Atos 19
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 Bhla -we nya Apolɔsʋ mɩa Kolɛntɩ, 'ɩn Pɔlʋ yia -Aziii -gɔgɔ -ka -dʋdʋʋ yalɩ -gbɛɩn 'plɩlɩ, 'ɩn ɔ yia Efɛzɩ nyni. 'Ɩn ɔ yia -mɔ -Zezuu 'bɩnɔnya tɔlʋa ylɩ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 'Ɩn ɔ yia wa layɩbhaɛ: «Da a zʋa dlɩ -Zezu -gʋ, Zuzu 'Pʋpa ka aɩn -gʋ kwlilii?»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 'Ɩn Pɔlʋ yia wa layɩbhaɛ: «-Zugba, sa wa batizee aɩan?»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pɔlʋ nɛɛ wa -ylaɛ: «Nyɩma -wa ŋwnua wa dlɩ 'bhitigbʋ, 'ma *Zaan batizea. 'Ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: ‹Nyɩmɛ -ɔ yia 'mɩ lʋʋ yia, a zʋ ɔ dlɩ -gʋ, mɔ -wa -Zezu.› »
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Da waa Efɛzɩ -nyɩma 'nʋa wɛlɩ -mɩnɩ, 'ɩn wa yia wa 'dɛ wla, wa batizee wa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ nya.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlʋ palɩa wa sɔ -gʋ la, 'ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa -gʋ kwlili. 'Ɩn wa yia wɛlɩ -putunyaa gbagbɩe bhli, -zugba wa paa -Lagɔgbʋʋ -falɩ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Wa 'dɛ weee mneni wa 'ka sa nyɩma kugbua lɛ 'sɔ ŋwɛɛ nyni.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Pɔlʋ plaa -Lagɔbudu zɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔgbʋ gbada -tʋ 'cʋ ta nʋkplɛ dlɩ tɛlɔ nya, -zugba ɔ gba -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩgbʋ, 'ɩn ɔ yɩ 'klɩ, -wa mɩa ɔ yukwli pʋlʋda ɔ 'ka wa lu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 'Ɩn duun yia yukwli -yɔsumanɩ, -maa 'nɩ -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia -Zezuu 'Yloogblʋ gla palɩ -zejila 'wʋ. 'Ɩn Pɔlʋ yia wa -yɔ 'bhʋ, ɔ -yɔ -Zezuu 'bɩnɔnya yia mnɩ, -zugba ɔ slolu wa -Lagɔgbʋ 'kɔmʋʋ, Tilanusɩɩ lakɔnɩ -budu zɔ.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 'Sa ɔ -tʋa nʋda -zʋ 'sɔ nʋkplɛ. 'Ɩn Zuifʋ -yɔ Glɛkɩ sɔ mɩa -Azii -dʋdʋ -gʋ, -maa yia Nyɩmaa -Kanyɔɔ gbʋ 'nʋ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 'Ɩn -Lagɔ yia gwɛdigbʋ 'kadɩ 'kadɩ lɛnʋ, Pɔlʋʋ sɔ nya.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 'Ɩn 'klʋɔ -sɛlɩ -mislɔ -yɔ 'naa -kibhenya bhlɩa ɔ ku ŋwɛ, 'mʋ wa kwaa guzʋnya. 'Ɩn -maa gu yia -maa -yɔ 'bhʋ, zuzu 'nyii -we -dɩlɩa wa 'wʋ la, 'ɩn we yia wa 'wʋ 'tla.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Zuifʋ tɔlʋa -wa jɩjlɩa 'gbe, zuzu 'nyii vuvue nya guzʋnya 'wʋ, -maa yi 'yaa Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ laylalɩ, we vuvue nya. 'Ɩn wa nɛɛ zuzu 'nyii -yla: «-Zezu ka gbʋ Pɔlʋ gbaa da, -a nɛɛ, ɔ 'ŋnɩ nya a 'tla wa 'wʋ!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Zuifʋʋ -Lagɔbʋbɔnyaa -kanyɔ mɩ -bha, 'mɔ wa laa Sevaa. Ɔ ka nʋkpasuyua gbesɔ, ma nʋ 'saa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 'Ɩn zuzu 'nyuu yia we 'bɩgʋpalɩ wa -yla: «Ɩn -yi -Zezu, 'ɩn -ɔ Pɔlʋ -mɩa, ɩn -yi -mɔɔ. 'Ɩn amɩa naa, nyɔɔ amɩa -mɩa?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nyɩmɛ kaa zuzu 'nyuu 'wʋ, -mɔɔ yia wa -gʋbho. 'Ɩn ɔ yia we -slolu nɩɩ, ɔ 'tɛla, ɔ -zi wa. Ɔ nʋa wa lɛ, 'ɩn ɔ yia wa -bana yla, 'ɩn wa -yɔ gwagwɩe yia ɔ -budu zɔ 'tla kpanʋ nya.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Zuifʋ -yɔ Glɛkɩ mɩa Efɛzɩ 'nʋa gbʋ -mɩnɩ, 'ɩn nyanɔ yia wa 'wʋslo. 'Ɩn wa yia Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'ŋnɩ 'ylimanɩ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nyɩma -duun -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ, 'ɩn wa yia wa gbʋnyuu gbaa yi 'tɩtɛɛ nyɩma -zejila 'wʋ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 -Dlabhia -lɛnʋnya duun -yɔ wa 'sɛbhɛɛ -zlo yia yi, 'ɩn wa yia we -sie nyɩma weee 'yu. Wa zɛlɩa we -valɛ we nyni 'gwɛzii 'wlu glʋ ta 'wlu kugbua lɛ gbu .
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 'Sa -Lagɔgbʋ mnenia la, 'ɩn we yia -gʋwʋlaylimanɩ, Jejitapɛɛ 'tɩtɛ slolue nya.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Gbʋnya -mɩnɩɩ 'bɩgʋ, Pɔlʋ nɛɛ Masedʋanɩ -yɔ Akai ɔ plɩlɩa ɔ 'ka -Zeluzalɛmʋ mnɩ. Ɔ nɛɛ: «-Mʋʋ 'bɩgʋ, ɩn -ka -mɔ nyni, we mɩ nɩɩ, ɩn mnɩ 'ya *Wlɔmʋ 'yɩa.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Timotee -yɔ Elasɩtɩ -wa -wa ɔ 'wʋsanya, 'ɩn ɔ yia -maa sɔbhie tie Masedʋanɩ, 'ɩn ɔ 'dɛ yia -Azii -tʋ 'ylɩ yasɔlɛ nya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 -Mʋʋ bhla, 'ɩn gbʋ 'kadʋ yia bhli -Zezuu 'Yloogblʋʋ 'gbʋ.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nyɩmɛ yabhlo wa laa Demetliusʋ, 'gwɛzi nya ɔ bhlaa -lu yua -sɛsɛ. Nyɩmaa -lagɔ wa laa Atemisɩ we -buduu 'wʋwlʋ -yua -sɛsɛ ɔ bhlaa. Mʋ -yɔ, ɔ -yɔ ɔ lubhonʋnya yɩa 'gwɛzi duun.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 'Ylɩ yabhlo nya, Demetliusʋ gbelia ɔ lubhonʋnya -yɔ -wa -yɔ ɔ kaa lubhoo 'yli -bhlo 'wlu, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «'Taleaɩn, amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, 'mʋ lubho nɩ -yɔ -a yɩlɩa -amɩanʋʋ 'gwɛzi.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 -We mɩa 'plɩda, a yɩ we -yɔ, 'ɩn a nʋ we. Ɔɔ Pɔlʋ nɛɛ nɩɩ, -lagɔ -we nyɩma tɛlɩa, we 'nɩ -lagɔ -zɔnʋnya. Ɔ ka nyɩma duuun 'wlu -nyumɔ. We 'nɩ -seli Efɛzɩ -bhlo, we -tʋ 'wʋ -sɛ, we 'ka -Azii -dʋdʋ weee -gʋ lamneni.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 -Mʋʋ mneni we 'ka -amɩaa lubho -nyumɔ, 'ɩn we 'ka Atemisɩ 'kadʋʋ -budu -yɔ we 'ŋnɩ lasa. 'Ɩn nyɩma 'na 'ka -slɛɛn we 'ylimanɩ. 'Ɩn 'mʋ wa bʋbɔa -Azii -yɔ -dʋdʋ weee -gʋ.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Da nyɩma 'nʋa wee gbʋ -mɩnɩ, wa 'paa 'cɛ, 'ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli: «Efɛzɩ -nyɩmaa Atemisɩ 'ylia! »
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 'Ɩn 'gbe -kpabhie yia gbugblolu. 'Ɩn Masedʋanɩ -nyɩma 'sɔ wa laa Gayusɩ -yɔ Alisɩtakɩ, -wa -wa Pɔlʋʋ nɔnɔnya, 'ɩn wa yia -maa kpa, 'ɩn wa -yɔ wa 'sɔ yia -gblɔgblʋ 'wʋ mnɩ gwagwɩe nya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pɔlʋ 'yɩbha ɔ 'ka wa nyɩdɩ 'tla -zejila 'wʋ, 'ɩn -Zezuu 'bɩnɔnya nɛɛ ɔ -yla, ɔ 'na nʋnʋ we lɛ -nɩ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 -Aziii lubhonʋnya 'kadɩ -tɔlʋa -wa mɩa Pɔlʋʋ 'talea nya, -maa yi 'yaa wee wɛlɩ -bhlokpadɛ ɔ yoo 'pa, nɩɩ, ɔ 'na 'sibhli wee -zejila 'wʋ la -nɩ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 -Mʋʋ bhla, nyɩma yiyli -gʋ, -zugba gbʋ bidi -bidi bidi wa nʋa lɛ. Nyɩma tɔlʋa kpɩ 'wʋ wɛlɩ yabhlo nya, 'ɩn tɔlʋa kpɩa 'wʋ 'ya wɛlɩ -putu nya. 'Ɩn -we ka 'gbʋ wa yia 'wlugbeli, wa glaa -nyɩma duun 'nɩ we -yi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 We bhla Zuifʋ yabhlo wa laa Alɛzandlɩ mɩ -bha. 'Ɩn nyɩma tɔlʋa yia we 'ji gba ɔ -yla, -zugba Zuifʋ tɔlʋa sua ɔ, ɔ 'ka gba. 'Ɩn Alɛzandlɩ yia sɔ 'wʋbhu, ɔ 'yɩbha ɔ 'ka waa nyɩmaa -zlo -yla gbʋ gba.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Wa yibhelia ɔ Zuifʋ nya, 'ɩn wa 'dɛ weee yia 'wʋkpɩda -tʋ wɛlɩ -bhlogbɔɔ nya 'lɛlɩ 'sɔ nʋkplɛɛ: «Efɛzɩ -nyɩmaa Atemisɩ 'ylia! Atemisɩ 'ylia!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 'Ɩn wee 'gbee fɛngblɛ yia nyɩma weee ŋwɛ 'munu. 'Ɩn ɔ nɛɛ: «Efɛzɩ -nyɩma, nyɩma weee -yi we 'ji nɩɩ, Efɛzɩ -gbe -wa Atemisɩɩ bʋbɔ -budu 'kadʋ -yɔ we tɛlɩtɛlɩ -tʋkpa, -we 'bhʋa yalɩɩ ŋwɛkʋnyɔ.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gbʋ -mɩnɩ kpɛlɩ. We 'gbʋ, a 'mu ŋwɛ, a 'na slolu gbʋ lʋ -nɩ.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 'Ɩn nyɩma -wa a -laa -seli, wa 'nɩ we -budu zɔ -lu yabhlogbɔɔ yli, 'ɩn wa 'nɩ -amɩaa -Lagɔ vɛlɩ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 We -ka Demetliusʋ -yɔ ɔ lubhonʋnya 'yɩbha wa 'ka nyɩmɛ 'klamanɩ, wa mnɩ gbʋwʋbhunya 'yu, gbʋwʋbhu ylɩ nya. Mɔ wa 'kaa nyɩmɛ 'klamanɩ -mɔ mɩa dɛ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 We -ka nɩɩ, a ka 'ya gbʋ yabhlo, a 'ka we layɩbha, -a mneni -a 'ka -mʋʋ gba -a 'dɛ weee 'wlugbeliylɩ nya.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 -A fɛlɩ -amɩaa 'dɛ gbʋ 'nyɛa, 'ɩn wa 'ka -aɩn gbʋ 'wludɩ, nɩɩ, -amɩa sɔlʋa -amɩaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ 'wʋ, gbʋ -we 'plɩa -zɛɛn daa 'gbʋ. Wee 'wlugbelie -mɩnɩ 'nɩ 'ji tɩklɩɩ -ka, 'ɩn gbʋ -we -a 'kaa gba, -mʋʋ 'nɩ -mɩ.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Da ɔɔ fɛngblɛ gba 'saa, 'ɩn ɔ nɛɛ nyɩma -yla, wa mnɩ wa -buduŋwɛɛ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.