Atos 5

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cɩɩn, nyɩmɛ yabhlo -ɔ ka ŋnɩ -wa Ananiasɩ -yɔ ɔ 'ŋwnɔ Safilaa 'paa wa kpaa pɛlʋ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 'Ɩn ɔ -yɔ ɔ 'ŋwnɔ bhlɩa wɛlɩ -bhlo, ɔ yia we 'gwɛzii kibhe 'wʋtɩ ɔ -nʋ nya, 'ɩn ɔ -yɔ we tɔlʋa yia -Zezuu tietienyaa -gbɛ mnɩ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Ananiasɩ, lɛɛ ka 'gbʋ *-Saatan yi -na dlɩ yea? -Ɩn ka Zuzu 'Pʋpa -yla yotʋbhʋ, 'ɩn -ɩn yia wee kpaa 'gwɛzi tɔlʋa 'wʋtɩ -na -nʋ nya.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Da -ɩn 'nɩa -slɔ wee kpaa pɛlʋ 'pa, we mɩ -na -nʋ nya. 'Ɩn -ɩn 'paa we pɛlʋoo, we 'gwɛzi mɩa, -na -nʋ -wa, we 'nɩ mʋʋ? Lɛɛ ka 'gbʋ -ɩn yi sanɛɛ -sʋkpa gbʋ pʋpalɩa? We 'nɩ nyɩma -yla -ɩn 'tʋbhʋ yo, -Lagɔ -yla -ɩn 'tʋbhʋa we.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananiasɩ 'nʋa wee wɛlɩnya -mɩnɩ, ɔ bhlia, -bha ɔ tlɩlɩa. -Wa weee 'nʋa we, -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nyimesia yia 'wʋsɔ, 'ɩn wa yia ɔ 'naa -yɔzʋ, wa -yɔ ɔ yia mnɩ, 'ɩn wa yia ɔ lazʋ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 'Lɛlɩ ta 'plɩa, 'ɩn ɔ 'ŋwnɔ Safilaa yia pla, -zugba -we nʋa lɛ, ɔ 'nɩ we 'ji -yi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piɛlɩ yia ɔ layɩbha, ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «A gba 'mɩ -yla gbʋzɔnʋ, -valɛ nɩ nya a 'paa amɩaa kpaa pɛlʋ yɩ?»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Tɔʋn, Piɛlɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Sa we mɩa, 'ɩn a -yɔ amaa 'lowli yi wɛlɩ -bhlo bhlɩa, 'ɩn a yi -Lagɔɔ Zuzu laylaa? A -talɩ, -wa 'bhʋa amaa 'lowli lazʋda, wa 'yligbe -buduŋwɛɛ, ma yi 'yaa ama yoo kwaa.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 -Bha -bhlokpadɛ, ɔ bhlia Piɛlɩɩ bhʋ -yɔ, ɔ yia tlɩ. Nyimesia 'kaa pla, -zugba ɔ ka tlɩ, wa 'bhua ɔ 'wʋ, wa -yɔ ɔ 'sɔ mnɩa, 'ɩn wa yia ɔ lazʋ ɔ 'lowli kwesi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 *Leglizɩ weee -yɔ nyɩma -tɔlʋa weee, -wa 'nʋa wee gbʋ -mɩnɩ, -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 -Zezuu tietienya ka gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ duun lɛnʋ nyɩma nyɩdɩ. -Lagɔbudu 'kadʋʋ -kapue wa lalɩa Salomɔɔɔ palʋ 'kadʋ, we zɔ -Lagɔnyɩma gbelia 'wlu, we bhla wa ka dlɩ -bhlo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ 'yɩ dlɩ ɔ 'ka wa lʋbho, 'ɩn -zugba nyɩma duun mnɩnɩ wa 'ŋnɩ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 'Ɩn nyɩmaa -zlo, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ, -wa ŋwnua Nyɩmaa -Kanyɔɔ gbʋ -yɔ, 'ɩn -maa yia -Lagɔnyɩma -gʋbho.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 'Ɩn nyɩma yia guzʋnya 'yloogblʋ wlelie bhli. Wa yia wa -gbato -yɔ -bitanya -gʋ lapɩlɩ. 'Ɩn bhla -we nya Piɛlɩ -ka 'plɩa yi, ɔ zuzu 'ka -ylɛɛ 'yabhloo -kpʋa -gʋ 'plɩlɩ wa glaa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nyɩmaa -zlo yi 'yaa 'gbenya mɩa -Zeluzalɛmʋ kwesi 'bhʋ, 'ɩn wa -yɔ guzʋnya -yɔ nyɩma -wa zuzu 'nyii mɩa 'klɩyɩe 'wʋpalɩda yia yi, 'ɩn wa 'dɛ weee yia 'pʋ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yɔ -wa mɩa ɔ kwesi -wa weee -wa *Sadusenyɩma, zenyidlɩ yia wa 'wʋbho -Zezuu tietienyaa gbɛgbɛɩn. 'Ɩn -we wa 'kaa lɛnʋ, wa yia we wɛlɩ bhlɩ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Wa kpaa -Zezuu tietienya, 'ɩn wa yia wa -kaslʋ 'wʋpa.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nɩɩ, sabɔ, -Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo yia, 'ɩn we yia -Zezuu tietienya ŋwɛ -kaslʋbudu -kalɩ. We wlelia wa, 'ɩn we nɛɛ wa -ylaɛ:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «A mnɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. 'Ɩn -we weee -wa 'yliyɔgagɩe loluu gbʋ, a gba we nyɩma -yla.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 -Zezuu tietienya zʋa we wɛlɩ 'nʋŋwɛ, 'ɩn zlʋkpɛ -papa, wa yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ mnɩ, 'ɩn wa yia nyɩma slolue bhli.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 'Ɩn da 'slʋja nynia -kaslʋbudu zɔ, -maa 'nɩ -mɔ wa ylɩ. 'Ɩn -maa yia gbʋwʋbhunyaa -gbɛ lʋbhiti, wa yia lʋdɩ -sa.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Wa nɛɛ: «-A ka -kaslʋbudu klada ylɩ 'nanʋʋ, -zugba we ŋwɛkʋnya 'yligbe we ŋwɛɛ. Nɩɩ, da -a -kalɩa we, -a 'nɩ -mɔ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ ylɩ.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Da -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyaa -kanyɔ -yɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'nʋa gbʋnya -mɩnɩ, -we wa 'kaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, wa 'nɩ we -yi. 'Ɩn wa yia wa 'dɛ layɩbhaɛ: «Lɛɛ -lu ylɩ -Zezuu tietienya?»
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Tɔʋn, nyɩmɛ yabhlo 'tlalɩa -bha, 'ɩn -mɔɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -talɩ! Nyɩma -wa a 'paa -kaslʋ 'wʋ, wa mɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ nyɩma gbʋ -sloluda.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 'Bhie, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyaa -kanyɔ -yɔ ɔ 'slʋja yia -Zezuu tietienya 'bʋmnɩ sa -dlɔɔ, wa 'nɩ we nʋ -gla nya, nyɩma yi wa gbɔkʋ 'wʋbhaa 'gbʋ, nyanɔ mɩ wa dlɩɩ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Da wa -yɔ wa yia lʋ, 'ɩn wa yia wa gbʋwliwʋdɩnya 'yu kwa. -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yɔ -wa mɩa ɔ kwesi, yia wa layɩbhayɩbhɩe bhli.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-A ka aɩn -yla gba 'klʋ 'cɩcɩ nya da nɩɩ, a 'na -slolu nyɩma gbʋ nyɩmɛ -mɔnɩɩ 'ŋnɩ nya -nɩ. 'Ɩn -mʋmʋ a nʋ dɛ lɛa? A ka amɩaa nyɩmaa gbʋslolue lamneni -Zeluzalɛmʋ -gbe -kpabhie nʋkplɛ. 'Ɩn a 'yɩbha a 'ka -aɩn ɔ 'bhabhagbʋ 'wludɩ.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Piɛlɩ -yɔ -Zezuu tietienya tɔlʋa yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «-Lagɔ -a 'kaa 'nʋŋwɛ zʋ, we 'ka nyɩma -zi.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Amɩa 'bhaa -Zezu, ɔ su -gʋ lakʋlʋe nya. 'Ɩn -amɩaa dʋkpasɩɩ -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nɩɩ, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'yligbeli nyɩmaa 'Yugalɩnyɔ -yɔ wa Gbʋwʋsanyɔ nya. 'Ɩn ɔ 'ka *Izlaɛlɩ 'yoo 'nyɛ, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti, 'ɩn -Lagɔ 'ka wa gbʋnyii 'wʋtɩ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wee gbʋnya -mɩnɩ, -amɩa mɩ we dayɩnya nya, 'ɩn Zuzu 'Pʋpa -ɔ -Lagɔ 'nyɛa -wa zʋa ɔ 'nʋŋwɛ, ɔ mɩ 'ya we dayɩnyɔ nya.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Gbʋwliwʋdɩnya 'nʋa gbʋnya -mɩnɩ, 'ɩn we yia wa 'cɛ dlɔ la. Wa 'yɩbha wa 'ka -Zezuu tietienya 'bha we 'gbʋ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Wa glaa, *Falizɩnyɩmɛ yabhlo wa laa Gamaliɛlɩ, -Lagɔɔ titee gwesanyɔ -wa, nɩɩ, nyɩma weee zʋa ɔ 'nʋŋwɛ, ɔ -sɔa 'wʋ gbʋwliwʋdɩnya nyɩdɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ, wa wleli -slɔ -Zezuu tietienya -sɛ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ waa gbʋwliwʋdɩnya -ylaɛ: «Izlaɛlɩɩ nyɩma, gbʋ -we a 'kaa lɛnʋ waa nyɩma -manɩɩ gbɛgbɛɩn, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ we 'gbʋ.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo wa laa Tedasɩ, ɔ 'tlaa, we 'bɩ 'nɩ 'wʋgwlɛ, ɔ yia ɔ 'dɛ la nyɩmɛ -zɔnʋ. Sa 'bhisa, nyɩmaa 'wlu 'sɔ yia ɔ 'bɩ -bholu. Wa yia ɔ 'bha, 'ɩn -wa weee -bholua ɔ 'bɩ, -maa yia lamnɔ. 'Ɩn gbʋ -we ɔ 'kaa lɛnʋ, we yia 'wʋtʋ bhe.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 -Mɔɔ 'bɩgʋ, nyɩmaa zɛlɩbhla, Galileyu Zudasɩ yia 'tla, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ 'bɩbholu. 'Ɩn wa yi 'yaa -mɔɔ 'bha. 'Ɩn -wa weee -bholua ɔ 'bɩ, -maa yia lamnɔ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 -Slɛɛn, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a 'na ylalɩ nyɩma -manɩ 'maslɛɛn -nɩ, a 'tide wa 'yi, wa 'ka mnɩ. We -ka wa 'wlukʋʋn lapʋpalɩgbʋ -yɔ wa lɛnʋgbʋ mɩa, nyɩmaa -gbɛ we bhʋ, la we yia 'bhʋa.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nɩɩ, we -ka -Lagɔɔ -gbɛ we bhʋ 'piɛɩn, a 'nɩ mneni a 'ka we lasa. A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, a -yɔ -Lagɔ 'na gʋlʋ tʋ -nɩ!»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Wa laa -Zezuu tietienya, 'ɩn wa yia wa sɛlɩ, 'ɩn wa nɛɛ wa -yla, wa 'na gbalɩ 'maslɛɛn -Zezuu 'ŋnɩ nya gbʋ -nɩ. 'Bhie, wa yia wa 'yitide.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 'Ɩn -Zezuu tietienya -yɔ 'mʋna yia gbʋwliwʋdɩnyaa -gbɛ 'bhʋ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ ka we -yɔyɩ nɩɩ, wa ka we 'klʋ, wa 'ka wa 'klɩyɩe 'wʋpalɩ -Zezuu 'ŋnɩ nya.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 'Ɩn sa zlɩ zlɩa, 'sa wa tʋa -Lagɔwɛlɩ -sloluda, 'ɩn wa tʋa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ -Zezuu Gbʋzɔnʋ -gbada -Lagɔbudu 'kadʋ -yɔ wa -budunya zɔ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.