Atos 18
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Pɔlʋ 'bhʋa Atɛnɩ, 'ɩn ɔ yia Kolɛntɩ mnɩ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Zuifʋ yabhlo wa laa Akilasɩ, wa gwalɩa Pɔɔn -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn ɔ yia -mɔ ɔ ylɩ, -zugba ɔ -yɔ ɔ 'ŋwnɔ Plisilɩ ka Italii -dʋdʋ -gʋ 'bhʋ 'lulolu. -We ka gbʋ -wa, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ Klodʋ nɛɛ, Zuifʋ 'bhʋ Wlɔmʋgbe nʋkplɛ. 'Ɩn Pɔlʋ yia wa -gbɛ mnɩ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nɩɩ, wa nʋnʋ -lubhoo 'yli -bhlo, *'naabuduu 'naa wa lʋa, we 'gbʋ, ɔ yia wa -gbɛ ladɩlɩa mnɩ, -zugba wa nʋa lubho dabʋdʋ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sa *Nyapɛylɩ nynia -bhlo, 'sa Pɔlʋ bhua wɛlɩ 'wʋ -Lagɔbudu zɔ, 'ɩn ɔ gbaa, ɔ yɩa 'klɩ, ɔ 'ka Zuifʋ -yɔ Glɛkɩ lu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Da Silasɩ -yɔ Timotee 'bhʋa Masedʋanɩ, Pɔlʋ yia bhla weee nya -Lagɔgbʋ gbada -tʋ, -zugba ɔ gba Zuifʋnya -yla, nɩɩ, -Zezu -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 'Ɩn Zuifʋ yia Pɔlʋ -yɔwʋsɔlʋ, -zugba wa vɛlɩ ɔ. 'Ɩn ɔ yia ɔ -bana 'wʋvu wa -gʋ , ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -ka mnɔ, amɩaa 'dɛɛ 'bɩgʋ -wa, we 'nɩ na gbʋ. Nɩɩ, we 'bhʋ -zɛɛn 'wʋ, -wa 'nɩa Zuifʋ, wa -gbɛ na yia mnɩa.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pɔlʋ 'tlaa -Lagɔbudu zɔ, 'ɩn nyɩmɛ yabhlo wa laa Titiusɩ Zutusɩ -ɔ bʋbɔa -Lagɔ, 'ɩn -ɔ ka -budu mɩa -Lagɔbudu kwesi, 'ɩn ɔ yia -mɔɔ -gbɛ mnɩ.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 -Lagɔbuduu 'yugalɩnyɔ Klisɩpusɩ zʋa Nyɩmaa -Kanyɔ dlɩ -gʋ, we -yɔ ɔ zʋaylinyɩma. Kolɛntɩ -nyɩmaa -zlo -wa pʋlʋa Pɔlʋʋ wɛlɩ yukwli, 'ɩn -maa yi 'yaa -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn wa yia wa batizee.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Sabɔ yabhlo nya, Nyɩmaa -Kanyɔ 'tlalɩa Pɔlʋ 'klʋ ɔ 'yli 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn 'na nʋnʋ nyanɔ -nɩ, -ɩn -tʋ gbada. -Ɩn 'na 'munu ŋwɛ -nɩ.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nɩɩ, ɩn -yɔ -mɩ 'sɔ mɩ. Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'na 'ka -mɩ kwɛzɩ, 'ɩn ɔ 'na 'ka -mɩ -yla gbʋnyuu lɛnʋ. -We ka gbʋ -wa, gbe nɩ nʋkplɛ, -wa mɩa na -nʋ nya wa -zu 'wʋ.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pɔlʋ li Kolɛntɩ -zʋ -bhlo 'cʋ gbelibhlo, -zugba ɔ slolu -mɔ nyɩma -Lagɔwɛlɩ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Bhla -we nya Wlɔmʋ -nyɩmɛ Galiɔɔn pɩlɩa Akai 'wlu la, 'ɩn Zuifʋnya yia Pɔlʋ -yɔ gwe 'pa, 'ɩn wa -yɔ ɔ yia gbʋwʋbhu -zejila 'yu mnɩ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 'Ɩn wa nɛɛ: «Ɔɔ nyɩmɛ -mɔnɩ, sa -amɩaa tite 'nɩa gba, 'sa ɔ gbaa nyɩma bʋbɔ -Lagɔ.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pɔlʋ 'ka ŋwɛ gbaa yi, 'ɩn Galiɔɔn nɛɛ Zuifʋ -ylaɛ: «We -ka nɩɩ, ɔɔ nyɩmɛ ka tite mnɔ, 'ɩn ɔ yi gbʋ 'kadʋ -nyumɔ, -zugba ɩn ka yaa dlɩ lapalɩ, 'ɩn ɩn ka amɩa Zuifʋ yukwli pʋlʋ.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 -We ka gbʋ -wa, wɛlɩ klaa, 'ŋnɩ klaa, we -yɔ amɩaa 'dɛɛ tite -gʋ a mɩa kpɛlɩlɩdaa 'gbʋ, amɩaa 'dɛɛ gbʋ mʋ. Ɩn 'nɩ 'yɩbha ɩn 'ka sanɛɛ -sʋkpa gbʋwʋbhunyɔ -zɛ!»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 'Ɩn Galiɔɔn yia wa vu gbʋwʋbhu -zejila 'yu.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tɔʋn, Zuifʋ weee kpaa -Lagɔbuduu 'yugalɩnyɔ Sɔsɩtɛnɩ, 'ɩn wa yia ɔ bhɩtɩ -bha gbʋwʋbhu -zejila 'yu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔlʋ ka 'ya Kolɛntɩ -gwlɛ kplokplo. 'Bhie, ɔ yia -Lagɔbhelia wɛlɩ 'pa, 'ɩn ɔ yia 'glʋ 'wʋ -gblaa, ɔ yia Silii -dʋdʋ -gʋ mnɩ, ɔ -yɔ Plisilɩ -yɔ Akilasɩ 'sɔ. Da wa 'kaa 'glʋ 'wʋ -gbla, 'ɩn ɔ yia ɔ 'nyi kpla Sankleegbe nʋkplɛ. -We ka gbʋ -wa, ɔ ka -Lagɔ -yla bi.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Wa nynia Efɛzɩ, -bha Pɔlʋ tɩa Plisilɩ -yɔ Akilasɩ. 'Ɩn ɔ yia -Lagɔbudu zɔ mnɩ, 'ɩn ɔ -yɔ Zuifʋ yia kpɛlɩ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 'Ɩn -maa nɛɛ ɔ -yla, ɔ -tʋ wa -gbɛ -slɔ, ɔ 'nɩ we -yɔŋwnu.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ɔ 'paa wa wɛlɩ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «-Lagɔ -ka ŋwnu, 'ɩn na yia amɩaa -gbɛ lʋ.» 'Ɩn ɔ yia 'glʋ 'wʋ -gbla Efɛzɩ, ɔ yia mnɩ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ nynia Sezalee, 'ɩn ɔ yia -Lagɔnyɩma fʋsaa mnɩ -Zeluzalɛmʋ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ɔ lia -bha 'ylɩ sanɩmɛ Antiɔsʋ, 'bhie, ɔ yia lʋmnɩ. Ɔ 'plɩlɩa -Galasii -yɔ Flizii -dʋdʋ -gʋ -bhlo -bhlo, -zugba ɔ pa -Zezuu 'bɩnɔnya weee 'kʋayli.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Zuifʋ -ɔ wa gwalɩa Alɛzandli, wa laa Apolɔsʋ, yia Efɛzɩ yi. Gbagbanyɔ -zɔnʋ -wa, 'ɩn ɔ -yia -Lagɔsɛbhɛ 'nanʋʋ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'Yloogblʋ wa -slolua zlɩmɛ ɔ, -slɛɛn dlɩ weee nya ɔ gbaa, 'ɩn ɔ slolua -Zezuu gbʋ kpɛɛn kpɛɛn. 'Ɩn Zaaan nyɩmaa batizee -gbʋ -bhlo ɔ -yia.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 'Ɩn Apolɔsʋ yia -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe bhli dlɩ tɛlɔ nya, Zuifʋʋ -Lagɔbudu zɔ. Da Plisilɩ -yɔ Akilasɩ pʋlʋa ɔ yukwli, wa yia ɔ 'wʋbhu, wa -yɔ ɔ 'sɔ yia wa 'dɛɛ -gbɛ mnɩ. 'Ɩn wa yia ɔ -Lagɔɔ 'Yloogblʋ -slolu kpɛɛn kpɛɛn.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 -Mʋʋ 'bɩgʋ, Apolɔsʋ 'yɩbha ɔ 'ka Akai mnɩ. 'Ɩn -Lagɔbhelia yia ɔ 'kʋayli 'pa, 'ɩn -maa yia wee dʋdʋ -mʋʋ -gʋ -Lagɔnyɩma 'sɛbhɛ yoo 'pa nɩɩ, wa kpa ɔ 'nanʋʋ wa 'lakpa yu nya. Da ɔ nynia -mɔ, -wa plaa -Lagɔ, -Lagɔɔ 'nanɩ nya, 'ɩn ɔ yia wa 'wʋsa bhabha.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ɔ ka -Lagɔsɛbhɛ zɛlɩ Zuifʋ -yla, 'ɩn ɔ yia wa -slolu tɩklɩɩ nɩɩ, -Zezu mɩ -Lagɔɔ -Bhasanyɔ nya, 'ɩn ɔ 'nɩ Zuifʋʋ wɛlɩ -yɔŋwnu, ɔ yia wa lu -zejila 'wʋ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.