔ yɩ 'mʋna -we ɔ 'kaa li -yɔɔ 'gbʋ, ɔ ŋwnua wa 'ka ɔ *su -gʋ lakʋlʋ, ɔ 'nɩ -mʋʋ zʋ -lu la. -Slɛɛn mɩa, ɔ -dɩlɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩkpee lilisɔlʋ la.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Cɩɩn, a 'pa -Zezu dlɩ -gʋ. Sa gbʋnyuu -lɛnʋnya -sɔlʋa ɔ -yɔwʋ, 'ɩn ɔ 'nɩa -maa kwɛɛ -gwa, a ligbe we, 'kʋa yi aɩn 'ylila wla, 'ɩn a yi -Lagɔ dlɩ -gʋ -sa.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 A ka gbʋnyuu nya gʋ, 'ɩn a 'nɩ we nya tlɩtlɩe 'yu nyni.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 -Lagɔ ka aɩn 'dɩzʋ, 'ɩn a yia dlʋ. Ɔ 'yua 'bhisa ɔ gbaa aɩn -ylaɛ:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Jejitapɛ mɩa,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 A -ka sɩada -mɩ, -Lagɔ 'ka aɩn 'wʋslamanɩɩ gbʋ -wa. Ɔ 'yua 'bhisa ɔ bhua aɩn 'wʋ. 'Yu, -ɔ ɔ dide'e 'slamanɩa 'wʋ, -mɔɔ 'nɩ -mɩ.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 -Lagɔ mɩa, ɔ 'yua weee ɔ slamanɩa 'wʋ. Ɔ 'nɩ aɩn 'wʋslamanɩ nɩ, -zugba bhoyi -gʋ -yua a -mɩa, a 'nɩ ɔ 'yuaa 'dɛbhie -gbolu.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 -Amɩaa dʋdʋ -gʋ -didea ka -aɩn 'wʋslamanɩ, 'ɩn -a yia wa 'nʋŋwɛ zʋ. Nɩɩ, we -ka 'sa -mɩ, -amɩaa Dide -Lagɔ -ɔ mɩa yalɩ, -a pɩlɩ ɔ zɔla, -a 'ka 'yliyɔgagɩe 'yɩ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 -Amɩaa dʋdʋ -gʋ -didea mɩa, 'wʋ wa slamanɩa -aɩn bhla -sɛlɛ yabhlo nya wa dlɩɩ da. 'Ɩn -Lagɔ mɩa, -amɩaa 'dɛɛ zʋzɔnʋʋ 'gbʋ ɔ slamanɩa -aɩn 'wʋ, -a 'ka -mɔwlʋda -mɩ ɔ 'dɛ 'bhisa.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Wa -ka -aɩn 'wʋslamanɩda -mɩ, we'e namanɩ -aɩn dʋdʋ, we'e -la -aɩn 'mʋna 'wʋ. 'Ɩn cɩcɩ, -wa wa 'slamanɩ 'saa 'wʋ, 'ɩn -maa tʋa 'wʋ tɩklɩɩ 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ nya.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 We 'dɛɛ 'gbʋ amɩaa sɔnya -we sɩa, 'ɩn -we a bɛlɩa zɔ, a 'bhu we 'wʋ. Amɩaa 'kukolu -we sɩa, a 'tɛmanɩ we la.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 A palɩ 'yoo -zɔnʋ la amɩaa bhʋ -yla, -ɔ mɩa 'tɩgɩda ɔ yi bhli, nɩɩ, ɔ 'ka 'pʋ.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Nɩɩ, a fa -mɔ 'kʋa la a 'ka 'wʋtʋ -dlɔɔ nyɩma weee nya, 'ɩn bhʋ -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ, a 'ka we nɔ. We 'nɩ -mʋʋ nɩ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'ka Jejitapɛ 'yɩ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, a palɩ -Lagɔɔ 'nanɩdlɩ -blɩgʋ. 'Ɩn -petu 'nyuu yabhlogbɔɔ 'na mini aɩn glaa -nɩ, we 'ka gbʋ duun -nyumo, 'ɩn we 'ka we gu nyɩma 'wʋlamneni -nɩ.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, aɩn glaa nyɩmɛ yabhlogbɔɔ -ka mʋtnɩ kwɛ, 'ɩn a yi -we mɩa -Lagɔɔ -nʋ nya 'wʋnyɛ Ezau 'bhisa. Nɩɩ, mɔ 'paa ɔ 'dɛɛ kpasabɩ pɛlʋ ɔ 'bɩsʋayu kwɛɛ lililuu -kaklʋ -bhlogbɔɔɔ 'gbʋ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A -yi we 'ji nɩɩ, -mɔ 'yu gbɛgbɛɩn, ɔ 'yɩbha ɔ dide ŋwna ɔ 'nyu la, 'ɩn -mɔɔ 'nɩ we -yɔŋwnu. Nɩɩ, wie nya ɔ bhubhoea ɔ dide -mɔɔ 'ka -mɔɔ wɛlɩ 'bhiti, 'ɩn -mɔɔ 'nɩ we mneni.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Amɩanʋʋ -Lagɔɔ -yɔlanynie -yɔ bhlasabhla -Izlaɛlɩnyɩmaa -nʋ 'nɩ -bhlo -mɩ. Nɩɩ, -gɔgɔ 'kadʋ -we wa mnenia wa 'ka kwɛzɩ, amɩa 'nɩ we -yɔlanyni. -Kosu 'kadʋ klaa, nikpise klaa, -sabɔ klaa, we -yɔ 'nyuu -pɩpɛ 'kadʋ, a 'nɩ we -yɔyɩ.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 A 'nɩ lɛglɛ -yɔ wɛlɩ 'nʋ. Nɩɩ, Izlaɛlɩnyɩma ka 'sasʋkpa wɛlɩ 'nʋ, 'ɩn wa nɛɛ wa 'nɩa we -putu yukwli pʋlʋ.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 -We ka gbʋ -wa, -Lagɔ nɛɛ wa -yla: «-Ɔ -ka -gɔgɔ 'kadʋ nɩ kwɛzɩ, we yi nɩmɛ -zɛ, a 'bha ɔ gbɔkʋ 'wʋ.» Wee wɛlɩ mɩa dɛ, we -kalɩ -yɔ wa -yla.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 -We wa 'yɩa -yɔ, we ka wa nyanɔdlɩ 'wʋslu, 'ɩn Moizɩ nɛɛ: «Ɩn mɩ tɛlɩda, nyanɔ ka 'mɩ dlɩ 'wʋslo.»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 'Ɩn amɩa, a ka -gɔgɔ 'kadʋ wa laa *Siɔn -yɔ 'yliyɔga -Lagɔɔ 'gbe -yɔlanyni. Yalɩɩ *-Zeluzalɛmʋ, mɔ 'anzɩɩ 'wlu -nyacɩɩn mɩa 'mʋna lida, -mɔ -wa.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 -Lagɔɔ tɩa -yua -wa ka ŋnɩ mɩa yalɩ cɛlɩda, da wa gbelia 'wlu, a ka -bha -yɔlanyni. -Lagɔ, -ɔ bhua nyɩma weee -yɔgbʋ 'wʋ, a ka ɔ -yɔlanyni. A ka nyɩma tɩklɩɩ -wa ka tɩklɩmɩmɩe gbaa -yɔlanyni.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 -Zezu -ɔ -wa *'wʋsuslolue loluu 'kɔlʋ, a 'ka ɔ -yɔlanyni. 'Ɩn ɔ 'pɩɔn -we wa slua la, 'ɩn -we 'ylia we -zia Abɛlɩɩ 'pɩɔn, a 'ka we -yɔlanyni.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 We -ka 'sa -mɩ, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, a yi -ɔ mɩa aɩn -yla gbʋ gbada, -blɩgʋpalɩ. Da dʋdʋ -gʋ, Moizɩ ka Izlaɛlɩnyɩma 'dɩzʋ, -maa 'nɩ ɔ wɛlɩ 'wʋŋwnu, 'ɩn -Lagɔ yia wa -kaslʋ 'wʋpa. -We -ka -amɩa, yalɩ -Lagɔ mɩa -aɩn -yla gbʋ gbada. Nɩɩ, -a -ka ɔ -blɩgʋpalɩ, -a 'nɩ mneni -a 'ka ɔ kwɛɛ 'tla.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Bha mɩa, -Lagɔɔ wɛlɩ zuklua dʋdʋ. -Zɛɛn mɩa, ɔ ka we gba -aɩn -yla, ɔ nɛɛ: «Dʋdʋʋ -tapa na yia zuklua, 'ɩn -slɛɛn we 'nɩ dʋdʋ -bhlogbɔɔ, nɩɩ, dʋdʋ -yɔ yalɩ 'sɔ na yia zuklua.»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ɔ -ka gba «-tapa» nɩ, gbʋ yabhlo we slolua -aɩn. Mʋ -wa nɩɩ, -lu -we -Lagɔ -laa la, -we 'kaa zuklu, la we yia 'bhʋa. Nɩɩ, -we 'nɩa mneni we 'ka zuklu, -bha we yia -tʋa.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 -Amɩa mɩa, -Lagɔ ka -aɩn 'tɩtɛ 'nyɛ, -a -yɔ ɔ 'sɔ 'ka nyɩma 'wlulapɩlɩ. Wee 'wlulapalɩe 'nɩ mneni we 'ka zuklu, we -ka 'sa -mɩ, -a 'pa -Lagɔ fuo, -a bʋbɔ ɔ ɔ dʋmasa, 'nʋŋwɛzʋzʋe -yɔ sɔsʋe nya.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Cɩɩn, -amɩaa -Lagɔ mɩa, -kosu -we saa -lu la, 'mʋ ɔ -mɩa.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.