Atos 4
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ACF
1 Da Piɛlɩ -yɔ Zaan mɩa nyɩmaa -zlo -yla gbʋ gbada, 'ɩn -Lagɔbʋbɔnya klaa, -Lagɔbudu 'kadʋʋ ŋwɛkʋnyaa -kanyɔ -yɔ *Sadusenyɩma yia -bha wa ylɩ.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 'Ɩn wa yia 'cɛ 'pa, da Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ mɩa nyɩmaa -zlo -sloluda nɩɩ, -Zezu ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, mʋ slolua we nɩɩ, tlɩtlɩnya mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Wa kpaa wa, jibhe ka zɔɔ 'gbʋ, wa yia wa -kaslʋbudu zɔ -gueli.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 -Mʋʋ bhla, nyɩmaa -zlo -wa 'nʋa -Lagɔgbʋ, yia we -yɔŋwnu. Wa nyni sa nyɩmaa 'wlu glʋ -bhlo 'wlu gbu. (5.000)
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 -Mʋʋ zlɩ zlɩa, Zuifʋʋ 'yugalɩnya klaa, nyɩma kpasɩ -yɔ -Lagɔɔ titee gwesanya yia 'wlugbeli -Zeluzalɛmʋ.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nyɩma -wa mɩa -bha wa ŋnɩ nɩ: *-Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋ Anasɩ, Kaifʋ, Zaan, Alɛzandlɩ we -yɔ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ 'kadʋʋ zʋaylinyɩma weee.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 'Ɩn wa yia Piɛlɩ -yɔ Zaan kwa wa 'yu, 'ɩn wa yia wa layɩbhaɛ: «Se -mʋmʋ nya a jipe ɔɔ 'kukunyɔa? 'Ɩn nyɔɔ ka 'ŋnɩ -gʋ a nʋ we lɛa?»
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Zuzu 'Pʋpa yea Piɛlɩ, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Yugalɩnya, nyɩma kpasɩ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 -a ka guzʋnyɔ -mɔnɩ zʋzɔnʋ -yla lɛnʋʋ 'gbʋ, wa yɩbhaa -zɛɛn ylɩ nya -aɩn la, sa -a jipeli ɔɔ nyɩmɛ 'wʋla?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 A 'dɛ weee yibheli we 'ji, 'ɩn Izlaɛlɩnyɩma yibheli we 'jiɛ: Nazalɛtɩyu -Zezu Klisɩ a kʋlʋa su -gʋ la, 'ɩn -Lagɔ 'bhua 'wʋ tlɩtlɩnya glaa, ɔ 'ŋnɩ nya nyɩmɛ -mɔnɩ 'pʋa, 'ɩn ɔ 'yligbea da aɩn 'yu.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋ -Zezuu daaɛ:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Piɛlɩ nɛɛ 'yaɛ: «Ɔ 'dɛbhlogbɔɔɔ -gbɛ wa yɩa 'pʋpʋe. Nɩɩ, dʋdʋ weee -gʋ, nyɩma weee glaa, -Lagɔ 'nɩ nyɩmɛ -putuu 'ŋnɩ wla, ɔ 'ka -aɩn gbʋ 'wʋsa.»
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Da *Zuifʋʋ gbʋwliwʋdɩnya 'yɩa Piɛlɩ -yɔ Zaaan dlɩ tɛlɔ -yɔ, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa sʋbha. 'Ɩn wa yia we -yɔyɩ nɩɩ, nyɩma -kpʋa -yɔ -wa 'nɩa 'sɛbhɛ -yi, ma -wa. 'Ɩn wa -yi 'ya wa -Zezuu nɔnɔnya 'cɩn nya.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 'Ɩn wa yi 'yaa nyɩmɛ -ɔ wa jipea -yɔyɩ 'yligbeda wa kwesi. 'Ɩn wa 'nɩ wɛlɩ -ka, wa 'ka we 'bɩgʋpalɩ.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 'Ɩn wa nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'tla gbʋwʋbhu -budu zɔ!» 'Ɩn wa 'dɛkpʋa yia kpɛlɩe bhli.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Wa nɛɛ: «Sa -a 'ka waa nyɩma -manɩ nʋa? Wa ka gwɛdigbʋ lɛnʋ, -Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee ka -bha 'yɩ, 'ɩn -a 'nɩ mneni -a 'ka we kpɛlɩ.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Nɩɩ, wee gbʋ -mɩnɩ yi lamneni nyɩma -nyɩdɩ -tapaa 'gbʋ, -a 'yligbeli wa -glawɛlɩ nya! Nyɔɔo nyɔɔ -ɔ -ka -mɩ, wa yi ɔ -yla gbʋ gba -Zezuu 'ŋnɩ nya.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Wa laa Piɛlɩ -yɔ Zaan, 'ɩn wa nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'na gbalɩ nyɩma -yla gbʋ -Zezuu 'ŋnɩ nya -nɩ, 'ɩn a 'na -slolu wa gbʋ we nya 'mnumnu -nɩ.»
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 'Ɩn Piɛlɩ -yɔ Zaan nɛɛ wa -ylaɛ: «A 'yɩbha -slɔ amɩaa 'dɛ la. We nanɩ 'yli, -Lagɔ 'yu, -a zʋ amɩa 'nʋŋwɛ yaayɩɩ, -a zʋ -Lagɔ 'nʋŋwɛɛ?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 'A! Gbʋ -we ka da -a 'yɩa, 'ɩn -a 'nʋa, -a 'nɩ mneni, -a 'ka gba -a 'nɩa we gba.»
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Gbʋwliwʋdɩnya yia wa 'cɛ -yɔ 'palɩ 'ya 'sɔ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia wa 'yitide. Gbʋ -we ka 'gbʋ wa 'kaa wa 'klɩyɩe 'wʋpalɩ, wa 'nɩ we 'yɩ. Nyɩma weee mɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩda, -we nʋa lɛɛ 'gbʋ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nyɩmɛ -ɔ 'pʋa gwɛdi sa, ɔ -zʋ mneni we 'ka -zʋʋ glʋ 'sɔ -gʋzi.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Da wa 'tidea Piɛlɩ -yɔ Zaan 'yi, 'ɩn wa yia wa bheliaa -gbɛ mnɩ. 'Ɩn -we *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ nyɩma kpasɩ gbaa wa -yla, wa yia we -sa lʋdɩ nya.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Da waa -Lagɔbhelia 'nʋa gbʋ -mɩnɩ, 'ɩn -maa yia -Lagɔ bhubhoe bhli dabʋdʋ. 'Ɩn wa nɛɛ: «-Amɩaa -Kanyɔ, -mɩ nʋa yalɩ -yɔ dʋdʋ -yɔ gumunyu lɛ, 'ɩn -we weee mɩa we -gʋ -yɔ we nʋkplɛ, -mɩ nʋa we lɛ.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 -Mɩ gbaa, Zuzu 'Pʋpa nya, -amɩaa dʋkpasa -Davidɩ -ɔ -wa -na lubhonʋnyɔ, ɔ ŋwɛ nyaɛ:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnya -sɔa 'wʋ tʋ nya,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Nɩɩ, gbʋzɔnʋ -wa, -na lubhonʋnyɔ -Zezu -ɔ mɩa -mɔwlʋda, -ɩn -saa -bha, 'ɩn -ɩn slua 'kpɩ 'wluo, *Ewlodʋ klaa, Pɔnsɩ Pilatɩ klaa, 'lakpanya -yɔ *Izlaɛlɩɩ zʋaylinyɩma ka ɔ -yɔ gwe 'palɩ, wee dʋdʋ -gʋ.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 -We weee -ɩn gbaa -na 'tɩtɛ -yɔ -na dʋmagbʋ nya pepe, 'mʋ wa nʋa dɛ lɛ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 'Ɩn Jejitapɛ, sa wa 'palɩa -aɩn 'cɛ -yɔ, -ɩn yla we. 'Ɩn -ɩn 'tɛmanɩ -na lubhonʋnyaa dlɩ la, wa 'ka -na gbʋ gba.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 -Ɩn -glo -na sɔ 'wʋ, 'ɩn nyɩmaa jipee -yɔ gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ 'kadɩ nʋ lɛ, -na lubhonʋnyɔ -Zezu mɩa -mɔwlʋdaa 'ŋnɩ nya. We -mɩ 'sa.»
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Bhla -we nya wa bhɩa -Lagɔ bhubhoe, da wa -dɩa la, 'ɩn -bha yia zuklu. 'Ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa 'dɛ weee ye, tɔʋn, wa yia -Lagɔwɛlɩ gbagbɩe bhli, dlɩ tɛlɔ nya.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Nyɩma weee -wa zʋa -Zezu dlɩ -gʋ, wa dlɩ -yɔ wa 'wlukʋʋn lapʋpalɩe -bhlo. 'Ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ'ɔ gba nɩɩ, ɔnʋʋ zʋzɔnʋnya mɩa, ɔ 'dɛ -bhloo -nʋ -wa. Nɩɩ, wa zʋzɔnʋ weee mɩa, 'wʋ wa suslolua we da yabhlo.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 'Tɩtɛ 'kadʋ yabhlo nya, -Zezuu tietienya gbaa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'wʋsɔgbʋ tlɩtlɩnya glaa. 'Ɩn -Lagɔɔ 'nanɩ 'kadʋ yia wa 'dɛ weee -gʋ kwlili.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wa glaa bobabhanyɔ 'nɩ -mɩ. -Wa weee kaa kpaa -yɔ -budunya, pɛlʋ wa paa we, 'ɩn wa -yɔ we -yɔgwɛzi yia.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 'Ɩn wa -yɔ wee 'gwɛzi yia, -zugba wa nyɛ we -Zezuu tietienya yoo. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn -maa dlilia we wa 'wʋla -bhlo -bhlo, sa wa -yɔgbʋ -ka -mɩ, 'ɩn wa bhɩa we.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Siplʋyu *-Zɛzɛfʋ, -ɔ -wa *Leviii zʋaylinyɩmɛ, -ɔ ka 'ŋnɩ -Zezuu tietienya zʋa Banabasɩ, 'sa ɔ mɩa. (Wee Banabasɩɩ ji -wa, nyɩmaa dlɩ latɛmanɩnyɔ.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Kpaa yabhlo ɔ kaa, 'ɩn ɔ yia we pɛlʋ 'pa. Ɔ -yɔ we 'gwɛzi yia -Zezuu tietienyaa -gbɛ mnɩ, 'ɩn ɔ yia we wa yoo 'nyɛ.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.