Atos 4

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Piɛlɩ -yɔ Zaan mɩa nyɩmaa -zlo -yla gbʋ gbada, 'ɩn -Lagɔbʋbɔnya klaa, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyaa -kanyɔ -yɔ *Sadusenyɩma yia -bha wa ylɩ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 'Ɩn wa yia 'cɛ 'pa, da Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ mɩa nyɩmaa -zlo -sloluda nɩɩ, -Zezu ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, mʋ slolua we nɩɩ, tlɩtlɩnya mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Wa kpaa wa, jibhe ka zɔɔ 'gbʋ, wa yia wa -kaslʋbudu zɔ -gueli.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 -Mʋʋ bhla, nyɩmaa -zlo -wa 'nʋa -Lagɔgbʋ, yia we -yɔŋwnu. Wa nyni sa nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu. (5.000)
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 -Mʋʋ zlɩ zlɩa, Zuifʋʋ 'yugalɩnya klaa, nyɩma kpasɩ -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya yia 'wlugbeli -Zeluzalɛmʋ.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nyɩma -wa mɩa -bha wa ŋnɩ nɩ: *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Anasɩ, Kaifʋ, Zaan, Alɛzandlɩ we -yɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zʋaylinyɩma weee.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 'Ɩn wa yia Piɛlɩ -yɔ Zaan kwa wa 'yu, 'ɩn wa yia wa layɩbhaɛ: «Se -mʋmʋ nya a jipe ɔɔ 'kukunyɔa? 'Ɩn nyɔɔ ka 'ŋnɩ -gʋ a nʋ we lɛa?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Zuzu 'Pʋpa yea Piɛlɩ, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Yugalɩnya, nyɩma kpasɩ,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 -a ka guzʋnyɔ -mɔnɩ zʋzɔnʋ -yla lɛnʋʋ 'gbʋ, wa yɩbhaa -zɛɛn ylɩ nya -aɩn la, sa -a jipeli ɔɔ nyɩmɛ 'wʋla?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 A 'dɛ weee yibheli we 'ji, 'ɩn Izlaɛlɩnyɩma yibheli we 'jiɛ: Nazalɛtɩyu -Zezu Klisɩ a kʋlʋa su -gʋ la, 'ɩn -Lagɔ 'bhua 'wʋ tlɩtlɩnya glaa, ɔ 'ŋnɩ nya nyɩmɛ -mɔnɩ 'pʋa, 'ɩn ɔ 'yligbea da aɩn 'yu.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ -Zezuu daaɛ:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Ɔ 'dɛbhlogbɔɔɔ -gbɛ wa yɩa 'pʋpʋe. Nɩɩ, dʋdʋ weee -gʋ, nyɩma weee glaa, -Lagɔ 'nɩ nyɩmɛ -putuu 'ŋnɩ wla, ɔ 'ka -aɩn gbʋ 'wʋsa.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Da *Zuifʋʋ gbʋwliwʋdɩnya 'yɩa Piɛlɩ -yɔ Zaaan dlɩ tɛlɔ -yɔ, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa sʋbha. 'Ɩn wa yia we -yɔyɩ nɩɩ, nyɩma -kpʋa -yɔ -wa 'nɩa 'sɛbhɛ -yi, ma -wa. 'Ɩn wa -yi 'ya wa -Zezuu nɔnɔnya 'cɩn nya.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 'Ɩn wa yi 'yaa nyɩmɛ -ɔ wa jipea -yɔyɩ 'yligbeda wa kwesi. 'Ɩn wa 'nɩ wɛlɩ -ka, wa 'ka we 'bɩgʋpalɩ.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 'Ɩn wa nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'tla gbʋwʋbhu -budu zɔ!» 'Ɩn wa 'dɛkpʋa yia kpɛlɩe bhli.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Wa nɛɛ: «Sa -a 'ka waa nyɩma -manɩ nʋa? Wa ka gwɛdigbʋ lɛnʋ, -Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee ka -bha 'yɩ, 'ɩn -a 'nɩ mneni -a 'ka we kpɛlɩ.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nɩɩ, wee gbʋ -mɩnɩ yi lamneni nyɩma -nyɩdɩ -tapaa 'gbʋ, -a 'yligbeli wa -glawɛlɩ nya! Nyɔɔo nyɔɔ -ɔ -ka -mɩ, wa yi ɔ -yla gbʋ gba -Zezuu 'ŋnɩ nya.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Wa laa Piɛlɩ -yɔ Zaan, 'ɩn wa nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na gbalɩ nyɩma -yla gbʋ -Zezuu 'ŋnɩ nya -nɩ, 'ɩn a 'na -slolu wa gbʋ we nya 'mnumnu -nɩ.»
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 'Ɩn Piɛlɩ -yɔ Zaan nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'yɩbha -slɔ amɩaa 'dɛ la. We nanɩ 'yli, -Lagɔ 'yu, -a zʋ amɩa 'nʋŋwɛ yaayɩɩ, -a zʋ -Lagɔ 'nʋŋwɛɛ?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 'A! Gbʋ -we ka da -a 'yɩa, 'ɩn -a 'nʋa, -a 'nɩ mneni, -a 'ka gba -a 'nɩa we gba.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Gbʋwliwʋdɩnya yia wa 'cɛ -yɔ 'palɩ 'ya 'sɔ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia wa 'yitide. Gbʋ -we ka 'gbʋ wa 'kaa wa 'klɩyɩe 'wʋpalɩ, wa 'nɩ we 'yɩ. Nyɩma weee mɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩda, -we nʋa lɛɛ 'gbʋ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Nyɩmɛ -ɔ 'pʋa gwɛdi sa, ɔ -zʋ mneni we 'ka -zʋʋ glʋ 'sɔ -gʋzi.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Da wa 'tidea Piɛlɩ -yɔ Zaan 'yi, 'ɩn wa yia wa bheliaa -gbɛ mnɩ. 'Ɩn -we *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩma kpasɩ gbaa wa -yla, wa yia we -sa lʋdɩ nya.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Da waa -Lagɔbhelia 'nʋa gbʋ -mɩnɩ, 'ɩn -maa yia -Lagɔ bhubhoe bhli dabʋdʋ. 'Ɩn wa nɛɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, -mɩ nʋa yalɩ -yɔ dʋdʋ -yɔ gumunyu lɛ, 'ɩn -we weee mɩa we -gʋ -yɔ we nʋkplɛ, -mɩ nʋa we lɛ.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 -Mɩ gbaa, Zuzu 'Pʋpa nya, -amɩaa dʋkpasa -Davidɩ -ɔ -wa -na lubhonʋnyɔ, ɔ ŋwɛ nyaɛ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -sɔa 'wʋ tʋ nya,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, -na lubhonʋnyɔ -Zezu -ɔ mɩa -mɔwlʋda, -ɩn -saa -bha, 'ɩn -ɩn slua 'kpɩ 'wluo, *Ewlodʋ klaa, Pɔnsɩ Pilatɩ klaa, 'lakpanya -yɔ *Izlaɛlɩɩ zʋaylinyɩma ka ɔ -yɔ gwe 'palɩ, wee dʋdʋ -gʋ.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 -We weee -ɩn gbaa -na 'tɩtɛ -yɔ -na dʋmagbʋ nya pepe, 'mʋ wa nʋa dɛ lɛ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 'Ɩn Jejitapɛ, sa wa 'palɩa -aɩn 'cɛ -yɔ, -ɩn yla we. 'Ɩn -ɩn 'tɛmanɩ -na lubhonʋnyaa dlɩ la, wa 'ka -na gbʋ gba.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 -Ɩn -glo -na sɔ 'wʋ, 'ɩn nyɩmaa jipee -yɔ gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ 'kadɩ nʋ lɛ, -na lubhonʋnyɔ -Zezu mɩa -mɔwlʋdaa 'ŋnɩ nya. We -mɩ 'sa.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Bhla -we nya wa bhɩa -Lagɔ bhubhoe, da wa -dɩa la, 'ɩn -bha yia zuklu. 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa 'dɛ weee ye, tɔʋn, wa yia -Lagɔwɛlɩ gbagbɩe bhli, dlɩ tɛlɔ nya.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nyɩma weee -wa zʋa -Zezu dlɩ -gʋ, wa dlɩ -yɔ wa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe -bhlo. 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ gba nɩɩ, ɔnʋʋ zʋzɔnʋnya mɩa, ɔ 'dɛ -bhloo -nʋ -wa. Nɩɩ, wa zʋzɔnʋ weee mɩa, 'wʋ wa suslolua we da yabhlo.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 'Tɩtɛ 'kadʋ yabhlo nya, -Zezuu tietienya gbaa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'wʋsɔgbʋ tlɩtlɩnya glaa. 'Ɩn -Lagɔɔ 'nanɩ 'kadʋ yia wa 'dɛ weee -gʋ kwlili.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Wa glaa bobabhanyɔ 'nɩ -mɩ. -Wa weee kaa kpaa -yɔ -budunya, pɛlʋ wa paa we, 'ɩn wa -yɔ we -yɔgwɛzi yia.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 'Ɩn wa -yɔ wee 'gwɛzi yia, -zugba wa nyɛ we -Zezuu tietienya yoo. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -maa dlilia we wa 'wʋla -bhlo -bhlo, sa wa -yɔgbʋ -ka -mɩ, 'ɩn wa bhɩa we.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Siplʋyu *-Zɛzɛfʋ, -ɔ -wa *Leviii zʋaylinyɩmɛ, -ɔ ka 'ŋnɩ -Zezuu tietienya zʋa Banabasɩ, 'sa ɔ mɩa. (Wee Banabasɩɩ ji -wa, nyɩmaa dlɩ latɛmanɩnyɔ.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Kpaa yabhlo ɔ kaa, 'ɩn ɔ yia we pɛlʋ 'pa. Ɔ -yɔ we 'gwɛzi yia -Zezuu tietienyaa -gbɛ mnɩ, 'ɩn ɔ yia we wa yoo 'nyɛ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.