Atos 21
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -A 'bhʋa Efɛzɩɩ -Lagɔnyɩma kpasɩɩ -gbɛ, -a -gblaa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -a yia 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Kɔsʋ -gʋ mnɩ tɩklɩɩ. -Mʋʋ zlɩ zlɩa, -a nynia Wlodʋ, 'bhie, -a yia Patalaa mnɩ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 'Glʋ yabhlo mɩa Fenisi dʋdʋ -gʋ mnɩda, -mɔ -a ylɩa we. Tɔʋn, -a -gbla we 'wʋ, 'ɩn -a yia mnɩ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 -A nynia gumunyuu nyɩdɩ, 'ɩn -a yia 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Siplʋ -yɔyɩ kɔpɛsɔlʋ. -A mnɩa Silii -dʋdʋ -gʋ -gbɛɩn, 'ɩn -a yia Tilɩgbe nʋkplɛ lasibhli, -bha 'glʋ 'kaa we nʋkpla -gba weee lasibhli.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 -Mɔ Tilɩ -a ylɩa -Zezuu 'bɩnɔnya, 'ɩn -a yia wa -gbɛ -tʋ lɔkɔwlu -bhlo. Gbʋ -we 'kaa Pɔlʋ ylɩ, -Lagɔɔ Zuzu gbaa we wa -yla, 'ɩn wa nɛɛ ɔ -yla, ɔ 'na mnɩnɩ -Zeluzalɛmʋ -nɩ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Da wee lɔkɔwlu -bhlo bhɩa, 'ɩn -a yia 'yoo 'wʋbhu, wa 'dɛ weee yia -aɩn yoo kwa. Wa -yɔ wa 'ŋwnɩ -yɔ wa 'yua, 'ɩn -a yia 'gbe nʋkplɛ 'tla, 'bhie, -a yia 'kukolu 'sibhli gumunyuu -gɔgɔ -gʋ, 'ɩn -a yia -Lagɔ bhubhoe.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -a 'pʋpalɩa wɛlɩ, 'bhie, -amɩa -gblaa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya yia -buduŋwɛɛ lʋbhiti.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 -A 'bhʋa Tilɩgbe 'wʋ 'glʋ nya, 'ɩn -a yia Pʋtolemaisɩ -amɩaa nɔnʋe 'wlubha. -A -saa wee 'gbe nʋkplɛɛ -Lagɔbhelia fʋ, 'ɩn -a yia 'ylɩ -bhlo li wa nya.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 -Mʋʋ 'bɩgʋ zlɩ zlɩa, -a 'bhitia lʋ, 'ɩn -a yia Sezalee nyni. -Bha -a plaa -Lagɔɔ gbʋgbanyɔ Filipʋʋ -budu zɔ, 'ɩn -a yia ɔ -gbɛ ladɩlɩ. Nɩɩ, ɔɔ Filipʋ mɩ nyɩma gbesɔ -wa -a -saa zlɩmɛ -bha -Zeluzalɛmʋ, wa lʋnyɩmɛ yabhlo nya.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ɔ ka 'ŋwnɩyua -mnʋa, 'yieslɔŋwnɩ nya, wa 'nɩ ylɩ -mɩ. -Lagɔgbʋʋ -falɩ wa paa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 -A ka -bha 'ylɩ duun li, 'bhie, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ yabhlo 'bhʋa Zudee, wa laa Agabusɩ, 'ɩn ɔ yia -bha yi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ɔ yia -aɩn 'yɩa, ɔ 'bhua Pɔlʋʋ -jlaa 'wʋ, ɔ gbʋan ɔ 'dɛɛ bhʋ 'sɔ -yɔ sɔ 'sɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Wɛlɩ Zuzu 'Pʋpa gbaa, mʋ nɩ: ‹Nyɩmɛ ka -jlaa mɩa da, sa ɩn gbʋan da na 'dɛ, 'sa Zuifʋ yia ɔ gbʋaan -Zeluzalɛmʋ. 'Ɩn wa 'ka ɔ nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ yoo 'nyɛ.› »
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Da -a 'nʋa gbʋ -mɩnɩ, 'ɩn -amɩaa 'dɛ -yɔ Sezaleee -Lagɔbhelia yia Pɔlʋ bhubhoe, nɩɩ, ɔ 'na mnɩnɩ -Zeluzalɛmʋ -nɩ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 'Ɩn Pɔlʋ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Lɛɛ ka 'gbʋ a wi, 'ɩn a sumanɩ na dlɩa? Wa 'ka 'mɩ gbʋan -Zeluzalɛmʋoo, wa 'ka 'mɩ 'bha 'dɛbhie -gbolu Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩɩ 'gbʋoo, ɩn mɩ 'cɩn lamnazɩda.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nɩɩ, ɔ 'nɩ -amɩaa wɛlɩ 'wʋŋwnuda -mɩɩ 'gbʋ, -a yia ɔ bhubhoe 'yitide. 'Ɩn -a nɛɛ: «Nyɩmaa -Kanyɔɔ dʋmagbʋ nʋ lɛ!»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 -A lia 'ylɩ sanɩmɛ wee da, 'ɩn -a yia -amɩaa 'gbanya -mɔzʋ, -a yia -Zeluzalɛmʋ mnɩ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 -Zezuu 'bɩnɔnya tɔlʋa mɩa Sezalee, -maa yia -aɩn yoo kwa. 'Ɩn wa yia -aɩn Siplʋ -nyɩmɛ yabhlo, -ɔ 'kaa -aɩn -gʋda 'nyɛ, -ɔ wa laa Mnasɔɔɔn -buduŋwɛɛ kwa. -Zezuu 'bɩnɔnyɔ -wa, we 'bɩ ka 'wʋgwlɛ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Da -a nynia -Zeluzalɛmʋ, -Lagɔbhelia yia -amɩaa 'lakpasu kpa 'mʋna nya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 -Mʋʋ 'bɩgʋ zlɩ zlɩa, Pɔlʋ -yɔ -aɩn 'sɔ yia *'Zakee -gbɛ mnɩ. -Mɔ leglizɩɩ nyɩma kpasɩ weee gbelia 'wlu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pɔlʋ -saa wa fʋ, 'bhie, -we weee -Lagɔ nʋa lɛ nyɩma 'nɩa Zuifʋʋ -gbɛ, 'ɩn ɔ yia we 'dɩ -sa wa -yla kpɛɛn kpɛɛn.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Da wa 'dɛ weee 'nʋa wɛlɩ -mɩnɩ, 'ɩn wa yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ. 'Ɩn wa nɛɛ Pɔlʋ -ylaɛ: «Bheli -ɩn -talɩ, Zuifʋʋ 'wlu sanɩmɛ ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn wa mɩa Moizɩɩ tite -yɔlanɛda.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 -We wa mɩa gbada wa -yla -na daa mʋ nɩ: Zuifʋ -wa mɩa 'lakpanya glaa, -ɩn nɛɛ wa -yla wa palɩ Moizɩɩ tite -blɩgʋ, wa 'na 'palɩ wa 'yua knɩ 'wʋ -nɩ, 'ɩn wa 'bhʋ -Zuifʋʋ lɛnʋgbʋ 'cɩn 'bɩ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Sa -a 'ka we nʋa? 'Nʋa wa yia we -kpɔ, nɩɩ, -ɩn ka yi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 We 'gbʋ, -we -a yia da -mɩ -yla gbaa, -ɩn nʋ we lɛ. Nʋkpasia -mnʋa -wa bia -Lagɔ -yla mɩ -aɩn glaa -seli.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 -Ɩn -yɔ wa mnɩ, -ɩn -yɔ wa 'ka wa -yɔwɔlʋgbʋ lɛnʋ, -ɩn plʋlʋ wa 'wlu, 'ɩn wa 'ka wa 'nyi -sa. -Ɩn -ka 'sa nʋ, 'ɩn nyɩma weee yibhelia we 'ji nɩɩ, -we wa gbaa -na daa, we 'nɩ gbʋzɔnʋ. 'Ɩn wa 'ka we -yɔyɩ, nɩɩ, Moizɩɩ tite -mɩ -na zʋ 'ya 'nʋŋwɛ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 We -ka nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -wa zʋa -Zezu dlɩ -gʋ, gbʋ -we ka wɛlɩ -a bhlɩa, -a ka we cɛlɩ, 'ɩn -a yia we wa yoo 'pa: ‹A 'na lili -zila -bʋbɔnɩmɛ -nɩ, we ka pʋɩn. Nɩmɛɛ 'pɩɔn -tʋkpa -yɔ nɩmɛ -we 'pɩɔn 'nɩa 'wʋtla, a 'na lili we -nɩ. 'Ɩn a 'na nʋnʋ mʋtnɩgbʋ lɛ -nɩ.› »
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 -Mʋʋ zlɩ zlɩa, tɔʋn, Pɔlʋ -yɔ waa nyɩma -mnʋa yia mnɩ. 'Ɩn ɔ -yɔ wa yia -yɔwɔlʋgbʋ lɛnʋ dabʋdʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɔ mnɩa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ, 'ɩn 'ylɩ -we nya wee -yɔwɔlʋgbʋ 'kaa bhɩa, ɔ yia we gba. We ji -wa nɩɩ, bhla -we nya wa 'kaa wa -zila bʋbɔ -bhlo -bhlo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Wee -yɔwɔlʋ ylɩ gbesɔ 'ka bhɩa mnɩ, 'ɩn -Azii -dʋdʋ -gʋʋ Zuifʋ yia Pɔlʋ -yɔyɩ -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ. Tɔʋn, wa 'paa nyɩma -zloo dlɩ yalɩ, 'ɩn wa yia ɔ kpa, 'wʋkpɩkpɩe nyaɛ:
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 «Izlaɛlɩɩ nyɩma, a bɛ -aɩn -yɔ! Nyɩmɛ -ɔ mɩa da, da weee -yɔ nyɩma weee ɔ slolua gbʋ -we -wa Izlaɛlɩnyɩma klaa, we -yɔ Moizɩɩ tite -yɔ -Lagɔbudu 'kadʋʋ -yɔ -tʋ. 'Ɩn -slɛɛn, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, ɔ ka wa -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ -la, sanɛɛ 'sa ɔ plalɩa wee -mɔwlʋ da pʋɩn -llɛllɛ!»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 -We ka 'gbʋ, wa yia 'sa nʋ, wa ka Efɛzɩyu Tlofimʋ 'yɩ Pɔlʋ nya -Zeluzalɛmʋgbe nʋkplɛ. Nɩɩ, wamɩa dlɩɩ, Pɔlʋ -yɔ ɔ 'sɔ ka -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ pla.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 'Ɩn wee 'gbee nʋkpla -nyɩma weee gbugblolua, 'ɩn wa -yɔ -gwagwɩe yia da weee 'bhʋ. 'Ɩn wa yia Pɔlʋ kpa, wa -yɔ ɔ lagbizelie yia -Lagɔbudu 'kadʋ zɔ 'tla, 'ɩn wa yia -bha kla, -bha -bhlokpadɛ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Zuifʋ mɩ 'klɩ 'yɩda, wa 'ka Pɔlʋ 'bha, 'ɩn nyɩma yia wɛlɩ Wlɔmʋʋ 'slʋjaa -zloo -kanyɔ 'kadʋ kwa, nɩɩ, -Zeluzalɛmʋ -nyɩma weee ka gbugblolu.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 -Bha -bhlokpadɛ, ɔ 'bhua 'slʋja -yɔ 'slʋjaa glʋ gbuu 'yugalɩnya 'wʋ, 'ɩn ɔ -yɔ -gwagwɩe yia nyɩmaa -zloo gbɛgbɛɩn mnɩ. Da wa 'yɩa ɔ -yɔ 'slʋja 'sɔ -yɔ, 'ɩn wa yia Pɔlʋʋ bhɩtɩe 'yitide.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ɔɔ 'slʋjaa -kanyɔ 'kadʋ bɛa Pɔlʋ -yɔ, ɔ kpaa ɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ, wa gbʋan ɔ nɛtɛllukpe 'sɔ nya. 'Bhie, ɔ yia wa layɩbhaɛ: «Nyɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ -mɩa? Lɛɛ -lu ɔ nʋ lɛa?»
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 'Ɩn nyɩmaa -zloo glaa, -zakpa -bhlo kpɩ 'wʋ -maa 'dɛɛ sa, 'ɩn tɔlʋa kpɩa 'wʋ, wɛlɩ -putu nya. Nɩɩ, 'slʋjaa -kanyɔ 'kadʋ 'nɩ mneni ɔ 'ka wɛlɩ yabhlogbɔɔ 'wʋlanʋ, wee -zlɛ duun glaa. 'Ɩn ɔ nɛɛ, wa -yɔ Pɔlʋ 'sɔ mnɩ 'slʋjaa -budu 'kadʋ zɔ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Da Pɔlʋ -yɔ wa nynia wee -buduu sɩkalie kwesi, 'ɩn 'slʋja yia ɔ 'wʋbhu nyɩma 'wlu yalɩ, nyɩmaa -zlo glaa, 'cɛ 'kadʋ wa mɩa 'padaa 'gbʋ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Nɩɩ, nyɩma weee mɩ ɔ 'bɩ, 'wʋkpɩkpɩe nya: «A 'bha ɔ!»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Bhla -we nya wa -yɔ Pɔlʋ 'kaa 'slʋjaa -budu 'kadʋ zɔ pla, ɔ nɛɛ 'slʋjaa -kanyɔ 'kadʋ -ylaɛ: «Ɩn mneni ɩn 'ka -mɩ -yla wɛlɩ yabhlo gbaa?»
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ezipʋtʋyu -ɔ 'bhua nyɩmaa dlɩ 'wʋ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -yɔ, we 'bɩ 'nɩ -slɔ 'wʋgwlɛ, 'ɩn ɔ -yɔ 'bɩnɔnya 'wlu glʋ -bhlo (4.000) yia da bɛblɛɛ ladɩlɩa mnɩ, we 'nɩ -mɩɩ?»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pɔlʋ yia we 'bɩgʋpalɩɛ: «Zuifʋ ɩn -mɩa, Talɩsɩgbe nʋkplɛ, Silisi -dʋdʋ -gʋ. Gbe ka 'ŋnɩ mɩa mnɩda, we nʋkpla -nyɩmɛ ɩn -mɩa. -Mɩ na bhubhoea, -ɩn 'nyɛ 'mɩ 'yoo, ɩn 'ka nyɩma -yla gbʋ gba.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 'Slʋjaa -kanyɔ 'kadʋ yia ɔ 'yoo 'nyɛ. Pɔlʋ 'yligbea sɩkalie 'wlu, 'ɩn ɔ yia sɔ 'pa nyɩma -yla, nɩɩ, wa 'mu ŋwɛ. Da wa 'dɛ weee 'mua ŋwɛ blenyii, 'ɩn Pɔlʋ yia wa -yla gbʋ gba zuifʋwɛlɩ 'wʋ:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.