Atos 17
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH
1 Pɔlʋ -yɔ Silasɩ 'sɔ 'plɩlɩa Anfipolisɩ -yɔ Apoloni -gbenya nʋkplɛ, 'ɩn wa yia Tɛsalonikɩ nyni. -Mɔ Zuifʋʋ *-Lagɔbudu mɩa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 'Ɩn Pɔlʋ yia -mɔ pla sa ɔ nʋa 'cɩn 'sa. 'Ɩn Zuifʋʋ Nyapɛylɩ ta nya, 'ɩn ɔ -yɔ wa yia -Lagɔsɛbhɛ -gʋ kpɛlɩlɩ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 'Ɩn ɔ yia we 'ji gba, 'bhie, ɔ yia we wa 'klʋslolu nɩɩ, wee 'sɛbhɛ nɛɛ, we mɩ nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ sɩa, ɔ 'ka tlɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. Ɔ nɛɛ nɩɩ: «Ɔɔ -Zezu -ɔ ka gbʋ na gbaa da aɩn -yla, mɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Wee wɛlɩ zɩa wa lʋ Zuifʋ tɔlʋʋ dlɩ kwɛ, wa yia we -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia Pɔlʋ -yɔ Silasɩ 'bɩbholu. 'Sa -bhlokpadɛ, *Glɛkɩ -duun -wa bʋbɔa Zuifʋʋ -Lagɔ nʋa, we -yɔ 'ŋnɩmnɩ zʋayliŋwnɩɩ -zlo.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 'Ɩn Zuifʋ yia we zenyi nʋ, wa yia gbʋkpʋa -nyɩma labhu 'yloogblʋ, 'ɩn wa yia -zlɛ ladɩ 'gbe nʋkplɛ. 'Ɩn wa yia Pɔlʋ -yɔ Silasɩɩ da mnɩ, Zasɔɔn -buduŋwɛɛ, wa 'ka wa -zejila 'yu kwa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 'Ɩn wa 'nɩ Pɔlʋ -yɔ Silasɩ 'yɩɩ 'gbʋ, wa yia Zasɔn -yɔ -Lagɔbhelia tɔlʋa 'gbee 'wlulapɩlɩnya 'yu kwa. 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli: «Nyɩma -manɩ ka dʋdʋ weee gbugblolu, 'ɩn wa yi 'yaa -slɛɛn -seli yi!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Zasɔn ka wa 'bɩ 'nyɛ ɔ 'dɛɛ -gbɛ! Waa nyɩma wee'e zʋ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ *Sezaaa titenya 'nʋŋwɛ, 'ɩn wa nɛɛ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -putu mɩ, 'mɔ wa laa -Zezu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 'Ɩn wee wɛlɩnya -mɩnɩ yia nyɩmaa -zlo -yɔ gbee 'wlulapɩlɩnyaa dlɩ 'wʋbhu,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 'ɩn wa nɛɛ Zasɔn -yɔ -Lagɔbhelia tɔlʋa -yla, wa plʋlʋ 'gwɛzi 'kadʋ yabhlo. Wa wlaa we, 'bhie, wa yia wa 'yitide.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Da sabɔ bɛa, 'ɩn -Lagɔnyɩma yia -bha -bhlokpadɛ Pɔlʋ -yɔ Silasɩ yoo kwa Belee. Da wa nynia -mɔ, 'ɩn wa yia Zuifʋʋ -Lagɔbudu zɔ mnɩ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Belee -Zuifʋʋ dlɩ nanɩ 'yli, we 'ka Tɛsalonikɩ -Zuifʋ 'wʋzi. Wa ka -Lagɔgbʋ yukwli pʋlʋ, 'ɩn wa yia we -yɔŋwnu gwagwɩe nya slʋɩ 'mʋna nya. 'Ylɩ weee nya, wa kpɩa -Lagɔsɛbhɛ, 'ɩn wa 'ka we -yɔyɩ nɩɩ, -de -we Pɔlʋ gbaa gbʋzɔnʋʋ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 'Ɩn waa Zuifʋ glaa -nyɩma duun yia -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu. 'Ɩn Glɛkɩ glaa 'ŋnɩmnɩ zʋayliŋwnɩ -yɔ nʋkpasia duun yi 'yaa -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Da Tɛsalonikɩ -Zuifʋ 'nʋa nɩɩ, Pɔlʋ mɩ Belee -nyɩma -yla -Lagɔgbʋ gbada 'ya, tɔʋn, 'ɩn wa yia wee gbee nʋkpla -nyɩmaa dlɩɩ yalɩ 'paa mnɩ, 'ɩn -maa yia gbugblolu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 'Ɩn -bha -bhlokpadɛ -Lagɔbhelia yia Pɔlʋ yoo kwa gumunyu -yɔ -gbɛɩn. 'Ɩn Silasɩ -yɔ Timotee yia Belee -tʋ.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 -Wa kwaa Pɔlʋ yoo, wa -yɔ ɔ 'sɔ yia Atɛnɩgbe nʋkplɛ nyni. Wa 'bhitia lʋ la, 'ɩn Pɔlʋ yia wa wɛlɩ zʋ, nɩɩ, Silasɩ -yɔ Timotee ylɩ -mɔ ɔ slʋɩ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Da Pɔlʋ mɩa Silasɩ -yɔ Timotee wʋda Atɛnɩ, ɔ 'yɩa we -yɔ nɩɩ, wee 'gbee nʋkpla -nyɩma, yoyolagɔ wa bʋbɔa duun, 'ɩn ɔ dlɩ yia 'wʋsɔ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 'Ɩn Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ, -wa bʋbɔa -Lagɔ, 'ma ɔ -yɔ wa kpɛlɩa -Lagɔgbʋ -gʋ -Lagɔbudu zɔ. 'Ɩn sa zlɩ zlɩa -bhlo, 'sa ɔ gbaa -Lagɔgbʋ 'plɩplɩnya -yla -gblɔgblʋ 'wʋ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 'Sɛbhɛ -yilonya 'kadɩ wa laa Epikulɩɩ 'bɩnyɩma -yɔ Sɩtoisɩnyɩma, -maa -yɔ ɔ bhlia kpɛlɩkpɛlɩe 'ya. Tɔlʋa nɛɛ: «Zlɛsanyɔ mɩa nɩ nɛɛ -bha saa?» Tɔlʋa nɛɛ: «We 'wlʋ sa 'lakpa -Lagɔnyaa gbʋ ɔ mɩ gbada.» Nɩɩ, -Zezuu gbʋ -yɔ tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔgbʋ Pɔlʋ mɩa gbada, 'mʋ wa 'nʋa.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Da wa kpaa Pɔlʋ, 'ɩn wa -yɔ ɔ yia wa gbʋwʋbhunya 'yu mnɩ, -gɔgɔ wa laa Aleopazɩ 'wlu. 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Gbʋ -lolu -ɩn mɩa dɛ -sloluda, -ɩn mneni -ɩn 'ka we 'ji gba -aɩn -ylaa?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 -We ka gbʋ -wa, -nanagbʋnya -na gbaa dɛ -aɩn -yla, -a 'yɩbha -a 'ka we 'ji 'wʋlanʋ.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Nɩɩ, Atɛnɩ -nyɩma weee -yɔ wa 'lakpanya tʋa -bha bhla duun nya, 'wʋbhlolugbʋnyaa kpɛlɩe -yɔ we yukwli pʋlʋe nya.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 -Mɔ Aleopazɩ 'wlu Pɔlʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Atɛnɩ -nyɩma, na yɩ we -yɔ nɩɩ, amɩaa bʋbɔli nanɩ aɩn dʋdʋ bhabha.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Da ɩn mɩa amɩaa 'gbe nʋkplɛ -zieda, ɩn ka amɩaa bʋbɔlii *-bada 'yɩ. Amɩaa -zilagʋbʋbɔlʋlu yabhlo ɩn 'yɩa -bha wa cɛlɩaɛ: -LAGƆ -Ɔ NYƖMA 'NƖA -YI. 'Ɩn -we a 'nɩa -yi, a bʋbɔa, we gbʋ ɩn yia da aɩn -yla gbaa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 'Ɩn -Lagɔ -ɔ nʋa dʋdʋ -yɔ we -gʋ -lu weee lɛ, mɔ -wa yalɩ -yɔ dʋdʋʋ -Kanyɔ. Ɔ'ɔ -dɩlɩ nyɩmaa 'sʋbha 'sʋbha zilabʋbɔ -budu zɔ la.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 -Lagɔ 'nɩ 'yɩbha nyɩma 'nyɛ ɔ -lu yabhlogbɔɔ, nɩɩ, mɔ nyɛa nyɩma 'yliyɔgagɩe, nyapɛlɩ, we -yɔ -lu weee.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ ɔ -laa la, 'ɩn wɛlɩ weee yia layi -mɔɔ 'gbʋ, 'ɩn wa yia dʋdʋ weee -gʋ ladɩ. 'Ɩn ɔ yia -zʋʋ 'wʋsɩsalɩda lɛnʋ wa -yla, 'ɩn ɔ yia dʋdʋ wa 'kaa -gʋ ladɩɩ bɔlʋ palɩ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Nyɩma 'ka -Lagɔɔ datalɩɩ 'gbʋ, ɔ yi 'saa nʋ. Wa -ka sɩada -mɩ, ɔ datalɩe nya, 'ɩn wa 'ka ɔ 'yɩ. 'Ɩn -zugba -Lagɔ 'nɩ -aɩn -yɔbhʋda -mɩ 'pɩpɩ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‹Ɔ 'gbʋ -a -gaa 'yliyɔ, -a nɔa, 'ɩn -a mɩa la.› Amɩaa gbalɩnyaa tɔlʋa ka we gba: ‹-Amɩa mɩ 'ya ɔ 'yua nya.›
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «-A mɩ -Lagɔɔ 'yua nyaa 'gbʋ, -a 'na palɩlɩ -can, 'gwɛzi -yɔ tʋkpa -we nyɩma tɛlɩa wa 'ylimnee nya -Lagɔ 'wʋ -nɩ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Da nyɩma 'nɩa gbʋ yabhlogbɔɔ -yi, 'sa wa nʋa, 'ɩn -Lagɔɔ gbʋ 'nɩ -mʋʋnya 'wʋlapɩlɩ. Nɩɩ, -slɛɛn, dʋdʋgʋ -nyɩma weee ɔ laa, da wa -ka -mɩ, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ɔ ka 'ylɩ yabhlo zʋ, ɔ 'ka nyɩmɛ yabhlo ɔ -saa -bha, ɔ 'ka ɔ -gʋ 'plɩlɩ, 'ɩn ɔ 'ka dʋdʋgʋ -nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu tɩklɩɩ. Ɔ ka we nyɩma weee 'klʋslolu, ɔɔ nyɩmɛɛ 'wʋbhubhue nya tlɩtlɩnya glaa.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Da wa 'nʋa tlɩtlɩe lʋʋ 'wʋsɔ gbʋ, Pɔlʋ ŋwɛɛ, 'ɩn -zakpa -bhlo yia ɔ gla palɩ, 'ɩn tɔlʋa nɛɛ: «'Ylɩ -putu nya, 'bhie, -a 'ka -mɩ yukwli pʋlʋ, wee gbʋ -mɩnɩɩ 'gbʋ.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 'Ɩn Pɔlʋ yia wa glaa 'bhʋ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nyɩma -tɔlʋa -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ, 'ɩn -maa yia Pɔlʋ 'bɩ mnɩ. Wa glaa Atɛnɩɩ gbʋwʋbhunyaa lʋnyɩmɛ yabhlo wa laa Denisɩ klaa, 'ŋwnɔ yabhlo wa laa Damalisɩ, we -yɔ nyɩma tɔlʋa, ma -wa.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.