Atos 20

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da -zlɛ bhɩa, -mʋʋ 'bɩgʋ, Pɔlʋ yia -Zezuu 'bɩnɔnya 'wlugbeli. Ɔ zʋa wa 'dɩ, 'bhie, ɔ yia wɛlɩ 'pa, 'ɩn ɔ yia Masedʋanɩ mnɩ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ɔ 'plɩlɩa wee dʋdʋ -mɩnɩ -gʋ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔnyɩma 'dɩ duun zʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ yia *Glɛsɩ nyni,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 'ɩn ɔ li -mɔ Glɛsɩ -dʋdʋ -gʋ 'cʋ ta. Da ɔ mɩa 'glʋ 'wʋ -gblada, ɔ 'ka Silii mnɩ, 'ɩn ɔ yia 'nʋ nɩɩ, Zuifʋ mɩ ɔ -yɔgbʋ zʋda, wa 'ka ɔ 'bha. Tɔʋn, ɔ yia ɔ 'dɛɛ dlɩ zɔ lapʋpalɩ nɩɩ, ɔ 'ka Masedʋanɩ -dʋdʋ -gʋ lʋbhiti.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 -Wa -yɔ Pɔlʋ mnɩa, wa ŋnɩ nɩ: Belee -nyɩmɛ Pilusɩɩ 'yu Sopatɛɛ, Tɛsalonikɩ -nyɩma Alisɩtakɩ -yɔ Sekɔndusɩ, Dɛlɩbʋ -nyɩmɛ Gayusɩ, 'ɩn Timotee, we -yɔ 'ya -Azii -dʋdʋ -gʋ -nyɩma Tisikɩ -yɔ Tlofimʋ.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nyɩma -manɩ -galɩa -aɩn 'yu, 'ɩn wa yia -aɩn wʋ Tloasɩgbe nʋkplɛ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 *'Floo -we 'nɩa gɔɔ -yɔ -ka, we 'fɛtɩ 'plɩa, 'ɩn -amɩa yia Filipʋgbe nʋkplɛ 'glʋ 'wʋ -gbla. -A li 'nyu 'klʋɔ 'ylɩ gbu, 'ɩn -a yia wa -gbɛ nyni Tloasɩ, -a li -mɔ lɔkɔwlu -bhlo.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Samidii jibheza, -a gbelia 'wlu, -a 'ka 'floo ladɩdlɩ dabʋdʋ, 'ɩn Pɔlʋ yia gbʋ -gbagbɩe bhli -Lagɔnyɩma -yla. 'Ɩn zlɩ -ka zlɩ mnɩa ɔ yiaa 'gbʋ, 'ɩn ɔ yia gbada -tʋ tɩklɩɩ, 'ɩn zlɩ -gʋ yia bɛ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 -Buduu yu mɩa yalɩ, -we zɔ -a gbelia 'wlu, 'napɛɛ -zlo mɩ -mɔ -nyumada.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Nyimeslɔyu wa laa Etikɩ -dɩa fɩnɛtlɩɩ ŋwɛ -gʋ la. Pɔlʋ ka gbagbɩe latlʋmanɩɩ 'gbʋ, Etikɩ yia 'ylaa ŋwɔ. Ɔ zilia 'ylaa 'wʋ, 'ɩn ɔ yia 'tazɩ tanʋʋ fɩnɛtlɩ 'yli 'bhʋ, 'ɩn ɔ yia bhli. Wa 'ka ɔ 'wʋbhu, -zugba ɔ ka tlɩ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔlʋ 'sibhlia la, ɔ kwlia ɔ -gʋ 'wʋ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'wʋbhu, ɔ nɛɛ: «Amɩaa dlɩ 'na sumanɩ -nɩ, ɔ -ga 'yliyɔ!»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Pɔlʋ -gblaa 'tazɩ 'wlu, ɔ dɩdlɩa 'floo la, 'ɩn ɔ yia we li. Ɔ gba 'yaa kplokplo, zlɩ dolua 'wʋla, 'ɩn ɔ yia mnɩ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 'Ɩn wa -yɔ ɔɔ nyimeslɔyu yia mnɩ, -zugba ɔ -ga 'yliyɔ, we yia wa 'dɛ weee dlɩ lapalɩ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 -A -gaa 'yu, -a yia 'glʋ 'wʋ -gbla, 'ɩn -a yia Asɔsʋ mnɩ. -Mɔ -a 'kaa Pɔlʋ 'wʋbhu, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ ɔ 'ka -mɔ mnɩ bhʋ -gʋ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pɔlʋ ylɩa -aɩn Asɔsʋ, 'ɩn -a yia ɔ 'wʋbhu 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -a -yɔ ɔ 'sɔ yia Mitilɛnɩ mnɩ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 -Bha -a -gblaa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn -a yia lʋbhiti gumunyu -gʋ. -Mʋʋ zlɩ zlɩa, 'ɩn -a yia Kio 'klʋ nyni. -Mʋʋ 'bɩgʋ zlɩ zlɩ 'yaa, 'ɩn -a yia Samɔsʋ nyni, -mʋʋ 'bɩgʋ zlɩ zlɩa, 'ɩn -a yia Milee nyni.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Nɩɩ, Pɔlʋ nɛɛ, Efɛzɩ ɔ plɩlɩa, ɔ 'nɩa -bha 'yligbea yi, ɔ yi bhla lanyumɔnʋ -Azii -dʋdʋ -gʋ. Ɔ 'yɩbha ɔ 'ka *Pantɩkɔtʋʋ 'ylɩ nya -Zeluzalɛmʋ -mɩ, sao sa we -ka -mɩ. We 'gbʋ, ɔ yia kwɛlapulo.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pɔlʋ mɩ Milee, 'ɩn ɔ yia nyɩma Efɛzɩ tie nɩɩ, wa 'ka *leglizɩɩ nyɩma kpasɩ laa mnɩ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Da wa nynia Pɔlʋ kwesi, ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na tɩanʋ nynia -Azii -dʋdʋ -gʋ, sa ɩn -yɔ aɩn 'sɔ -dɩa la, amɩaa 'dɛ -yi we.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ɩn ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ lubho nʋ na 'dɛɛ 'wʋtɩtɩe nya 'kienyi, sɩasɩe -yɔ 'mɩɔ nya 'yliya 'wʋ, na -yɔgbʋ Zuifʋ zʋaa 'gbʋ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, ɩn 'nɩ gbʋ yabhlogbɔɔ aɩn -yɔ zizeli. -We weee 'kaa aɩn 'wʋsa, ɩn ka we aɩn -yla gba, 'ɩn ɩn ka we aɩn -slolu -zejila 'wʋ we -yɔ amɩaa -budu zɔ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ɩn ka Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ la, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti -Lagɔ 'yu, 'ɩn wa 'ka -amɩaa -Kanyɔ -Zezu dlɩ -gʋ zʋ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «'Ɩn -slɛɛn, -Zeluzalɛmʋ na mnɩa. -Lagɔɔ Zuzu gbaa, ɩn nʋ 'sa -gla nya. -We 'kaa -mɔ 'mɩ ylɩ, ɩn 'nɩ we -yi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nɩɩ, -we ka 'ji ɩn -yia -bhlogbɔɔ, 'gbe -bhlo -bhlo 'wʋ, Zuzu 'Pʋpa ka 'mɩ 'tʋlʋ nɩɩ, -kaslʋ -yɔ sɩasɩe mɩ 'mɩ wʋda.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ɩn 'ka tlɩoo, ɩn 'ka 'pʋoo, -mʋʋ 'nɩ 'mɩ dlɩɩ gbʋ yabhlogbɔɔ. -We -wa 'mɩ dlɩɩ gbʋ, mʋ -wa nɩɩ, lubho -we Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu tɩa 'mɩ -yɔ, ɩn nʋ we, ɩn 'ka we bhɩa. Wee lubho mɩa, -Lagɔɔ 'nanɩɩ gbʋzɔnʋ gbʋʋ gbagbɩe -wa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «Ɩn ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋʋ gbagbɩe nya aɩn glaa 'plɩlɩ. 'Ɩn -slɛɛn, ɩn -yi we 'ji nɩɩ, amɩaa 'yabhlogbɔɔ 'na 'ka 'maslɛɛn na 'klʋ 'yɩ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 We 'gbʋ, ɩn nɛɛ aɩn -yla -zɛɛn ɛ: amɩaa 'yabhlo -ka mnɔ, we 'nɩ na 'wlu -gbʋ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nɩɩ, ɩn ka -Lagɔɔ dʋmagbʋ weee aɩn -yla gba. Ɩn 'nɩ we 'yabhlogbɔɔ aɩn -yɔ zizeli.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, 'ɩn a zʋ leglizɩ weee 'yliyɔ. Wa 'wlʋ sa bhlabhlɛnya, -wa Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ aɩn yoo, a 'ka wa 'yliyɔzʋnya -zɛ. -Lagɔ ka wa 'wʋzɩtɩ ɔ 'Yuu 'pɩɔn nya, wa 'ka ɔ -nʋ -zɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na mnɩmnɩee 'bɩgʋ, gɔbhɛɛ -bho -nyɩma yia aɩn glaa plaa, 'ɩn wa 'ka wee bhlabhlɛnya gbʋnyuu -yla lɛnʋ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 'Ɩn 'dɛbhie aɩn nyɩdɩ, nyɩma -tɔlʋa yia yotʋbhʋa, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya 'ka wa 'bɩbholu.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 A -tʋ 'yliyɔgada, 'ɩn a ligbe we nɩɩ, ɩn ka aɩn 'dɩzʋda -tʋ zlʋkpɛ -yɔ jibheza, -zʋ ta 'wʋ, 'mɩɔ nya 'yli.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «'Ɩn -slɛɛn, -Lagɔ -yɔ ɔ 'nanɩwɛlɩ kwɛɛ na zʋa aɩn. 'Ɩn ɔ ka we se, ɔ 'ka aɩn 'ylimanɩ dlɩzʋzʋe 'wʋ, 'ɩn 'bɩ -we ɔ zʋa la, -wa weee mɩa ɔ -nʋ nya -yla, ɔ 'ka we aɩn 'nyɛ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na dlɩ 'nɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔɔ 'gwɛzi, ɔ -can -yɔ ɔ 'naanya 'wʋnyni.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, -li -we ka 'tʋ mɩa ɩn -yɔ na nɔnɔnya -yɔ, na 'dɛɛ sɔɔ lubho nya na yɩa we.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Sa a 'kaa lubho nʋ, 'ɩn a 'ka bobabhanya 'wʋyi, ɩn ka we aɩn -slolu. 'Ɩn -a 'ka wɛlɩ -we Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'dɛ gbaa ligbe: ‹Nyɩmɛ -lu -nyɛnyɩɛ ka 'mʋna, we -zi -lu 'yɩyɩe nyɩmɛ kwɛɛ.› »
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pɔlʋ bhɩa gbagbɩe, -mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ -yɔ wa 'dɛ weee 'sibhlia 'kukolu, 'ɩn wa yia -Lagɔ bhubhoe.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Wa 'dɛ weee bhlia wie, wa gblelia Pɔlʋ, 'ɩn wa yia ɔ wɛlɩ 'pa.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 'Ɩn wa -gʋ yia 'wʋtʋ -kɔʋn, -we ka gbʋ -wa, ɔ nɛɛ wa -yla wa -putu 'na 'ka 'maslɛɛn ɔ 'klʋ 'yɩ. Wa kwaa ɔ yoo, 'ɩn wa yia ɔ 'glʋ -yɔ -nyneni -kpɔ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.