Atos 15

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We bhla -bhlokpadɛ nya, nyɩma -tɔlʋa 'bhʋa Zudee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn wa yia Antiɔsʋ mnɩ. Da wa nynia -mɔ, wa yia -Lagɔbhelia gbʋ -mɩnɩɩ slolue bhli, wa nɛɛ: «Sa Moizɩɩ tite gbaa, wa 'pa nyɩma knɩ 'wʋ, a 'nɩ 'sa knɩ pla, a 'nɩ mneni a 'ka gbʋ 'wʋbhʋ!»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ 'nɩ wa wɛlɩ -yɔŋwnu -gbaa, 'ɩn wa -yɔ wa 'sɔ yia wee gbʋ -mɩnɩ -gʋ kpɛlɩ bhabha. We 'gbʋ, wa yia Pɔlʋ, Banabasɩ -yɔ Antiɔsʋ -nyɩma tɔlʋa tie -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn wa -yɔ -Zezuu tietienya -yɔ nyɩma kpasɩ 'ka wee gbʋ -mɩnɩ gba.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 We 'gbʋ, wa mɩ mnɩmnɩe -gʋ, 'ɩn leglizɩ yia wa -yɔbɛ, 'ɩn wa yia wa yoo kwa. 'Ɩn wa yia Fenisi -yɔ Samalii -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ, sa nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ plaa -Lagɔ, -zugba wa -yɔ we gbagbɩe mnɩ. 'Ɩn wee 'dɩzɔnʋ -mɩnɩ yia -Lagɔbhelia weee 'mʋna 'kadʋ 'wʋla.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Da wa nynia -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn leglizɩ klaa, -Zezuu tietienya klaa, we -yɔ nyɩma kpasɩ yia wa 'lakpasu kpa. 'Ɩn -we -Lagɔ nʋa lɛ wa sɔ nya, wa yia we -sa 'bɩgʋdɩ nya -maa -yla.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Zuifʋʋ -zakpa -bhlo wa laa Falizɩnyɩma wa glaa -nyɩma tɔlʋa, -wa zʋa -Zezu dlɩ -gʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa nɛɛ: «-Lagɔnyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'pa wa knɩ 'wʋ, 'ɩn wa gba wa -yla, wa zʋ Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ!»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 'Ɩn -Zezuu tietienya -yɔ nyɩma kpasɩ yia 'wlugbeli, wa 'ka wee gbʋ -mɩnɩ 'wʋsɩsalɩ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wa kpɛlɩa kpokpo, Piɛlɩ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na bhelia, amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ ka -bha 'mɩ -sa aɩn glaa, we 'bɩ ka 'wʋgwlɛ, 'ɩn -wa 'nɩa Zuifʋ, ɩn 'ka wa -yla -Lagɔgbʋ gba, wa -ka we 'nʋ, wa 'ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 -Lagɔ -ɔ -yia nyɩmaa dlɩ, ɔ ka we -slolu nɩɩ, -wa 'nɩa Zuifʋ, ɔ ka wa gbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn ɔ yi 'yaa wamɩa Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ, -amɩa 'bhisa.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 -Lagɔ 'nɩ nyɩmɛ 'wʋgbɩzɩ, -a -yɔ wa 'sɔ nyɩdɩ. -We ka gbʋ -wa, ɔ ka wa dlɩ -yɔwɔlʋ, wa ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 'Ɩn -slɛɛn, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a yla -Lagɔ la? 'Ɩn 'gba 'kadʋ -amɩaa dʋkpasɩ -yɔ -amɩaa 'dɛ 'nɩa mneni -a 'ka 'wʋbhu, 'ɩn a dɩ we -Zezuu 'bɩnɔnya 'wlua?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 -Ɩnnya! -A dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'nanɩɩ 'gbʋ, -a yia 'pʋ, wamɩa 'bhisa!»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tɔʋn, nyɩma weee yia ŋwɛ 'mu, -zugba wa pʋlʋ Banabasɩ -yɔ Pɔlʋ 'sɔ yukwli. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ -Lagɔ nʋa lɛ wa sɔ nya -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ, -zugba wa gba we waa nyɩma -yla.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Da wa bhɩa gbagbɩe, 'ɩn *'Zake yia wɛlɩ 'wʋbhu, ɔ nɛɛ: «Na bhelia, a pʋlʋ 'mɩ yukwli.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Sa -Lagɔ ylaa tɩatɩa nyɩma 'nɩa Zuifʋ, 'ɩn ɔ yia -bha nyɩmaa -zakpa -bhlo -sa wa glaa, -maa 'ka ɔ -nʋ -zɛ, we gbʋ 'Simɔɔ gbaa -aɩn -yla.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 'Ɩn wee wɛlɩ -mɩnɩ -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa wɛlɩ yia bhli -bhlo. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‹Jejitapɛ nɛɛ:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 'Ɩn nyɩmaa pnɩɩ weee yia Jejitapɛɛ 'yoo datalɩa.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 -We Jejitapɛ gbaa mʋ mɩa dɛ.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 'Zake yia we -gʋdɩɛ: «We 'gbʋ, -we na yɩa -yɔ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -wa plaa -Lagɔ, -a 'na sɩalɩ wa -nɩ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nɩɩ, -a cɛlɩ wa 'wʋɛ: wa 'na lili -zila -bʋbɔnɩmɛ -nɩ, we ka pʋɩn. 'Ɩn wa 'na nʋnʋ mʋtnɩgbʋ lɛ -nɩ. Nɩmɛ -we 'pɩɔn 'nɩa 'wʋtla, we -yɔ nɩmɛɛ 'pɩɔn -tʋkpa, wa 'na lili we -nɩ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 -We ka gbʋ -wa, bha bhlasabhla, nyɩma slolua Moizɩɩ tite 'gbe -bhlo -bhlo 'wʋ, -zugba wa zɛlɩ we -Lagɔbudunya zɔ, *Nyapɛylɩ weee nya.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tɔʋn, -Zezuu tietienya -yɔ nyɩma kpasɩ -yɔ leglizɩ weee yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ nɩɩ, wa -sa -bha nyɩma wa glaa, 'ɩn wa 'ka wa -yɔ Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ tie Antiɔsʋ. 'Ɩn wa yia -bha Zudasɩ wa laa Balɩsabasɩ -yɔ Silasɩ -sa. Wamɩa nyɩma 'sɔ -manɩ, -bha -Lagɔbhelia zʋa wa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 'Sɛbhɛ wa cɛlɩa wa zʋa wa kwɛɛ we nʋkpla -wɛlɩ nɩ:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 -A ka 'nʋ nɩɩ, nyɩma ka -amɩaa -gbɛ 'bhʋ, 'ɩn wa yia amɩaa dlɩ sumanɩa mnɩ wa ŋwɛɛ wɛlɩnya nya. -Amɩa 'nɩ wa tie -mʋʋ 'wʋ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 We 'gbʋ, -a yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ, 'ɩn -a yia -bha nyɩma -sa, -a 'ka wa tie. 'Ɩn wa 'ka -amɩaa jijli -talea Banabasɩ -yɔ Pɔlʋ yoo kwa amɩaa -gbɛ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Waa nyɩma 'sɔ ka wa 'pʋpʋe dlɩ -sa, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ lubhoo nʋnʋee 'gbʋ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 We 'gbʋ, -a yia Zudasɩ -yɔ Silasɩ tie amɩaa -gbɛ. 'Ɩn -we -a cɛlɩa aɩn 'wʋ da, wa 'ka we 'wʋsɩsalɩ aɩn -yla.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nɩɩ, Zuzu 'Pʋpa -yɔ -aɩn 'sɔ 'nɩ 'yɩbha wa dɩ 'gba 'kadʋ aɩn 'wlu. Nɩɩ, titenya mɩa da, a zʋ we 'nʋŋwɛ, -gla -wa:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 a 'na lili -zila -bʋbɔnɩmɛ -nɩ, we ka pʋɩn. Nɩmɛɛ 'pɩɔn -tʋkpa -yɔ nɩmɛ -we 'pɩɔn 'nɩa 'wʋtla, a 'na lili we -nɩ. 'Ɩn a 'na nʋnʋ mʋtnɩgbʋ lɛ -nɩ. A -ka we 'nʋŋwɛ zʋ, -zugba gbʋzɔnʋ a nʋa lɛ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Wa 'tidea waa nyɩma -mnʋa -manɩ 'yi, 'ɩn -maa yia Antiɔsʋ mnɩ. Wa yia -Lagɔnyɩma weee 'wlugbeli, 'ɩn wa yia wee 'sɛbhɛ -maa yoo 'nyɛ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Wa zɛlɩa wee 'sɛbhɛ, we yia wa 'mʋna 'wʋla, we nʋkplawɛlɩ ka wa 'kʋayli 'paa 'gbʋ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Zudasɩ -yɔ Silasɩ -wa ka dɛ mɩa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya nya, wa zʋa -Lagɔbhelia 'dɩ kpokpo, 'ɩn wa yia wa 'kʋayli 'pa, 'ɩn wa yia wa dlɩ latɛmanɩ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 'Ylɩ sanɩmɛ 'plɩa, 'ɩn -Lagɔbhelia yia wa 'yoo 'nyɛ -dlɔɔ. Wa yia -wa tiea zlɩmɛ wa -gbɛ lʋbhiti. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Nɩɩ, we nanɩ Silasɩ dʋdʋ ɔ 'ka wa -gbɛ -tʋ, 'ɩn ɔ yia -bha -tʋ.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 We bhla, Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ ka Antiɔsʋ -tʋ. Wa -yɔ nyɩmaa -zlo 'sɔ, -zugba wa slolu nyɩma, 'ɩn wa gba -Lagɔgbʋ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 'Ylɩ sanɩmɛ 'plɩa, 'ɩn Pɔlʋ nɛɛ Banabasɩ -ylaɛ: «'Gbe weee -we nʋkplɛ -a -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe 'plɩa -a 'bhiti -mɔ lʋ. -A 'ka -amɩaa bhelia 'yɩ, -de sa wa mɩ -mɔɔ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Da wa mɩa mnɩda, *Zaan wa laa Malɩkɩ, Banabasɩ 'yɩbha wa -yɔ ɔ 'sɔ 'ka mnɩ.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 'Ɩn Pɔlʋ 'nɩ we -yɔŋwnu, -we ka gbʋ -wa, Malɩkɩ ka zlɩmɛ wa 'bɩbhʋ Panfilii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn ɔ 'nɩ wa kwalɩ, wa -Lagɔlubho 'wʋ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kpɛlɩe 'kadʋ yia Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ nyɩdɩ -bho, 'ɩn wa yia -yɔbhʋbhlʋ. Banabasɩ yia Malɩkɩ 'wʋbhu, 'ɩn wa yia 'glʋ 'wʋbho, 'ɩn 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Siplʋ, wa yia we -gʋ mnɩ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 'Ɩn, Pɔlʋ -mɔɔ yia -bha Silasɩ -sa. 'Ɩn -Lagɔnyɩma yia -Lagɔ bhubhoe wa 'dɛ 'sɔɔ -nʋ nya, nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ nʋ wa 'nanɩ 'wʋ, 'bhie, wa yia mnɩ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 'Ɩn wa yia Silii -yɔ Silisi -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ, -zugba wa -yɔ leglizɩnyaa 'kʋaylipapɩe mnɩ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.