Atos 5

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cɩɩn, nyɩmɛ yabhlo -ɔ ka ŋnɩ -wa Ananiasɩ -yɔ ɔ 'ŋwnɔ Safilaa 'paa wa kpaa pɛlʋ.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 'Ɩn ɔ -yɔ ɔ 'ŋwnɔ bhlɩa wɛlɩ -bhlo, ɔ yia we 'gwɛzii kibhe 'wʋtɩ ɔ -nʋ nya, 'ɩn ɔ -yɔ we tɔlʋa yia -Zezuu tietienyaa -gbɛ mnɩ.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Ananiasɩ, lɛɛ ka 'gbʋ *-Saatan yi -na dlɩ yea? -Ɩn ka Zuzu 'Pʋpa -yla yotʋbhʋ, 'ɩn -ɩn yia wee kpaa 'gwɛzi tɔlʋa 'wʋtɩ -na -nʋ nya.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Da -ɩn 'nɩa -slɔ wee kpaa pɛlʋ 'pa, we mɩ -na -nʋ nya. 'Ɩn -ɩn 'paa we pɛlʋoo, we 'gwɛzi mɩa, -na -nʋ -wa, we 'nɩ mʋʋ? Lɛɛ ka 'gbʋ -ɩn yi sanɛɛ -sʋkpa gbʋ pʋpalɩa? We 'nɩ nyɩma -yla -ɩn 'tʋbhʋ yo, -Lagɔ -yla -ɩn 'tʋbhʋa we.»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiasɩ 'nʋa wee wɛlɩnya -mɩnɩ, ɔ bhlia, -bha ɔ tlɩlɩa. -Wa weee 'nʋa we, -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nyimesia yia 'wʋsɔ, 'ɩn wa yia ɔ 'naa -yɔzʋ, wa -yɔ ɔ yia mnɩ, 'ɩn wa yia ɔ lazʋ.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 'Lɛlɩ ta 'plɩa, 'ɩn ɔ 'ŋwnɔ Safilaa yia pla, -zugba -we nʋa lɛ, ɔ 'nɩ we 'ji -yi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Piɛlɩ yia ɔ layɩbha, ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «A gba 'mɩ -yla gbʋzɔnʋ, -valɛ nɩ nya a 'paa amɩaa kpaa pɛlʋ yɩ?»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Tɔʋn, Piɛlɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Sa we mɩa, 'ɩn a -yɔ amaa 'lowli yi wɛlɩ -bhlo bhlɩa, 'ɩn a yi -Lagɔɔ Zuzu laylaa? A -talɩ, -wa 'bhʋa amaa 'lowli lazʋda, wa 'yligbe -buduŋwɛɛ, ma yi 'yaa ama yoo kwaa.»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 -Bha -bhlokpadɛ, ɔ bhlia Piɛlɩɩ bhʋ -yɔ, ɔ yia tlɩ. Nyimesia 'kaa pla, -zugba ɔ ka tlɩ, wa 'bhua ɔ 'wʋ, wa -yɔ ɔ 'sɔ mnɩa, 'ɩn wa yia ɔ lazʋ ɔ 'lowli kwesi.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 *Leglizɩ weee -yɔ nyɩma -tɔlʋa weee, -wa 'nʋa wee gbʋ -mɩnɩ, -nyanɩgbɔ yia wa -kpalɩ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 -Zezuu tietienya ka gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ duun lɛnʋ nyɩma nyɩdɩ. -Lagɔbudu 'kadʋʋ -kapue wa lalɩa Salomɔɔɔ palʋ 'kadʋ, we zɔ -Lagɔnyɩma gbelia 'wlu, we bhla wa ka dlɩ -bhlo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ 'yɩ dlɩ ɔ 'ka wa lʋbho, 'ɩn -zugba nyɩma duun mnɩnɩ wa 'ŋnɩ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 'Ɩn nyɩmaa -zlo, nʋkpasia -yɔ 'ŋwnɩ, -wa ŋwnua Nyɩmaa -Kanyɔɔ gbʋ -yɔ, 'ɩn -maa yia -Lagɔnyɩma -gʋbho.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 'Ɩn nyɩma yia guzʋnya 'yloogblʋ wlelie bhli. Wa yia wa -gbato -yɔ -bitanya -gʋ lapɩlɩ. 'Ɩn bhla -we nya Piɛlɩ -ka 'plɩa yi, ɔ zuzu 'ka -ylɛɛ 'yabhloo -kpʋa -gʋ 'plɩlɩ wa glaa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Nyɩmaa -zlo yi 'yaa 'gbenya mɩa -Zeluzalɛmʋ kwesi 'bhʋ, 'ɩn wa -yɔ guzʋnya -yɔ nyɩma -wa zuzu 'nyii mɩa 'klɩyɩe 'wʋpalɩda yia yi, 'ɩn wa 'dɛ weee yia 'pʋ.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yɔ -wa mɩa ɔ kwesi -wa weee -wa *Sadusenyɩma, zenyidlɩ yia wa 'wʋbho -Zezuu tietienyaa gbɛgbɛɩn. 'Ɩn -we wa 'kaa lɛnʋ, wa yia we wɛlɩ bhlɩ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Wa kpaa -Zezuu tietienya, 'ɩn wa yia wa -kaslʋ 'wʋpa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nɩɩ, sabɔ, -Jejitapɛɛ 'anzɩ yabhlo yia, 'ɩn we yia -Zezuu tietienya ŋwɛ -kaslʋbudu -kalɩ. We wlelia wa, 'ɩn we nɛɛ wa -ylaɛ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «A mnɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. 'Ɩn -we weee -wa 'yliyɔgagɩe loluu gbʋ, a gba we nyɩma -yla.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 -Zezuu tietienya zʋa we wɛlɩ 'nʋŋwɛ, 'ɩn zlʋkpɛ -papa, wa yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ mnɩ, 'ɩn wa yia nyɩma slolue bhli.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 'Ɩn da 'slʋja nynia -kaslʋbudu zɔ, -maa 'nɩ -mɔ wa ylɩ. 'Ɩn -maa yia gbʋwʋbhunyaa -gbɛ lʋbhiti, wa yia lʋdɩ -sa.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Wa nɛɛ: «-A ka -kaslʋbudu klada ylɩ 'nanʋʋ, -zugba we ŋwɛkʋnya 'yligbe we ŋwɛɛ. Nɩɩ, da -a -kalɩa we, -a 'nɩ -mɔ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ ylɩ.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Da -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyaa -kanyɔ -yɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan 'nʋa gbʋnya -mɩnɩ, -we wa 'kaa 'wlukʋʋn lapʋpalɩ, wa 'nɩ we -yi. 'Ɩn wa yia wa 'dɛ layɩbhaɛ: «Lɛɛ -lu ylɩ -Zezuu tietienya?»
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tɔʋn, nyɩmɛ yabhlo 'tlalɩa -bha, 'ɩn -mɔɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -talɩ! Nyɩma -wa a 'paa -kaslʋ 'wʋ, wa mɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ nyɩma gbʋ -sloluda.»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 'Bhie, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyaa -kanyɔ -yɔ ɔ 'slʋja yia -Zezuu tietienya 'bʋmnɩ sa -dlɔɔ, wa 'nɩ we nʋ -gla nya, nyɩma yi wa gbɔkʋ 'wʋbhaa 'gbʋ, nyanɔ mɩ wa dlɩɩ.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Da wa -yɔ wa yia lʋ, 'ɩn wa yia wa gbʋwliwʋdɩnya 'yu kwa. -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ -yɔ -wa mɩa ɔ kwesi, yia wa layɩbhayɩbhɩe bhli.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-A ka aɩn -yla gba 'klʋ 'cɩcɩ nya da nɩɩ, a 'na -slolu nyɩma gbʋ nyɩmɛ -mɔnɩɩ 'ŋnɩ nya -nɩ. 'Ɩn -mʋmʋ a nʋ dɛ lɛa? A ka amɩaa nyɩmaa gbʋslolue lamneni -Zeluzalɛmʋ -gbe -kpabhie nʋkplɛ. 'Ɩn a 'yɩbha a 'ka -aɩn ɔ 'bhabhagbʋ 'wludɩ.»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piɛlɩ -yɔ -Zezuu tietienya tɔlʋa yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «-Lagɔ -a 'kaa 'nʋŋwɛ zʋ, we 'ka nyɩma -zi.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Amɩa 'bhaa -Zezu, ɔ su -gʋ lakʋlʋe nya. 'Ɩn -amɩaa dʋkpasɩɩ -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Nɩɩ, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu ɔ lilisɔlʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'yligbeli nyɩmaa 'Yugalɩnyɔ -yɔ wa Gbʋwʋsanyɔ nya. 'Ɩn ɔ 'ka *Izlaɛlɩ 'yoo 'nyɛ, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti, 'ɩn -Lagɔ 'ka wa gbʋnyii 'wʋtɩ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wee gbʋnya -mɩnɩ, -amɩa mɩ we dayɩnya nya, 'ɩn Zuzu 'Pʋpa -ɔ -Lagɔ 'nyɛa -wa zʋa ɔ 'nʋŋwɛ, ɔ mɩ 'ya we dayɩnyɔ nya.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Gbʋwliwʋdɩnya 'nʋa gbʋnya -mɩnɩ, 'ɩn we yia wa 'cɛ dlɔ la. Wa 'yɩbha wa 'ka -Zezuu tietienya 'bha we 'gbʋ.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wa glaa, *Falizɩnyɩmɛ yabhlo wa laa Gamaliɛlɩ, -Lagɔɔ titee gwesanyɔ -wa, nɩɩ, nyɩma weee zʋa ɔ 'nʋŋwɛ, ɔ -sɔa 'wʋ gbʋwliwʋdɩnya nyɩdɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ, wa wleli -slɔ -Zezuu tietienya -sɛ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ nɛɛ waa gbʋwliwʋdɩnya -ylaɛ: «Izlaɛlɩɩ nyɩma, gbʋ -we a 'kaa lɛnʋ waa nyɩma -manɩɩ gbɛgbɛɩn, a zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ we 'gbʋ.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo wa laa Tedasɩ, ɔ 'tlaa, we 'bɩ 'nɩ 'wʋgwlɛ, ɔ yia ɔ 'dɛ la nyɩmɛ -zɔnʋ. Sa 'bhisa, nyɩmaa 'wlu 'sɔ yia ɔ 'bɩ -bholu. Wa yia ɔ 'bha, 'ɩn -wa weee -bholua ɔ 'bɩ, -maa yia lamnɔ. 'Ɩn gbʋ -we ɔ 'kaa lɛnʋ, we yia 'wʋtʋ bhe.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 -Mɔɔ 'bɩgʋ, nyɩmaa zɛlɩbhla, Galileyu Zudasɩ yia 'tla, 'ɩn nyɩmaa -zlo yia ɔ 'bɩbholu. 'Ɩn wa yi 'yaa -mɔɔ 'bha. 'Ɩn -wa weee -bholua ɔ 'bɩ, -maa yia lamnɔ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 -Slɛɛn, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: a 'na ylalɩ nyɩma -manɩ 'maslɛɛn -nɩ, a 'tide wa 'yi, wa 'ka mnɩ. We -ka wa 'wlukʋʋn lapʋpalɩgbʋ -yɔ wa lɛnʋgbʋ mɩa, nyɩmaa -gbɛ we bhʋ, la we yia 'bhʋa.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nɩɩ, we -ka -Lagɔɔ -gbɛ we bhʋ 'piɛɩn, a 'nɩ mneni a 'ka we lasa. A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, a -yɔ -Lagɔ 'na gʋlʋ tʋ -nɩ!»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Wa laa -Zezuu tietienya, 'ɩn wa yia wa sɛlɩ, 'ɩn wa nɛɛ wa -yla, wa 'na gbalɩ 'maslɛɛn -Zezuu 'ŋnɩ nya gbʋ -nɩ. 'Bhie, wa yia wa 'yitide.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 'Ɩn -Zezuu tietienya -yɔ 'mʋna yia gbʋwliwʋdɩnyaa -gbɛ 'bhʋ, -we ka gbʋ -wa, -Lagɔ ka we -yɔyɩ nɩɩ, wa ka we 'klʋ, wa 'ka wa 'klɩyɩe 'wʋpalɩ -Zezuu 'ŋnɩ nya.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'Ɩn sa zlɩ zlɩa, 'sa wa tʋa -Lagɔwɛlɩ -sloluda, 'ɩn wa tʋa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ -Zezuu Gbʋzɔnʋ -gbada -Lagɔbudu 'kadʋ -yɔ wa -budunya zɔ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.