Atos 27

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da wa gbaa, 'glʋ 'kadʋ 'wʋ -a yia -gblaa -a 'ka Italii -dʋdʋ -gʋ mnɩ, 'ɩn Wlɔmʋʋ 'slʋjaa glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ yabhlo wa laa Zuliusʋ , 'mɔ wa 'nyɛa Pɔlʋ -yɔ -kaslʋnyɩma tɔlʋa yoo.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Adlamitɩɩ 'glʋ 'kadʋ yabhlo 'kaa -Azii -dʋdʋ -gʋʋ 'glʋʋ 'yligbedanya 'plɩlɩ, -a -gblaa we 'wʋ, 'ɩn -a yia mnɩ. Tɛsalonikɩyu Alisɩtakɩ 'bhʋa Masedʋanɩ, ɔ -yɔ -aɩn 'sɔ mɩ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 -Mʋʋ zlɩ zlɩa, 'ɩn -a yia Sidɔɔngbe nʋkplɛ nyni. Zuliusʋ -ɔ mɩa Pɔlʋ kpada 'nanʋʋ, -mɔɔ yia Pɔlʋ 'yoo 'nyɛ, ɔ 'ka ɔ 'talea 'yɩa mnɩ, 'ɩn -we Pɔlʋ -ka 'yɩbha, wa 'ka we ɔ 'nyɛ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Da -a 'bhʋa -bha dɛ, -a nynia 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Siplʋ kwesi, 'ɩn -a yia we kakpe yabhlo -gʋ 'plɩlɩ, -pɩpɛ mɩ -aɩn yoo yidaa 'gbʋ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 'Bhie, -a -dɩa Silisi -dʋdʋ -yɔ Panfilii -dʋdʋʋ gumunyu 'wʋ, 'ɩn a yia Milaa nyni, Lisii -dʋdʋ -gʋ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 -Bha Wlɔmʋʋ 'slʋjaa glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ ylɩa Alɛzandlii gbee 'glʋ 'kadʋ mɩa Italii mnɩda, 'ɩn ɔ yia -mɔ -aɩn 'pa.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 'Ylɩ duun nya, -a -tʋa 'nyu -gʋ nɔda ylɛlɛɛ 'glʋ nya, 'ɩn -a yia sɩa bhabha, 'bhie, -a yia 'gbe wa laa Sinidɩ 'klʋ nyni. -Pɩpɛ 'nɩ ŋwnu, -a 'ka -mɔ -gbɛɩn mnɩɩ 'gbʋ, -a yia Salɩmonee 'plɩlɩ, 'ɩn -a yia 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Klɛtɩɩ zɔgbɛɩn mnɩ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Sɩasɩe duun nya -a nɔnʋa wee 'nyuu kakpe, 'ɩn da wa laa «'Glʋʋ 'yligbelida -zɔnʋnya», -a yia -bha dɛ nyni, Lazegbe kwesi.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 -Amɩaa bhla duun ka lanyumɔnʋ, 'ɩn 'glʋʋ 'wʋ -nɔnʋe yia 'ylinyumanɩ -aɩn -yla, -we ka gbʋ -wa, Zuifʋʋ 'sun -pla bhla ka 'plɩplɩe bhɩa, pepe . We 'gbʋ, Pɔlʋ yia glʋʋ nʋkplɛɛ -lubhonʋnya tɔlʋa -yla gbʋ lapalɩ:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «Na 'talea, ɩn ka we -yɔyɩ nɩɩ, -amɩaa nɔnʋe yia -ylinyumanɩa, nɩɩ, 'glʋ -yɔ we nʋkplɛɛ 'gbanya yia -nyumɔa. 'Ɩn -a 'nɩ nʋ 'nanʋʋ, -amɩaa 'dɛbhie -gbolu yɩa -bha tlɩtlɩe.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 'Ɩn Wlɔmʋʋ 'slʋjaa 'yugalɩnyɔ yia 'glʋ 'kadʋʋ 'papanyɔ -yɔ 'glʋʋ -kanyɔɔ wɛlɩ dlɩ 'wʋdɩ, we 'ka Pɔlʋʋ wɛlɩ 'wʋzi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nɩɩ, wee 'glʋʋ 'yligbelidaa ladɩlɩe 'nɩ 'ylinanɩ ŋwɔtlɔyibhla. We 'gbʋ, nyɩma duun nɛɛ, wa 'bhʋ -bhadɛ. Wa 'yɩ 'klɩ, wa 'ka 'glʋʋ 'yligbelida Fenisɩ mnɩ, -mɔ 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Klɛtɩ -gʋ. Wee dʋdʋʋ 'klʋ mɩ 'ylʋʋ bhlilidaa sɔ 'sɔ lʋ. -Mɔ wa yia ladɩa ŋwɔtlɔyibhla.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 'Ylʋʋ bhlilida kɔpɛsɔlʋ, -pɩpɛ yia 'plɩplɩe bhli -dlɔɔ. -Wa mɩa 'glʋ 'kadʋ 'wʋ, we mɩ wa dlɩɩ nɩɩ, -we wa pʋpalɩa, lɛ we yia nʋa. Wa 'bhua 'glʋʋ 'yligbelinɛtɛ 'wʋ yalɩ, wa mnɩa, 'ɩn wa yia 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Klɛtɩ -gʋ 'plɩlɩ.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 'Ɩn 'bɩ 'nɩ 'wʋgwlɛ, tɔʋn, -pɩpɛ 'kadʋ yabhlo wa laa Elakilɔɔn, we yia 'nyunyɩdɩdʋdʋʋ -gɔgɔ 'wlu 'bhʋ.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 -Pɩpɛ yia 'glʋ kwa, 'ɩn nyɩmɛ 'nɩ mneni ɔ 'ka we layligbeli tɩklɩɩɩ 'gbʋ, -a yia -amɩaa 'dɛ 'yitide, 'ɩn -pɩpɛ yia -aɩn kwa.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 -A 'plɩlɩa 'nyunyɩdɩdʋdʋ 'kienyi wa laa Kodaaa zɔgbɛɩn, 'ylʋʋ bhlilida kɔpɛsɔlʋ, 'ɩn -a nynia -bha, we yia -aɩn 'wʋpa -sɛ. 'Ɩn -a 'yɩa sa 'klɩɩ -zlo, 'ɩn -a yia gbʋwʋsaglʋ -yulɛ yabhlo bɩzɩa 'glʋ 'kadʋ 'wlu 'wʋbhu.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 'Ɩn 'glʋ 'kadʋʋ nʋkplɛɛ lubhonʋnya yia we -gblalɩ. 'Ɩn wa yia 'glʋ 'kadʋ gbʋan nyɩmaa -yɔbɛ -llukpe nya. Wa mɩ sɔda, wa yi Libii -dʋdʋ -gʋʋ -bʋsɛ -kakpe -gʋ bhlii 'gbʋ, 'ɩn wa yia 'glʋ 'kadʋʋ 'naa 'wʋyɔglɔlʋ, 'ɩn wa yia 'sa wa 'dɛ 'yitide, -pɩpɛ yia wa kwa.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 -Mʋʋ zlɩ zlɩa, -pɩpɛ 'kadʋ mɩ -aɩn lazukluda 'tɩtɛɛ -bhloo 'dɛ, 'glʋʋ nʋkpla -nyɩma yia gbanyaa vitelivitelie bhli, gumunyu lʋ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 We 'ylɩɩ tanʋʋ zlɩ, wa yia 'glʋ 'kadʋ 'dɛɛ -yɔlunyaa vitelie bhli gumunyu lʋ, wa 'dɛɛ sɔ nya.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 'Ylɩ duun nya, -a'a 'yɩ 'ylʋ -yɔ -zɛlɩ -yɔ, -zugba wee -pɩpɛ 'kadʋ plɩ 'saa 'tɩtɛɛ. 'Ɩn -a yia -amɩaa 'dɛɛ tlɩtlɩe dlɩ -sa.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 'Bɩ ka 'wʋgwlɛ, 'ɩn -wa mɩa 'glʋ 'kadʋ nʋkplɛ, wa 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ li. Tɔʋn, Pɔlʋ 'yligbea wa nyɩdɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na 'talea, ɩn nɛɛ yaa, -a 'na 'bhʋlʋ Klɛtɩ -nɩ. A -ka yaa na wɛlɩ 'wʋŋwnu, -zugba -li 'na 'ka yaa sa -nyumɔ.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 'Ɩn -slɛɛn, 'kʋa na paa aɩn 'yli, a 'tɛmanɩ dlɩ. Nɩɩ, amɩaa lʋnyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'ka tlɩ, 'glʋ 'kadʋʋ 'dɛbhlogbɔɔ yia -nyumɔa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 -We ka gbʋ -wa, -Lagɔ -ɔ ka -nʋ ɩn -mɩa, 'ɩn -ɔ ka lubho na nʋa, ɔ 'anzɩ ka 'mɩ 'klʋtlalɩ -zɛɛn sabɔ.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 'Ɩn we nɛɛ 'mɩ -ylaɛ: ‹Pɔlʋ, -ɩn 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ! Nɩɩ, we mɩ nɩɩ, -ɩn 'tla *Sezaa 'yu, wa 'ka -na -yɔgbʋ 'wʋbhu. 'Ɩn -Lagɔ ka -mɩ 'nanɩ 'wʋnʋ, -na 'gbʋ, -wa weee -ɩn -yɔ wa mɩa 'glʋ 'kadʋ 'wʋ, -Lagɔ yia wa puea.›
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 We 'gbʋ, na 'talea, a 'tɛmanɩ dlɩ! Nɩɩ, na dlɩ mɩ -Lagɔ -gʋ. Gbʋ -we -Lagɔ gbaa 'mɩ -yla, lɛ we yia nʋa.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Nɩɩ, bhlia -a yia, 'nyunyɩdɩdʋdʋ yabhloo -gɔgɔ -gʋ.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 'Ylɩ kugbua lɛ -mnʋanʋʋ sabɔ, -zugba -pɩpɛ 'kadʋ mɩ -aɩn kwada -bhlokpadɛ Adliatikɩ -gumunyu -gʋ. -Mɔ zlɩ -nyɩdɩ, 'ɩn we yia 'glʋʋ nʋkplɛɛ lubhonʋnya dlɩɩ lasibhli nɩɩ, -a ka dʋdʋ -yɔcɩpa.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 'Ɩn wa vitelia 'nyuu yɩbhɔlʋ -llukpe 'nyu glu, we -tɔ 'wʋ 'mɛtlɩ glʋ -bhlo 'ya kugbua lɛ gbesɔ. Wa bɛa 'yugbɛɩn -sɛ, wa viteli 'yaa we, we -tɔ 'wʋ 'mɛtlɩɩ glʋ -bhlo 'ya gbeta.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 'Ɩn wa mɩ nyanɔ nʋda nɩɩ, -amɩaa 'glʋ 'kadʋ yi tʋkpa -gɔgɔ 'kadʋ 'wlu bhuu 'gbʋ, wa yia 'glʋʋ 'yligbelinɛtɛ -mnʋa 'nyu lʋ viteli 'glʋʋ lʋgbɛɩn, 'ɩn wa yia zlɩɩ zlɩzlɩe wʋda -tʋ dlɩ sulo nya.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 'Ɩn -mʋʋ bhla, 'glʋ nʋkplɛɛ lubhonʋnya 'yɩbha wa 'ka -flii -bho. 'Ɩn wa yia gbʋwʋsaglʋ -yulɛ kwlili 'nyu lʋ. 'Ɩn wa nɛɛ -dawli nya, 'glʋ 'kadʋʋ 'yligbelinɛtɛ wa vitelia we 'yugbɛɩn.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 'Ɩn Pɔlʋ nɛɛ Wlɔmʋʋ 'slʋjaa glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ -yɔ 'slʋja -ylaɛ: «Nyɩma -manɩ 'nɩ 'glʋ 'kadʋ nʋkplɛ -tʋ, a 'na 'ka 'pʋ.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tɔʋn, 'slʋja yia 'glʋ -yulɛ 'llukpenya -yɔdɩ, 'ɩn wa yia we 'yitide, we 'ka gumunyu -gʋ mnɩ.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Zlɩɩ zlɩzlɩe 'yu, Pɔlʋ laa wa 'dɛ weee lililu -yɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩaa 'ylɩ kugbua lɛ -mnʋa nɩ -zɛɛn, dlɩ sulo nya, -zugba a'a 'bhu lililu yabhlogbɔɔ 'wʋ, a'a li we.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 We 'gbʋ na laa aɩn, a 'ka li. Nɩɩ, we nanɩ 'yli a 'ka li, 'bhie, a 'ka 'pʋ. Amɩaa lʋnyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'nyii gɔ yabhlo 'nɩa mnɔa yi!»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Wɛlɩnya -mɩnɩɩ 'bɩgʋ, Pɔlʋ 'bhua 'floo 'wʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ fuo 'pa wa 'dɛ weee 'yibadɩ. 'Bhie, ɔ -dɩa we 'wʋ, 'ɩn ɔ yia lilie bhli.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Tɔʋn, wa 'dɛ weee 'tɛmanɩa dlɩ, 'ɩn wamɩa yi 'yaa li.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 -Amɩa mɩa wee 'glʋ 'kadʋ nʋkplɛ, -a 'dɛ weee nyni nyɩmaa 'wlu -bhlo glʋ ta 'ya kugbua lɛ gbelibhlo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Da wa lʋa, 'ɩn wa yia bleyanya 'nyu lʋ viteli 'glʋ 'ka 'wʋtʋ fefee 'gbʋ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Da zlɩ zlɩa, 'glʋʋ nʋkplɛɛ lubhonʋnya 'nɩ dʋdʋ yibheli, 'ɩn wa yia gumunyuu sɔ yabhlo -yɔ -bʋsɛ -gɔgɔ -yɔyɩ. 'Ɩn wa nɛɛ wa 'ka -mɔ 'glʋ 'yligbelia mnɩ, -de wa yi we mnenii.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Wa -bloa 'glʋʋ 'yligbelinɛtɛnya, 'ɩn wa yia we 'yitide gumunyu lʋ. 'Ɩn 'payli -we nya wa paa 'glʋ, wa yia we 'llukpe -blo. 'Bhie, wa yia 'naa wee 'glʋʋ 'yugbɛɩn zʋ, -pɩpɛ 'ka we kwaa 'gbʋ, 'ɩn wa yia -bʋsɛ -gɔgɔ -gʋ -gbɛɩn mnɩnɩ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 'Ɩn wa nynia gumunyuu sɔ 'sɔɔ nyɩdɩ -bʋsɛɛ -zlo -gʋ, 'ɩn 'glʋ yia -bha zɩ. 'Ɩn wee 'glʋʋ 'yugbɛɩn yia -bʋsɛ 'wʋ pla, we 'nɩ mneni we 'ka nɔ, -zugba gumunyuu -gbʋgbʋ 'tɩtɛ wla we lʋgbɛɩn.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 'Ɩn 'slʋja 'yɩbha wa 'ka -kaslʋnyɩma 'bha, -maa 'yabhlogbɔɔ yi -flii -bho llolloe nyaa 'gbʋ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 'Ɩn wa 'yugalɩnyɔ 'yɩbha ɔ 'ka Pɔlʋ gbʋ 'wʋsaa 'gbʋ, gbʋ 'slʋja pʋpalɩa, ɔ nɛɛ wa 'na nʋnʋ we lɛ -nɩ. 'Ɩn -wa -yia llo sa, ɔ nɛɛ -maa -yla, -maa -bho 'nyu lʋ tɩa, 'ɩn wa 'ka -gɔgɔ -gʋ mnɩ,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 'ɩn tɔlʋ mnɩ wa 'bɩ, sufalʋnya -yɔ 'glʋʋ falʋ -yɔlanɛnɩe nya. Sanɛɛ 'sa, wa 'dɛ weee 'tlaa -gɔgɔ -gʋ -dlɔɔ, 'ɩn wa yia 'pʋ.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.