Atos 20

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da -zlɛ bhɩa, -mʋʋ 'bɩgʋ, Pɔlʋ yia -Zezuu 'bɩnɔnya 'wlugbeli. Ɔ zʋa wa 'dɩ, 'bhie, ɔ yia wɛlɩ 'pa, 'ɩn ɔ yia Masedʋanɩ mnɩ.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ɔ 'plɩlɩa wee dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔnyɩma 'dɩ duun zʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ yia *Glɛsɩ nyni,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 'ɩn ɔ li -mɔ Glɛsɩ -dʋdʋ -gʋ 'cʋ ta. Da ɔ mɩa 'glʋ 'wʋ -gblada, ɔ 'ka Silii mnɩ, 'ɩn ɔ yia 'nʋ nɩɩ, Zuifʋ mɩ ɔ -yɔgbʋ zʋda, wa 'ka ɔ 'bha. Tɔʋn, ɔ yia ɔ 'dɛɛ dlɩ zɔ lapʋpalɩ nɩɩ, ɔ 'ka Masedʋanɩ -dʋdʋ -gʋ lʋbhiti.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 -Wa -yɔ Pɔlʋ mnɩa, wa ŋnɩ nɩ: Belee -nyɩmɛ Pilusɩɩ 'yu Sopatɛɛ, Tɛsalonikɩ -nyɩma Alisɩtakɩ -yɔ Sekɔndusɩ, Dɛlɩbʋ -nyɩmɛ Gayusɩ, 'ɩn Timotee, we -yɔ 'ya -Azii -dʋdʋ -gʋ -nyɩma Tisikɩ -yɔ Tlofimʋ.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nyɩma -manɩ -galɩa -aɩn 'yu, 'ɩn wa yia -aɩn wʋ Tloasɩgbe nʋkplɛ.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 *'Floo -we 'nɩa gɔɔ -yɔ -ka, we 'fɛtɩ 'plɩa, 'ɩn -amɩa yia Filipʋgbe nʋkplɛ 'glʋ 'wʋ -gbla. -A li 'nyu 'klʋɔ 'ylɩ gbu, 'ɩn -a yia wa -gbɛ nyni Tloasɩ, -a li -mɔ lɔkɔwlu -bhlo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Samidii jibheza, -a gbelia 'wlu, -a 'ka 'floo ladɩdlɩ dabʋdʋ, 'ɩn Pɔlʋ yia gbʋ -gbagbɩe bhli -Lagɔnyɩma -yla. 'Ɩn zlɩ -ka zlɩ mnɩa ɔ yiaa 'gbʋ, 'ɩn ɔ yia gbada -tʋ tɩklɩɩ, 'ɩn zlɩ -gʋ yia bɛ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 -Buduu yu mɩa yalɩ, -we zɔ -a gbelia 'wlu, 'napɛɛ -zlo mɩ -mɔ -nyumada.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Nyimeslɔyu wa laa Etikɩ -dɩa fɩnɛtlɩɩ ŋwɛ -gʋ la. Pɔlʋ ka gbagbɩe latlʋmanɩɩ 'gbʋ, Etikɩ yia 'ylaa ŋwɔ. Ɔ zilia 'ylaa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia 'tazɩ tanʋʋ fɩnɛtlɩ 'yli 'bhʋ, 'ɩn ɔ yia bhli. Wa 'ka ɔ 'wʋbhu, -zugba ɔ ka tlɩ.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pɔlʋ 'sibhlia la, ɔ kwlia ɔ -gʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'wʋbhu, ɔ nɛɛ: «Amɩaa dlɩ 'na sumanɩ -nɩ, ɔ -ga 'yliyɔ!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Pɔlʋ -gblaa 'tazɩ 'wlu, ɔ dɩdlɩa 'floo la, 'ɩn ɔ yia we li. Ɔ gba 'yaa kplokplo, zlɩ dolua 'wʋla, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 'Ɩn wa -yɔ ɔɔ nyimeslɔyu yia mnɩ, -zugba ɔ -ga 'yliyɔ, we yia wa 'dɛ weee dlɩ lapalɩ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 -A -gaa 'yu, -a yia 'glʋ 'wʋ -gbla, 'ɩn -a yia Asɔsʋ mnɩ. -Mɔ -a 'kaa Pɔlʋ 'wʋbhu, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ ɔ 'ka -mɔ mnɩ bhʋ -gʋ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pɔlʋ ylɩa -aɩn Asɔsʋ, 'ɩn -a yia ɔ 'wʋbhu 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -a -yɔ ɔ 'sɔ yia Mitilɛnɩ mnɩ.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 -Bha -a -gblaa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -a yia lʋbhiti gumunyu -gʋ. -Mʋʋ zlɩ zlɩa, 'ɩn -a yia Kio 'klʋ nyni. -Mʋʋ 'bɩgʋ zlɩ zlɩ 'yaa, 'ɩn -a yia Samɔsʋ nyni, -mʋʋ 'bɩgʋ zlɩ zlɩa, 'ɩn -a yia Milee nyni.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Nɩɩ, Pɔlʋ nɛɛ, Efɛzɩ ɔ plɩlɩa, ɔ 'nɩa -bha 'yligbea yi, ɔ yi bhla lanyumɔnʋ -Azii -dʋdʋ -gʋ. Ɔ 'yɩbha ɔ 'ka *Pantɩkɔtʋʋ 'ylɩ nya -Zeluzalɛmʋ -mɩ, sao sa we -ka -mɩ. We 'gbʋ, ɔ yia kwɛlapulo.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pɔlʋ mɩ Milee, 'ɩn ɔ yia nyɩma Efɛzɩ tie nɩɩ, wa 'ka *leglizɩɩ nyɩma kpasɩ laa mnɩ.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Da wa nynia Pɔlʋ kwesi, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na tɩanʋ nynia -Azii -dʋdʋ -gʋ, sa ɩn -yɔ aɩn 'sɔ -dɩa la, amɩaa 'dɛ -yi we.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ɩn ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ lubho nʋ na 'dɛɛ 'wʋtɩtɩe nya 'kienyi, sɩasɩe -yɔ 'mɩɔ nya 'yliya 'wʋ, na -yɔgbʋ Zuifʋ zʋaa 'gbʋ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, ɩn 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ aɩn -yɔ zizeli. -We weee 'kaa aɩn 'wʋsa, ɩn ka we aɩn -yla gba, 'ɩn ɩn ka we aɩn -slolu -zejila 'wʋ we -yɔ amɩaa -budu zɔ.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ɩn ka Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ la, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti -Lagɔ 'yu, 'ɩn wa 'ka -amɩaa -Kanyɔ -Zezu dlɩ -gʋ zʋ.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «'Ɩn -slɛɛn, -Zeluzalɛmʋ na mnɩa. -Lagɔɔ Zuzu gbaa, ɩn nʋ 'sa -gla nya. -We 'kaa -mɔ 'mɩ ylɩ, ɩn 'nɩ we -yi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nɩɩ, -we ka 'ji ɩn -yia -bhlogbɔɔ, 'gbe -bhlo -bhlo 'wʋ, Zuzu 'Pʋpa ka 'mɩ 'tʋlʋ nɩɩ, -kaslʋ -yɔ sɩasɩe mɩ 'mɩ wʋda.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ɩn 'ka tlɩoo, ɩn 'ka 'pʋoo, -mʋʋ 'nɩ 'mɩ dlɩɩ gbʋ yabhlogbɔɔ. -We -wa 'mɩ dlɩɩ gbʋ, mʋ -wa nɩɩ, lubho -we Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu tɩa 'mɩ -yɔ, ɩn nʋ we, ɩn 'ka we bhɩa. Wee lubho mɩa, -Lagɔɔ 'nanɩɩ gbʋzɔnʋ gbʋʋ gbagbɩe -wa.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «Ɩn ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋʋ gbagbɩe nya aɩn glaa 'plɩlɩ. 'Ɩn -slɛɛn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, amɩaa 'yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'maslɛɛn na 'klʋ 'yɩ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 We 'gbʋ, ɩn nɛɛ aɩn -yla -zɛɛn ɛ: amɩaa 'yabhlo -ka mnɔ, we 'nɩ na 'wlu -gbʋ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Nɩɩ, ɩn ka -Lagɔɔ dʋmagbʋ weee aɩn -yla gba. Ɩn 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ aɩn -yɔ zizeli.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, 'ɩn a zʋ leglizɩ weee 'yliyɔ. Wa 'wlʋ sa bhlabhlɛnya, -wa Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ aɩn yoo, a 'ka wa 'yliyɔzʋnya -zɛ. -Lagɔ ka wa 'wʋzɩtɩ ɔ 'Yuu 'pɩɔn nya, wa 'ka ɔ -nʋ -zɛ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na mnɩmnɩee 'bɩgʋ, gɔbhɛɛ -bho -nyɩma yia aɩn glaa plaa, 'ɩn wa 'ka wee bhlabhlɛnya gbʋnyuu -yla lɛnʋ.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 'Ɩn 'dɛbhie aɩn nyɩdɩ, nyɩma -tɔlʋa yia yotʋbhʋa, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya 'ka wa 'bɩbholu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 A -tʋ 'yliyɔgada, 'ɩn a ligbe we nɩɩ, ɩn ka aɩn 'dɩzʋda -tʋ zlʋkpɛ -yɔ jibheza, -zʋ ta 'wʋ, 'mɩɔ nya 'yli.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «'Ɩn -slɛɛn, -Lagɔ -yɔ ɔ 'nanɩwɛlɩ kwɛɛ na zʋa aɩn. 'Ɩn ɔ ka we se, ɔ 'ka aɩn 'ylimanɩ dlɩzʋzʋe 'wʋ, 'ɩn 'bɩ -we ɔ zʋa la, -wa weee mɩa ɔ -nʋ nya -yla, ɔ 'ka we aɩn 'nyɛ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na dlɩ 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'gwɛzi, ɔ -can -yɔ ɔ 'naanya 'wʋnyni.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, -li -we ka 'tʋ mɩa ɩn -yɔ na nɔnɔnya -yɔ, na 'dɛɛ sɔɔ lubho nya na yɩa we.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Sa a 'kaa lubho nʋ, 'ɩn a 'ka bobabhanya 'wʋyi, ɩn ka we aɩn -slolu. 'Ɩn -a 'ka wɛlɩ -we Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'dɛ gbaa ligbe: ‹Nyɩmɛ -lu -nyɛnyɩɛ ka 'mʋna, we -zi -lu 'yɩyɩe nyɩmɛ kwɛɛ.› »
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pɔlʋ bhɩa gbagbɩe, -mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ -yɔ wa 'dɛ weee 'sibhlia 'kukolu, 'ɩn wa yia -Lagɔ bhubhoe.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Wa 'dɛ weee bhlia wie, wa gblelia Pɔlʋ, 'ɩn wa yia ɔ wɛlɩ 'pa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 'Ɩn wa -gʋ yia 'wʋtʋ -kɔʋn, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ wa -yla wa -putu 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'klʋ 'yɩ. Wa kwaa ɔ yoo, 'ɩn wa yia ɔ 'glʋ -yɔ -nyneni -kpɔ.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.