Colossenses 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Amɩ *Pɔlʋ, -amɩ -wa -Zezu *Klisɩɩ *tietienyɔ -Lagɔɔ dʋmagbʋ nya, ɩn -yɔ -amɩaa bheli Timotee sɔ cɛlɩa da aɩn 'wʋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Amɩa, -amɩaa bhelia, -wa mɩa -Lagɔnyɩma nya Kolɔsʋgbe 'wʋ, -wa'a 'bhʋlʋa -Lagɔwɛlɩ -gʋ la, -a -sa aɩn fʋ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 -Amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ Dide -Lagɔ -a paa fuo amɩaa 'gbʋ, 'ɩn -a mɩ -Lagɔ bhubhoeda 'kɔmʋʋ amɩaa 'gbʋ.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Sa a zʋa -Zezu Klisɩ dlɩ -gʋ, 'ɩn sa a -kalɩa -Lagɔnyɩma weee zɛ, -a ka we 'nʋ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Nɩɩ, -li -zɔnʋ -we mɩa aɩn wʋda yalɩ, -we ka 'dɩ a 'nʋa we gwedɩlɩda nɩ, mʋ -wa -Lagɔwɛlɩ -zɔnʋ. We 'gbʋ a zʋa -Lagɔ dlɩ 'wʋ, 'ɩn a -kalɩa nyɩma weee zɛ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Wee -Lagɔgbʋ -we mɩa aɩn nyɩdɩ, 'ɩn we yia 'bhue 'pa nɩ, we mɩ 'ya gbʋzɔnʋ lɛnʋe nya lamnenida -dʋdʋ weee -gʋ. 'Ylɩ -we nya wee -Lagɔgbʋ nynia amɩaa -gbɛ tɩa nɩ, a ka we 'jiyibheli gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -Lagɔ ka aɩn 'nanɩ 'wʋnʋ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 -Amɩaa jijli -tale Epaflasɩ, -ɔ -yɔ -aɩn 'sɔ nʋa -Lagɔlubho nɩ, -ɔ mɩa Klisɩɩ lubhonʋnyɔ tɩklɩɩ nya -aɩn nyɩdɩ, mɔ -slolua we aɩn.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Zɛkalɩdlɩ -we -Lagɔɔ Zuzu zʋa aɩn 'wʋ, mɔ -salɩa we 'dɩ -aɩn.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 We 'gbʋ, 'ylɩ -we nya -a 'nʋa amɩaa -gʋgbʋ nɩ, we 'bhʋ wee 'ylɩ 'wʋ -a mɩ -Lagɔ bhubhoeda amɩaa 'ŋnɩ nya 'kɔmʋʋ. -Lagɔ -a bhubhoea, ɔ 'ka ɔ dʋmagbʋ aɩn 'klʋslolu, 'ɩn a 'ka we yibheli kpɛɛn kpɛɛn. Nɩɩ, Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ aɩn gbʋyilo -yɔ 'ylimnee.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Amɩaa nɔnɔbhʋ -ka 'sa we 'klʋ -Lagɔ 'yu, 'ɩn a 'ka ɔ dʋdʋnamanɩ weee. A 'ka 'bhue 'pa, 'ɩn a 'ka gbʋzɔnʋ -gbʋ weee lɛnʋ, amɩaa -Lagɔɔ yibhelie 'ka -gʋwʋlaylimanɩ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 -Lagɔ -a bhubhoea nɩɩ, ɔ 'tɛmanɩ aɩn la -lu weee 'wʋ, ɔ 'tɩtɛ 'kadʋ -we -zia 'tɩtɛ weee 'wʋ nya, 'ɩn a 'ka 'sa we lakpa 'kɔmʋʋ, dlɩtie nya.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 'Ɩn a 'ka Dide -Lagɔ fuo 'pa 'mʋna nya. Ɔ 'gbʋ, 'bɩ -we -Lagɔnyɩma yia 'yɩa zlɩ 'klʋ, we mɩ amɩaa -nʋ nya.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nɩɩ, mɔ -saa -aɩn nikpisee 'tɩtɛ kwɛɛ, 'ɩn ɔ yia -aɩn ɔ dʋma yuu nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ kwa.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ɔɔ Yu zɩtɛa -aɩn 'wʋ, ɔ 'gbʋ -Lagɔ yia -amɩaa gbʋnyuu 'wʋtɩ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Klisɩ -wa -Lagɔ wa'a 'yɩa -yɔɔ 'wʋwlʋ. Mɔ mɩa la tɩa lalalu weee 'yu.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Nɩɩ, mɔ 'wʋ -Lagɔ nʋa yalɩ -lu -yɔ dʋdʋ -gʋ -lu weee lɛ, -we wa yɩa -yɔ, 'ɩn -we wa'a 'yɩa -yɔ klaa. 'Ŋnɩmnɩkpe, 'wlulapɩlɩe, 'tɩtɛ -yɔ se, mʋ weee -Lagɔ -laa la ɔ gbɛɛlʋ, 'ɩn ɔ -yla.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ɔɔ Klisɩ mɩ la -lu weee 'yu, 'ɩn ɔ 'gbʋ -lu weee kɩkalɩa la.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Sa 'wlu mɩa nyɩmɛɛ -kpabhiee -kanyɔ nya nɩ, 'sa ɔ mɩa *Leglizɩɩ 'wlu nya. Mɔ -wa 'yliyɔgagɩee gwedɩlɩda, mɔ -sɔa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa tɩatɩa, 'ɩn ɔ 'ka -lu weee 'yugalɩ.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩbha sa ɔ 'dɛ mɩa, ɔ 'Yu mɩ 'sa -kpɔ.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 -Lagɔ 'yɩbha 'ya ɔ 'ka ɔ 'Yu 'wʋplɩlɩ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ lalalu weee 'ka 'wʋsuslolu. -Zezu tlɩa, ɔ 'pɩɔn jitea *su -gʋ, we 'gbʋ, -Lagɔ yia 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ wla yalɩ -yɔ dʋdʋ -gʋ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Amɩa -wa mɩ bhaa 'lakpanya nya, 'ɩn a mɩa -Lagɔɔ tʋnyɩma nya amɩaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu -yɔ amɩaa gbʋnyuu lɛnʋee 'gbʋ nɩ,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 -slɛɛn, -Lagɔ ka aɩn 'wʋsuslolu ɔ 'dɛ nya, -Zezuu nyɩmɛ kuu tlɩtlɩe lʋ. 'Ɩn a 'ka ɔ 'klʋ 'yligbe -mɔwlʋda, -zugba 'sla 'nɩ aɩn -yɔ -mɩ, a 'nɩ 'ŋnɩ -yɔ -ka.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nɩɩ, amɩaa dlɩzʋzʋe -tʋ 'wʋ gege, 'ɩn we 'tɛmanɩ 'wʋ. -Lagɔgbʋ -we a dɩa dlɩ 'wʋ, a 'na vlalɩ we gwe -nɩ. Wee -Lagɔgbʋ -we a -ka bhaa 'nʋ, wa gbaa dʋdʋgʋ -nyɩma weee -yla, we lubhonʋnyɔ -amɩ Pɔlʋ -zɛa.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 -Slɛɛn, sɩada ɩn mɩa da amɩaa 'gbʋ nɩ, ɩn mɩ we 'mʋna 'wʋ. Nɩɩ, Klisɩɩ sɩasɩe tɔlʋa -tʋa lʋ nɩ, 'mʋ ɩn mɩa gbalɩda nanʋʋ kuu sɩasɩe nya, ɔ ku -kpabhie -we wee *Leglizɩ -mɩaa 'gbʋ.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 -Amɩ, ɩn ka *Leglizɩɩ lubhonʋnyɔ -zɛ. -Lagɔ -saa -bha 'mɩ, ɩn 'ka aɩn glaa ɔ lubho nʋ, 'ɩn ɩn 'ka ɔ gbʋ aɩn -yla gba kpɛɛn kpɛɛn.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 -Lagɔɔ zizelu 'kadʋ -ka bhaa -benyi -mɩ, nɩɩ, 'mʋ -Lagɔ -saa -slɛɛn 'bhle ɔ -mɔwlʋnya -yla.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nɩɩ, 'ma -Lagɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka wa ɔ 'ŋnɩmnɩ -zizelu 'kadʋ 'klʋslolu. Nyɩma -wa 'nɩa *Zuifʋʋ 'gbʋ, ɔ yia ɔ zizelu 'bhlesa. Wee zizeluu ji nɩ: Klisɩ mɩ aɩn 'wʋ, 'ɩn a -yi sa we 'ji nɩɩ, a ka 'bɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ 'wʋ.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ɔɔ Klisɩɩ gbʋ -a mɩa da gbada nyɩma weee -yla, wa gbʋ -yla lapalɩe -yɔ wa gbʋslolue nya, gbʋyilo bhabha nya, 'ɩn -ɔ -ka -mɩ ɔ 'ka -mɔwlʋnyɔ -zɛ -Lagɔ 'yu, Klisɩ 'wʋ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 We 'gbʋ, Klisɩɩ 'tɩtɛ 'kadʋ -we mɩa 'mɩ 'wʋ lubho nʋda, we nya na nʋa lubho, 'ɩn na gʋa la.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.