Colossenses 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -Amɩ *Pɔlʋ, -amɩ -wa -Zezu *Klisɩɩ *tietienyɔ -Lagɔɔ dʋmagbʋ nya, ɩn -yɔ -amɩaa bheli Timotee sɔ cɛlɩa da aɩn 'wʋ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Amɩa, -amɩaa bhelia, -wa mɩa -Lagɔnyɩma nya Kolɔsʋgbe 'wʋ, -wa'a 'bhʋlʋa -Lagɔwɛlɩ -gʋ la, -a -sa aɩn fʋ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 -Amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ Dide -Lagɔ -a paa fuo amɩaa 'gbʋ, 'ɩn -a mɩ -Lagɔ bhubhoeda 'kɔmʋʋ amɩaa 'gbʋ.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Sa a zʋa -Zezu Klisɩ dlɩ -gʋ, 'ɩn sa a -kalɩa -Lagɔnyɩma weee zɛ, -a ka we 'nʋ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Nɩɩ, -li -zɔnʋ -we mɩa aɩn wʋda yalɩ, -we ka 'dɩ a 'nʋa we gwedɩlɩda nɩ, mʋ -wa -Lagɔwɛlɩ -zɔnʋ. We 'gbʋ a zʋa -Lagɔ dlɩ 'wʋ, 'ɩn a -kalɩa nyɩma weee zɛ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Wee -Lagɔgbʋ -we mɩa aɩn nyɩdɩ, 'ɩn we yia 'bhue 'pa nɩ, we mɩ 'ya gbʋzɔnʋ lɛnʋe nya lamnenida -dʋdʋ weee -gʋ. 'Ylɩ -we nya wee -Lagɔgbʋ nynia amɩaa -gbɛ tɩa nɩ, a ka we 'jiyibheli gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -Lagɔ ka aɩn 'nanɩ 'wʋnʋ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 -Amɩaa jijli -tale Epaflasɩ, -ɔ -yɔ -aɩn 'sɔ nʋa -Lagɔlubho nɩ, -ɔ mɩa Klisɩɩ lubhonʋnyɔ tɩklɩɩ nya -aɩn nyɩdɩ, mɔ -slolua we aɩn.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Zɛkalɩdlɩ -we -Lagɔɔ Zuzu zʋa aɩn 'wʋ, mɔ -salɩa we 'dɩ -aɩn.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 We 'gbʋ, 'ylɩ -we nya -a 'nʋa amɩaa -gʋgbʋ nɩ, we 'bhʋ wee 'ylɩ 'wʋ -a mɩ -Lagɔ bhubhoeda amɩaa 'ŋnɩ nya 'kɔmʋʋ. -Lagɔ -a bhubhoea, ɔ 'ka ɔ dʋmagbʋ aɩn 'klʋslolu, 'ɩn a 'ka we yibheli kpɛɛn kpɛɛn. Nɩɩ, Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ aɩn gbʋyilo -yɔ 'ylimnee.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Amɩaa nɔnɔbhʋ -ka 'sa we 'klʋ -Lagɔ 'yu, 'ɩn a 'ka ɔ dʋdʋnamanɩ weee. A 'ka 'bhue 'pa, 'ɩn a 'ka gbʋzɔnʋ -gbʋ weee lɛnʋ, amɩaa -Lagɔɔ yibhelie 'ka -gʋwʋlaylimanɩ.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 -Lagɔ -a bhubhoea nɩɩ, ɔ 'tɛmanɩ aɩn la -lu weee 'wʋ, ɔ 'tɩtɛ 'kadʋ -we -zia 'tɩtɛ weee 'wʋ nya, 'ɩn a 'ka 'sa we lakpa 'kɔmʋʋ, dlɩtie nya.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 'Ɩn a 'ka Dide -Lagɔ fuo 'pa 'mʋna nya. Ɔ 'gbʋ, 'bɩ -we -Lagɔnyɩma yia 'yɩa zlɩ 'klʋ, we mɩ amɩaa -nʋ nya.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nɩɩ, mɔ -saa -aɩn nikpisee 'tɩtɛ kwɛɛ, 'ɩn ɔ yia -aɩn ɔ dʋma yuu nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ kwa.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ɔɔ Yu zɩtɛa -aɩn 'wʋ, ɔ 'gbʋ -Lagɔ yia -amɩaa gbʋnyuu 'wʋtɩ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Klisɩ -wa -Lagɔ wa'a 'yɩa -yɔɔ 'wʋwlʋ. Mɔ mɩa la tɩa lalalu weee 'yu.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nɩɩ, mɔ 'wʋ -Lagɔ nʋa yalɩ -lu -yɔ dʋdʋ -gʋ -lu weee lɛ, -we wa yɩa -yɔ, 'ɩn -we wa'a 'yɩa -yɔ klaa. 'Ŋnɩmnɩkpe, 'wlulapɩlɩe, 'tɩtɛ -yɔ se, mʋ weee -Lagɔ -laa la ɔ gbɛɛlʋ, 'ɩn ɔ -yla.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ɔɔ Klisɩ mɩ la -lu weee 'yu, 'ɩn ɔ 'gbʋ -lu weee kɩkalɩa la.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Sa 'wlu mɩa nyɩmɛɛ -kpabhiee -kanyɔ nya nɩ, 'sa ɔ mɩa *Leglizɩɩ 'wlu nya. Mɔ -wa 'yliyɔgagɩee gwedɩlɩda, mɔ -sɔa 'wʋ tlɩtlɩnya glaa tɩatɩa, 'ɩn ɔ 'ka -lu weee 'yugalɩ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Nɩɩ, -Lagɔ 'yɩbha sa ɔ 'dɛ mɩa, ɔ 'Yu mɩ 'sa -kpɔ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 -Lagɔ 'yɩbha 'ya ɔ 'ka ɔ 'Yu 'wʋplɩlɩ, 'ɩn ɔ -yɔ ɔ lalalu weee 'ka 'wʋsuslolu. -Zezu tlɩa, ɔ 'pɩɔn jitea *su -gʋ, we 'gbʋ, -Lagɔ yia 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ wla yalɩ -yɔ dʋdʋ -gʋ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Amɩa -wa mɩ bhaa 'lakpanya nya, 'ɩn a mɩa -Lagɔɔ tʋnyɩma nya amɩaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe 'nyuu -yɔ amɩaa gbʋnyuu lɛnʋee 'gbʋ nɩ,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 -slɛɛn, -Lagɔ ka aɩn 'wʋsuslolu ɔ 'dɛ nya, -Zezuu nyɩmɛ kuu tlɩtlɩe lʋ. 'Ɩn a 'ka ɔ 'klʋ 'yligbe -mɔwlʋda, -zugba 'sla 'nɩ aɩn -yɔ -mɩ, a 'nɩ 'ŋnɩ -yɔ -ka.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nɩɩ, amɩaa dlɩzʋzʋe -tʋ 'wʋ gege, 'ɩn we 'tɛmanɩ 'wʋ. -Lagɔgbʋ -we a dɩa dlɩ 'wʋ, a 'na vlalɩ we gwe -nɩ. Wee -Lagɔgbʋ -we a -ka bhaa 'nʋ, wa gbaa dʋdʋgʋ -nyɩma weee -yla, we lubhonʋnyɔ -amɩ Pɔlʋ -zɛa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 -Slɛɛn, sɩada ɩn mɩa da amɩaa 'gbʋ nɩ, ɩn mɩ we 'mʋna 'wʋ. Nɩɩ, Klisɩɩ sɩasɩe tɔlʋa -tʋa lʋ nɩ, 'mʋ ɩn mɩa gbalɩda nanʋʋ kuu sɩasɩe nya, ɔ ku -kpabhie -we wee *Leglizɩ -mɩaa 'gbʋ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 -Amɩ, ɩn ka *Leglizɩɩ lubhonʋnyɔ -zɛ. -Lagɔ -saa -bha 'mɩ, ɩn 'ka aɩn glaa ɔ lubho nʋ, 'ɩn ɩn 'ka ɔ gbʋ aɩn -yla gba kpɛɛn kpɛɛn.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 -Lagɔɔ zizelu 'kadʋ -ka bhaa -benyi -mɩ, nɩɩ, 'mʋ -Lagɔ -saa -slɛɛn 'bhle ɔ -mɔwlʋnya -yla.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nɩɩ, 'ma -Lagɔ 'yɩbhaa ɔ 'ka wa ɔ 'ŋnɩmnɩ -zizelu 'kadʋ 'klʋslolu. Nyɩma -wa 'nɩa *Zuifʋʋ 'gbʋ, ɔ yia ɔ zizelu 'bhlesa. Wee zizeluu ji nɩ: Klisɩ mɩ aɩn 'wʋ, 'ɩn a -yi sa we 'ji nɩɩ, a ka 'bɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ 'wʋ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ɔɔ Klisɩɩ gbʋ -a mɩa da gbada nyɩma weee -yla, wa gbʋ -yla lapalɩe -yɔ wa gbʋslolue nya, gbʋyilo bhabha nya, 'ɩn -ɔ -ka -mɩ ɔ 'ka -mɔwlʋnyɔ -zɛ -Lagɔ 'yu, Klisɩ 'wʋ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 We 'gbʋ, Klisɩɩ 'tɩtɛ 'kadʋ -we mɩa 'mɩ 'wʋ lubho nʋda, we nya na nʋa lubho, 'ɩn na gʋa la.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.