Atos 3

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ylɩ yabhlo nya, -Lagɔ -bhubhoe bhla bɛa, Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ yia dabʋdʋ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ mnɩ, wa 'ka -Lagɔ bhubhoe jibheylʋʋ 'lɛlɩɩ tanʋ nya.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 -Lagɔbudu 'kadʋʋ plalɩda wa laa Plalɩda -Zɔnʋ, we kwesi nʋkpasu yabhlo ɔ 'nyaa gwalɩa, -zugba ɔ mɩ 'kuda, -bha ɔ dɩa la. 'Ylɩ weee nya, ɔ nyɩma -yɔ ɔ yia -bha, 'ɩn wa dɩa -bha ɔ la, ɔ 'ka nyɩma -wa plaa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ 'gwɛzi -zlalɩɩ 'gbʋ.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ɔ 'yɩa Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ plada -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, 'ɩn ɔ yia wa -lu -zlalɩ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Piɛlɩ -yɔ Zaan 'sɔ 'bhitia la, wa ylaa ɔ tenyii, 'ɩn Piɛlɩ nɛɛ: «Yla -aɩn.»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 'Ɩn ɔɔ nʋkpasu yia wa ylada -tʋ. Ɔmɔ dlɩɩ nɩɩ, -lu yabhlo wa yia ɔ 'nyɛa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Ɩn 'nɩ 'gwɛzi -ka, ɩn 'nɩ -can -ka. Nɩɩ, -we ɩn kaa, 'mʋ na yia -mɩ 'nyɛa: Nazalɛtɩyu -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya, -sɔ 'wʋ, nɔ!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 'Ɩn ɔ yia ɔ lilisɔ -yɔ kpalɩ, ɔ yia ɔ 'wʋbhu. -Bha -bhlokpadɛ, ɔɔ 'kukunyɔɔ bhʋnya -yɔ we -kwɩkwɩanya 'tɛmanɩa la.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ɔ -blu 'wʋ -bhlogbɔɔ, 'ɩn ɔ yia ɔ bhʋ 'sɔ -gʋ 'yligbe, ɔ yia nɔnʋe bhli. 'Ɩn ɔ -yɔ wa 'sɔ yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ pla, nɔnʋe nya, 'wʋblublue nya, we -yɔ -Lagɔɔ 'ŋnɩ -zɔnʋʋ mnɩnɩe nya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 'Ɩn nyɩma weee mɩa -bha, 'ɩn wa yia ɔ -yɔyɩ nɔda, -zugba ɔ mnɩnɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ -zɔnʋ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Wa ka ɔɔ nʋkpasu yibheli. Mɔ -dɩa -benyi -Lagɔbudu 'kadʋʋ Plalɩda -Zɔnʋ la, -zugba ɔ zla -li. 'Ɩn nyanɔ yia wa 'wʋslo, 'ɩn we yia wa -lʋɛlɩ, -we ylɩa ɔɔ nʋkpasuu 'gbʋ.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ɔɔ nyɩmɛ 'nɩ Piɛlɩ -yɔ Zaan 'bɩ 'bhʋda -mɩ, 'ɩn nyɩma weee ŋwɛgaga sʋbhaa, -maa -yɔ gwagwɩe yia wa gbɛgbɛɩn mnɩ, -Lagɔbudu 'kadʋʋ -kapue kaa bhʋ, wa lalɩa *Salomɔɔɔ 'ŋnɩ, we zɔ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Da Piɛlɩ 'yɩa gbʋ -mɩnɩ -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ nyɩmaa -zlo -ylaɛ: «Izlaɛlɩɩ nyɩma, lɛɛ ka 'gbʋ nyɩmɛ -mɔnɩɩ 'pʋpʋe sʋbhalɩ aɩn ŋwɛgaga? Lɛɛ ka 'gbʋ a yla -aɩn nɛɛ -amɩaa 'dɛɛ 'tɩtɛ -yɔ -amɩaa -Lagɔɔ -yɔlanɛnɩe nya -a jipe ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩa?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 *Ablaamʋ, *Izakɩ -yɔ *Zakɔbʋʋ -Lagɔ, -amɩaa dʋkpasɩɩ -Lagɔ ka ɔ lubhonʋnyɔ -Zezuu 'ŋnɩ 'ylimanɩ. Amɩaa 'dɛ ka ɔ wla nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yla, 'ɩn a yia ɔ kwnɛɛ -sa Pilatɩ 'yu, -zugba -mɔɔ 'yɩbha yaa -mɔɔ 'ka ɔ 'yitide.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 A ka -Mɔwlʋnyɔ mɩa Nyɩmɛ Tɩklɩɩ nya kwnɛɛ -sa, 'ɩn a nɛɛ Pilatɩ -yla, ɔ 'tide nyɩmɛbhanyɔ 'yi aɩn -yla.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Sanɛɛ 'sa, a 'bhaa 'yliyɔgagɩee -Kanyɔ. 'Ɩn -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa, -a mɩ we dayɩnya nya.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Nyɩmɛ a yɩa dɛ -yɔ, 'ɩn a -yia, -Zezuu 'ŋnɩɩ 'tɩtɛ -yɔ ɔ dlɩ -gʋzʋzʋe 'nyɛa ɔ latɛlɔ. -Zezuu dlɩ 'wʋzʋzʋe jipea ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ kpɛɛn kpɛɛn, sa a 'dɛ weee yɩa dɛ we -yɔ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «'Ɩn -slɛɛn, na bhelia, ɩn -yi we 'ji zʋzɔnʋ sa nɩɩ, a -yɔ amɩaa 'yugalɩnya 'sɔ, gbʋ -we a nʋa lɛ -Zezuu gbɛgbɛɩn, a 'nɩ we 'wʋyii 'gbʋ, a yia we lɛnʋ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 'Ɩn gbʋ -we -Lagɔ gbaa zlɩmɛ ɔ gbʋʋ -falɩpanya weee ŋwɛ nya, ɔ ka 'sa we lɛnʋ. Ɔ nɛɛ zlɩmɛ nɩɩ, sɩa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ yia.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ɩn nɛɛ, a 'bhiti amɩaa dlɩ, a yi -Lagɔɔ -gbɛ lʋ, 'ɩn ɔ 'ka amɩaa gbʋnyii lamumni.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 'Ɩn Jejitapɛ 'ka aɩn nyapɛbhla 'nyɛ, -pɩpɛ 'ka aɩn -yɔplɩlɩ. 'Ɩn Klisɩ, -Lagɔ -saa -benyi -bha amɩaa -nʋ nya, ɔ 'ka ɔ aɩn yoo 'pa, mɔ -wa -Zezu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 We mɩ nɩɩ, yalɩ -Zezu Klisɩ yia -slɔ -tʋa, 'ɩn -lu weee lamnazɩ bhla 'kaa nyni. Sa -Lagɔ gbaa we zlɩmɛ, ɔ gbʋʋ -falɩpanyaa -mɔwlʋ nʋʋ ŋwɛ nya, 'sa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 «'Ɩn, *Moizɩ nɛɛ:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nyɔɔo nyɔɔ 'nɩ ɔɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ -mɔnɩɩ
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 'Ɩn we 'ka Samuɛlɩ -gʋ gwedɩ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya -wa gbaa -bhlo -bhlo, wa 'dɛ weee ka 'ylɩnya -mɩnɩɩ gbʋ gba.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 -Lu -we -Lagɔ 'kaa wla, ɔ gbaa ɔ gbʋʋ -falɩpanyaa ŋwɛ nya, we mɩ amɩaa -nʋ nya. 'Ɩn *'wʋsuslolue -we ka wɛlɩ -Lagɔ -yɔ amɩaa dʋkpasɩ bhlɩa, -mʋʋ mɩ 'ya amɩaa -nʋ nya. Da ɔ gbaa Ablaamʋ -ylaɛ:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 'Ɩn tɩa -Lagɔ ka ɔ lubhonʋnyɔ yoo 'pa amɩaa 'gbʋ. Ɔ ka ɔ tie, ɔ 'ka aɩn 'nyulaŋwna, 'ɩn ɔ 'ka aɩn amɩaa lɛnʋgbʋ 'nyii 'bɩsa -bhlo -bhlo.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.