Atos 25

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da ɔ nynia wee dʋdʋ -gʋ, we 'ylɩ ta 'plɩa, Fɛsɩtusʋ 'bhʋa Sezalee, 'ɩn ɔ yia -Zeluzalɛmʋ mnɩ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 -Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ yia Pɔlʋ 'kla ɔ -gbɛ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Wa nɛɛ Fɛsɩtusʋ -yla, ɔ nʋ wa 'nanɩ 'wʋ, 'ɩn wa yia we ŋwɛ -yɔkpalɩ nɩɩ, ɔ -la Pɔlʋ -Zeluzalɛmʋ lʋ. Nɩɩ, wa ka Pɔlʋʋ -yɔgbʋ zʋ, wa 'yɩbha wa 'ka ɔ 'bha 'yloogblʋ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 'Ɩn Fɛsɩtusʋ yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: «Pɔlʋ mɩ -kaslʋ 'wʋ Sezalee, 'ɩn daylɩ na 'dɛgbolu bhitia -mɔ lʋ.»
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 'Ɩn ɔ yia we -gʋdɩɛ: «Amɩaa -cɩan kwa 'mɩ yoo, we -ka nɩɩ, nyɩmɛ -mɔnɩ ka gbʋnyuu lɛnʋ, wa 'ka -mɔ we gba.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fɛsɩtusʋ li wa -gbɛ sa 'bhisa 'ylɩ gbomnʋa. 'Bhie, ɔ yia Sezalee lʋbhiti. -Mʋʋ zlɩ zlɩa, 'ɩn ɔ yia gbʋwʋbhu -zejila 'yu ladɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -yɔ Pɔlʋ yi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Da Pɔlʋ yia, Zuifʋ -wa 'bhʋa -Zeluzalɛmʋ, -maa yia ɔ gbeli. 'Ɩn wa yia ɔ gbʋnyii 'kadɩɩ -zlo 'wludɩ, 'ɩn wa 'dɛ 'nɩ mneni wa 'ka we 'wʋsɩsalɩ tɩklɩɩ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pɔlʋ mɩa ɔ 'dɛɛ -gʋgbʋ gbada, ɔ nɛɛ: «Ɩn 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, Zuifʋʋ tite -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋ -yɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ *Sezaa gbɛgbɛɩn.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fɛsɩtusʋ 'yɩbha ɔ 'ka Zuifʋ dʋdʋ namanɩɩ 'gbʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ Pɔlʋ -ylaɛ: «-Ɩn 'yɩbha -ɩn 'ka -Zeluzalɛmʋ mnɩɩ? Wa 'ka -mɔ -na -yɔgbʋ 'wʋbhu 'mɩ 'yuu?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pɔlʋ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Sezaaa gbʋwʋbhu -zejila 'yu ɩn 'yligbea da, 'ɩn -bha wa 'kaa na -yɔgbʋ 'wʋbhu. Ɩn 'nɩ Zuifʋ -yla gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, 'ɩn -na 'dɛ -yi we 'ji zʋzɔnʋ sa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 We -ka na -yɔgbʋ, 'ɩn gbʋ -we ka 'gbʋ wa 'kaa nyɩmɛ 'bha, ɩn -ka we lɛnʋ, ɩn 'na 'ka tlɩtlɩee daa gba ‹-ɩnnya›. 'Ɩn we -ka nɩɩ, gbʋ nyɩma -manɩ mɩa da 'mɩ 'wludɩda, we 'nɩ gbʋzɔnʋ, nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka 'mɩ wa yoo 'nyɛ. Ɩn ka na gbʋ Sezaa 'yu kwa.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nɩɩ, Fɛsɩtusʋ -yɔ ɔ gbʋwliwʋdɩnya bhɩa gbagbɩe, 'ɩn ɔ nɛɛ Pɔlʋ -ylaɛ: «-Ɩn ka -na gbʋ Sezaa 'yu kwa, we 'gbʋ, Sezaa 'yu -na yia mnɩa!»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 'Ylɩ sanɩmɛ 'plɩa, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Aglipa -yɔ ɔ bhɔlɔ Belenisɩ yia Fɛsɩtusʋ fʋsaa yi Sezalee.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Wa mɩ -bha 'ylɩ duun lida, 'ɩn Fɛsɩtusʋ yia nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Aglipa -yla Pɔlʋʋ gbʋ gba. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Nyɩmɛ yabhlo Felisɩ tɩa -kaslʋ 'wʋ, ɔ mɩ da.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Da ɩn mnɩa -Zeluzalɛmʋ, *-Lagɔbʋbɔnyaa -cɩan -yɔ Zuifʋʋ nyɩma kpasɩ yia ɔ 'kla nɩɩ, ɩn 'pa ɔ -kaslʋ 'wʋ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 «'Ɩn ɩn yia we 'bɩgʋpalɩ wa -ylaɛ: ‹-Amɩa, Wlɔmʋ -nyɩma 'nɩ we bhlabhʋ, -a 'ka nyɩmɛ ɔ gbʋwludɩnya yoo 'nyɛ, -zugba ɔ 'nɩ ɔ 'dɛɛ -gʋgbʋ gba gbʋwʋbhunyɔ 'yu.›
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 'Ɩn waa nyɩma -yɔ 'mɩ 'sɔ yia -seli yi dabʋdʋ. 'Ɩn ɩn 'nɩ kpeke, -mʋʋ zlɩ zlɩa, ɩn -dɩa gbʋwʋbhu -zejila 'wʋ la, 'ɩn ɩn nɛɛ na 'slʋja -yla, wa -yɔ ɔɔ nyɩmɛ yi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ɔ gbʋwludɩnya yia yi. 'Ɩn gbʋnyii ɩn pʋpalɩ yaa 'wlukʋʋn la, nɩɩ, 'mʋ wa yi ɔ 'wlu dɩa, wa 'nɩ -mʋʋ ɔ 'wlu dɩ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nɩɩ, wa 'dɛɛ -Lagɔbʋbʋe -yɔ nyɩmɛ yabhlo wa laa -Zezuu gbʋ -gʋ wa -yɔ ɔ 'sɔ kpɛlɩa. Ɔɔ nyɩmɛ ka tlɩ, 'ɩn Pɔlʋ nɛɛ, ɔ 'nɩ tlɩ, ɔ -ga 'yliyɔ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Sa ɩn 'kaa gba gbʋ -mɩnɩ 'wʋ, ɩn 'nɩ we -yi. Tɔʋn, 'ɩn ɩn nɛɛ Pɔlʋ -yla, ɔ -ka 'yɩbha ɔ 'ka -Zeluzalɛmʋ mnɩ, 'ɩn wa 'ka -mɔ ɔ -yɔgbʋ 'wʋbhulu, gbʋ -mɩnɩ -gʋ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 'Ɩn Pɔlʋ yia ɔ gbʋ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ Sezaa 'yu kwa. Ɔ 'yɩbha nɩɩ, -mɔɔ 'bhu ɔ -yɔgbʋ 'wʋ. 'Ɩn ɩn nɛɛ, wa tɩ ɔ -kaslʋbudu zɔ bhla -sɛlɛ nya. -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɩn 'ka ɔ Sezaa 'yu kwa.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Aglipa nɛɛ Fɛsɩtusʋ -ylaɛ: «Na 'dɛ 'yɩbha ɩn 'ka ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩɩ wɛlɩ 'nʋ.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 -Mʋʋ zlɩ zlɩa, Aglipa -yɔ Belenisɩ -yɔ nyɩmaa -dɔlʋ yia -budu 'kadʋ zɔ pla, we -yɔ 'slʋjaa -cɩan -yɔ wee 'gbee nyɩma kpasɩ. 'Ɩn Fɛsɩtusʋʋ wɛlɩ -gʋ, wa -yɔ Pɔlʋ yia yi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 'Ɩn Fɛsɩtusʋ nɛɛ: «Nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Aglipa, 'ɩn amɩa weee -yɔ -aɩn mɩa da, a yla 'mɔ nyɩmɛ nɩ. Zuifʋ weee ka ɔ 'klaa yi na -gbɛ -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn wa yi 'yaa -seli 'mɩ 'bɩ yi, -zugba wa kpɩ 'wʋ, wa 'bha ɔ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 -Amɩ ka we -yɔyɩ nɩɩ, ɔ 'nɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ lɛnʋ, 'ɩn wa 'ka -mʋʋ 'gbʋ ɔ 'bha. 'Ɩn ɔ 'dɛ yia ɔ gbʋ Sezaa 'yu kwa. We 'gbʋ, ɩn nɛɛ wa kwa ɔ -mɔɔ -gbɛ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 'Ɩn -we ɩn 'kaa cɛlɩ -kpɔ na -kanyɔ 'wʋ ɔ 'gbʋ, we 'nɩ -mɩ. We 'gbʋ, ɩn -yɔ ɔ yia aɩn 'yu yi, we -yɔ -mɩ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Aglipaa 'dɛbhie 'yu. -Ɩn 'yɩbha ɔ la, 'ɩn -we ɔ -ka gba, ɩn 'ka we cɛlɩ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nɩɩ, we 'nɩ 'ylinanɩ -amɩ 'yliya 'wʋ, ɩn 'ka -kaslʋnyɩmɛ Wlɔmʋ kwa, -zugba gbʋ -we ɔ nʋa lɛ, wa dɩa ɔ 'wlu, ɩn 'nɩ mneni ɩn 'ka we gba tɩklɩɩ.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.