Atos 17

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɔlʋ -yɔ Silasɩ 'sɔ 'plɩlɩa Anfipolisɩ -yɔ Apoloni -gbenya nʋkplɛ, 'ɩn wa yia Tɛsalonikɩ nyni. -Mɔ Zuifʋʋ *-Lagɔbudu mɩa.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 'Ɩn Pɔlʋ yia -mɔ pla sa ɔ nʋa 'cɩn 'sa. 'Ɩn Zuifʋʋ Nyapɛylɩ ta nya, 'ɩn ɔ -yɔ wa yia -Lagɔsɛbhɛ -gʋ kpɛlɩlɩ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 'Ɩn ɔ yia we 'ji gba, 'bhie, ɔ yia we wa 'klʋslolu nɩɩ, wee 'sɛbhɛ nɛɛ, we mɩ nɩɩ, -Lagɔɔ -Bhasanyɔ sɩa, ɔ 'ka tlɩ, 'ɩn ɔ 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. Ɔ nɛɛ nɩɩ: «Ɔɔ -Zezu -ɔ ka gbʋ na gbaa da aɩn -yla, mɔ -wa -Lagɔɔ -Bhasanyɔ.»
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Wee wɛlɩ zɩa wa lʋ Zuifʋ tɔlʋʋ dlɩ kwɛ, wa yia we -yɔŋwnu, 'ɩn wa yia Pɔlʋ -yɔ Silasɩ 'bɩbholu. 'Sa -bhlokpadɛ, *Glɛkɩ -duun -wa bʋbɔa Zuifʋʋ -Lagɔ nʋa, we -yɔ 'ŋnɩmnɩ zʋayliŋwnɩɩ -zlo.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 'Ɩn Zuifʋ yia we zenyi nʋ, wa yia gbʋkpʋa -nyɩma labhu 'yloogblʋ, 'ɩn wa yia -zlɛ ladɩ 'gbe nʋkplɛ. 'Ɩn wa yia Pɔlʋ -yɔ Silasɩɩ da mnɩ, Zasɔɔn -buduŋwɛɛ, wa 'ka wa -zejila 'yu kwa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 'Ɩn wa 'nɩ Pɔlʋ -yɔ Silasɩ 'yɩɩ 'gbʋ, wa yia Zasɔn -yɔ -Lagɔbhelia tɔlʋa 'gbee 'wlulapɩlɩnya 'yu kwa. 'Ɩn wa yia 'wʋkpɩkpɩe bhli: «Nyɩma -manɩ ka dʋdʋ weee gbugblolu, 'ɩn wa yi 'yaa -slɛɛn -seli yi!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Zasɔn ka wa 'bɩ 'nyɛ ɔ 'dɛɛ -gbɛ! Waa nyɩma wee'e zʋ nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ 'kadʋ *Sezaaa titenya 'nʋŋwɛ, 'ɩn wa nɛɛ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -putu mɩ, 'mɔ wa laa -Zezu.»
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 'Ɩn wee wɛlɩnya -mɩnɩ yia nyɩmaa -zlo -yɔ gbee 'wlulapɩlɩnyaa dlɩ 'wʋbhu,
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 'ɩn wa nɛɛ Zasɔn -yɔ -Lagɔbhelia tɔlʋa -yla, wa plʋlʋ 'gwɛzi 'kadʋ yabhlo. Wa wlaa we, 'bhie, wa yia wa 'yitide.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Da sabɔ bɛa, 'ɩn -Lagɔnyɩma yia -bha -bhlokpadɛ Pɔlʋ -yɔ Silasɩ yoo kwa Belee. Da wa nynia -mɔ, 'ɩn wa yia Zuifʋʋ -Lagɔbudu zɔ mnɩ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Belee -Zuifʋʋ dlɩ nanɩ 'yli, we 'ka Tɛsalonikɩ -Zuifʋ 'wʋzi. Wa ka -Lagɔgbʋ yukwli pʋlʋ, 'ɩn wa yia we -yɔŋwnu gwagwɩe nya slʋɩ 'mʋna nya. 'Ylɩ weee nya, wa kpɩa -Lagɔsɛbhɛ, 'ɩn wa 'ka we -yɔyɩ nɩɩ, -de -we Pɔlʋ gbaa gbʋzɔnʋʋ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 'Ɩn waa Zuifʋ glaa -nyɩma duun yia -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu. 'Ɩn Glɛkɩ glaa 'ŋnɩmnɩ zʋayliŋwnɩ -yɔ nʋkpasia duun yi 'yaa -Lagɔgbʋ -yɔŋwnu.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Da Tɛsalonikɩ -Zuifʋ 'nʋa nɩɩ, Pɔlʋ mɩ Belee -nyɩma -yla -Lagɔgbʋ gbada 'ya, tɔʋn, 'ɩn wa yia wee gbee nʋkpla -nyɩmaa dlɩɩ yalɩ 'paa mnɩ, 'ɩn -maa yia gbugblolu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 'Ɩn -bha -bhlokpadɛ -Lagɔbhelia yia Pɔlʋ yoo kwa gumunyu -yɔ -gbɛɩn. 'Ɩn Silasɩ -yɔ Timotee yia Belee -tʋ.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 -Wa kwaa Pɔlʋ yoo, wa -yɔ ɔ 'sɔ yia Atɛnɩgbe nʋkplɛ nyni. Wa 'bhitia lʋ la, 'ɩn Pɔlʋ yia wa wɛlɩ zʋ, nɩɩ, Silasɩ -yɔ Timotee ylɩ -mɔ ɔ slʋɩ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Da Pɔlʋ mɩa Silasɩ -yɔ Timotee wʋda Atɛnɩ, ɔ 'yɩa we -yɔ nɩɩ, wee 'gbee nʋkpla -nyɩma, yoyolagɔ wa bʋbɔa duun, 'ɩn ɔ dlɩ yia 'wʋsɔ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 'Ɩn Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋ, -wa bʋbɔa -Lagɔ, 'ma ɔ -yɔ wa kpɛlɩa -Lagɔgbʋ -gʋ -Lagɔbudu zɔ. 'Ɩn sa zlɩ zlɩa -bhlo, 'sa ɔ gbaa -Lagɔgbʋ 'plɩplɩnya -yla -gblɔgblʋ 'wʋ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 'Sɛbhɛ -yilonya 'kadɩ wa laa Epikulɩɩ 'bɩnyɩma -yɔ Sɩtoisɩnyɩma, -maa -yɔ ɔ bhlia kpɛlɩkpɛlɩe 'ya. Tɔlʋa nɛɛ: «Zlɛsanyɔ mɩa nɩ nɛɛ -bha saa?» Tɔlʋa nɛɛ: «We 'wlʋ sa 'lakpa -Lagɔnyaa gbʋ ɔ mɩ gbada.» Nɩɩ, -Zezuu gbʋ -yɔ tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔgbʋ Pɔlʋ mɩa gbada, 'mʋ wa 'nʋa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Da wa kpaa Pɔlʋ, 'ɩn wa -yɔ ɔ yia wa gbʋwʋbhunya 'yu mnɩ, -gɔgɔ wa laa Aleopazɩ 'wlu. 'Ɩn wa yia ɔ layɩbhaɛ: «Gbʋ -lolu -ɩn mɩa dɛ -sloluda, -ɩn mneni -ɩn 'ka we 'ji gba -aɩn -ylaa?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 -We ka gbʋ -wa, -nanagbʋnya -na gbaa dɛ -aɩn -yla, -a 'yɩbha -a 'ka we 'ji 'wʋlanʋ.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Nɩɩ, Atɛnɩ -nyɩma weee -yɔ wa 'lakpanya tʋa -bha bhla duun nya, 'wʋbhlolugbʋnyaa kpɛlɩe -yɔ we yukwli pʋlʋe nya.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 -Mɔ Aleopazɩ 'wlu Pɔlʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Atɛnɩ -nyɩma, na yɩ we -yɔ nɩɩ, amɩaa bʋbɔli nanɩ aɩn dʋdʋ bhabha.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Da ɩn mɩa amɩaa 'gbe nʋkplɛ -zieda, ɩn ka amɩaa bʋbɔlii *-bada 'yɩ. Amɩaa -zilagʋbʋbɔlʋlu yabhlo ɩn 'yɩa -bha wa cɛlɩaɛ: -LAGƆ -Ɔ NYƖMA 'NƖA -YI. 'Ɩn -we a 'nɩa -yi, a bʋbɔa, we gbʋ ɩn yia da aɩn -yla gbaa.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 'Ɩn -Lagɔ -ɔ nʋa dʋdʋ -yɔ we -gʋ -lu weee lɛ, mɔ -wa yalɩ -yɔ dʋdʋʋ -Kanyɔ. Ɔ'ɔ -dɩlɩ nyɩmaa 'sʋbha 'sʋbha zilabʋbɔ -budu zɔ la.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 -Lagɔ 'nɩ 'yɩbha nyɩma 'nyɛ ɔ -lu yabhlogbɔɔ, nɩɩ, mɔ nyɛa nyɩma 'yliyɔgagɩe, nyapɛlɩ, we -yɔ -lu weee.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Nyɩmɛ yabhlogbɔɔ ɔ -laa la, 'ɩn wɛlɩ weee yia layi -mɔɔ 'gbʋ, 'ɩn wa yia dʋdʋ weee -gʋ ladɩ. 'Ɩn ɔ yia -zʋʋ 'wʋsɩsalɩda lɛnʋ wa -yla, 'ɩn ɔ yia dʋdʋ wa 'kaa -gʋ ladɩɩ bɔlʋ palɩ.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Nyɩma 'ka -Lagɔɔ datalɩɩ 'gbʋ, ɔ yi 'saa nʋ. Wa -ka sɩada -mɩ, ɔ datalɩe nya, 'ɩn wa 'ka ɔ 'yɩ. 'Ɩn -zugba -Lagɔ 'nɩ -aɩn -yɔbhʋda -mɩ 'pɩpɩ.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‹Ɔ 'gbʋ -a -gaa 'yliyɔ, -a nɔa, 'ɩn -a mɩa la.› Amɩaa gbalɩnyaa tɔlʋa ka we gba: ‹-Amɩa mɩ 'ya ɔ 'yua nya.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «-A mɩ -Lagɔɔ 'yua nyaa 'gbʋ, -a 'na palɩlɩ -can, 'gwɛzi -yɔ tʋkpa -we nyɩma tɛlɩa wa 'ylimnee nya -Lagɔ 'wʋ -nɩ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Da nyɩma 'nɩa gbʋ yabhlogbɔɔ -yi, 'sa wa nʋa, 'ɩn -Lagɔɔ gbʋ 'nɩ -mʋʋnya 'wʋlapɩlɩ. Nɩɩ, -slɛɛn, dʋdʋgʋ -nyɩma weee ɔ laa, da wa -ka -mɩ, wa 'ka wa dlɩ 'bhiti.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ɔ ka 'ylɩ yabhlo zʋ, ɔ 'ka nyɩmɛ yabhlo ɔ -saa -bha, ɔ 'ka ɔ -gʋ 'plɩlɩ, 'ɩn ɔ 'ka dʋdʋgʋ -nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu tɩklɩɩ. Ɔ ka we nyɩma weee 'klʋslolu, ɔɔ nyɩmɛɛ 'wʋbhubhue nya tlɩtlɩnya glaa.»
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Da wa 'nʋa tlɩtlɩe lʋʋ 'wʋsɔ gbʋ, Pɔlʋ ŋwɛɛ, 'ɩn -zakpa -bhlo yia ɔ gla palɩ, 'ɩn tɔlʋa nɛɛ: «'Ylɩ -putu nya, 'bhie, -a 'ka -mɩ yukwli pʋlʋ, wee gbʋ -mɩnɩɩ 'gbʋ.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 'Ɩn Pɔlʋ yia wa glaa 'bhʋ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nyɩma -tɔlʋa -wa ŋwnua -Lagɔgbʋ -yɔ, 'ɩn -maa yia Pɔlʋ 'bɩ mnɩ. Wa glaa Atɛnɩɩ gbʋwʋbhunyaa lʋnyɩmɛ yabhlo wa laa Denisɩ klaa, 'ŋwnɔ yabhlo wa laa Damalisɩ, we -yɔ nyɩma tɔlʋa, ma -wa.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.