Atos 15

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We bhla -bhlokpadɛ nya, nyɩma -tɔlʋa 'bhʋa Zudee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn wa yia Antiɔsʋ mnɩ. Da wa nynia -mɔ, wa yia -Lagɔbhelia gbʋ -mɩnɩɩ slolue bhli, wa nɛɛ: «Sa Moizɩɩ tite gbaa, wa 'pa nyɩma knɩ 'wʋ, a 'nɩ 'sa knɩ pla, a 'nɩ mneni a 'ka gbʋ 'wʋbhʋ!»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ 'nɩ wa wɛlɩ -yɔŋwnu -gbaa, 'ɩn wa -yɔ wa 'sɔ yia wee gbʋ -mɩnɩ -gʋ kpɛlɩ bhabha. We 'gbʋ, wa yia Pɔlʋ, Banabasɩ -yɔ Antiɔsʋ -nyɩma tɔlʋa tie -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn wa -yɔ -Zezuu tietienya -yɔ nyɩma kpasɩ 'ka wee gbʋ -mɩnɩ gba.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 We 'gbʋ, wa mɩ mnɩmnɩe -gʋ, 'ɩn leglizɩ yia wa -yɔbɛ, 'ɩn wa yia wa yoo kwa. 'Ɩn wa yia Fenisi -yɔ Samalii -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ, sa nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ plaa -Lagɔ, -zugba wa -yɔ we gbagbɩe mnɩ. 'Ɩn wee 'dɩzɔnʋ -mɩnɩ yia -Lagɔbhelia weee 'mʋna 'kadʋ 'wʋla.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Da wa nynia -Zeluzalɛmʋ, 'ɩn leglizɩ klaa, -Zezuu tietienya klaa, we -yɔ nyɩma kpasɩ yia wa 'lakpasu kpa. 'Ɩn -we -Lagɔ nʋa lɛ wa sɔ nya, wa yia we -sa 'bɩgʋdɩ nya -maa -yla.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Zuifʋʋ -zakpa -bhlo wa laa Falizɩnyɩma wa glaa -nyɩma tɔlʋa, -wa zʋa -Zezu dlɩ -gʋ -sɔa 'wʋ, 'ɩn wa nɛɛ: «-Lagɔnyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa 'pa wa knɩ 'wʋ, 'ɩn wa gba wa -yla, wa zʋ Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ!»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 'Ɩn -Zezuu tietienya -yɔ nyɩma kpasɩ yia 'wlugbeli, wa 'ka wee gbʋ -mɩnɩ 'wʋsɩsalɩ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Wa kpɛlɩa kpokpo, Piɛlɩ -sɔa 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «Na bhelia, amɩaa 'dɛ -yi we 'ji nɩɩ, -Lagɔ ka -bha 'mɩ -sa aɩn glaa, we 'bɩ ka 'wʋgwlɛ, 'ɩn -wa 'nɩa Zuifʋ, ɩn 'ka wa -yla -Lagɔgbʋ gba, wa -ka we 'nʋ, wa 'ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 -Lagɔ -ɔ -yia nyɩmaa dlɩ, ɔ ka we -slolu nɩɩ, -wa 'nɩa Zuifʋ, ɔ ka wa gbʋ -yɔŋwnu, 'ɩn ɔ yi 'yaa wamɩa Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ, -amɩa 'bhisa.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 -Lagɔ 'nɩ nyɩmɛ 'wʋgbɩzɩ, -a -yɔ wa 'sɔ nyɩdɩ. -We ka gbʋ -wa, ɔ ka wa dlɩ -yɔwɔlʋ, wa ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋʋ 'gbʋ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 'Ɩn -slɛɛn, lɛɛ -lu ka 'gbʋ a yla -Lagɔ la? 'Ɩn 'gba 'kadʋ -amɩaa dʋkpasɩ -yɔ -amɩaa 'dɛ 'nɩa mneni -a 'ka 'wʋbhu, 'ɩn a dɩ we -Zezuu 'bɩnɔnya 'wlua?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 -Ɩnnya! -A dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezuu 'nanɩɩ 'gbʋ, -a yia 'pʋ, wamɩa 'bhisa!»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tɔʋn, nyɩma weee yia ŋwɛ 'mu, -zugba wa pʋlʋ Banabasɩ -yɔ Pɔlʋ 'sɔ yukwli. Gwɛdigbʋ -yɔ gbʋ 'kadɩ -Lagɔ nʋa lɛ wa sɔ nya -wa 'nɩa Zuifʋ nyɩdɩ, -zugba wa gba we waa nyɩma -yla.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Da wa bhɩa gbagbɩe, 'ɩn *'Zake yia wɛlɩ 'wʋbhu, ɔ nɛɛ: «Na bhelia, a pʋlʋ 'mɩ yukwli.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Sa -Lagɔ ylaa tɩatɩa nyɩma 'nɩa Zuifʋ, 'ɩn ɔ yia -bha nyɩmaa -zakpa -bhlo -sa wa glaa, -maa 'ka ɔ -nʋ -zɛ, we gbʋ 'Simɔɔ gbaa -aɩn -yla.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 'Ɩn wee wɛlɩ -mɩnɩ -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa wɛlɩ yia bhli -bhlo. Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹Jejitapɛ nɛɛ:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 'Ɩn nyɩmaa pnɩɩ weee yia Jejitapɛɛ 'yoo datalɩa.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 -We Jejitapɛ gbaa mʋ mɩa dɛ.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 'Zake yia we -gʋdɩɛ: «We 'gbʋ, -we na yɩa -yɔ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, -wa plaa -Lagɔ, -a 'na sɩalɩ wa -nɩ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nɩɩ, -a cɛlɩ wa 'wʋɛ: wa 'na lili -zila -bʋbɔnɩmɛ -nɩ, we ka pʋɩn. 'Ɩn wa 'na nʋnʋ mʋtnɩgbʋ lɛ -nɩ. Nɩmɛ -we 'pɩɔn 'nɩa 'wʋtla, we -yɔ nɩmɛɛ 'pɩɔn -tʋkpa, wa 'na lili we -nɩ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 -We ka gbʋ -wa, bha bhlasabhla, nyɩma slolua Moizɩɩ tite 'gbe -bhlo -bhlo 'wʋ, -zugba wa zɛlɩ we -Lagɔbudunya zɔ, *Nyapɛylɩ weee nya.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Tɔʋn, -Zezuu tietienya -yɔ nyɩma kpasɩ -yɔ leglizɩ weee yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ nɩɩ, wa -sa -bha nyɩma wa glaa, 'ɩn wa 'ka wa -yɔ Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ tie Antiɔsʋ. 'Ɩn wa yia -bha Zudasɩ wa laa Balɩsabasɩ -yɔ Silasɩ -sa. Wamɩa nyɩma 'sɔ -manɩ, -bha -Lagɔbhelia zʋa wa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 'Sɛbhɛ wa cɛlɩa wa zʋa wa kwɛɛ we nʋkpla -wɛlɩ nɩ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 -A ka 'nʋ nɩɩ, nyɩma ka -amɩaa -gbɛ 'bhʋ, 'ɩn wa yia amɩaa dlɩ sumanɩa mnɩ wa ŋwɛɛ wɛlɩnya nya. -Amɩa 'nɩ wa tie -mʋʋ 'wʋ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 We 'gbʋ, -a yia wɛlɩ -bhlo bhlɩ, 'ɩn -a yia -bha nyɩma -sa, -a 'ka wa tie. 'Ɩn wa 'ka -amɩaa jijli -talea Banabasɩ -yɔ Pɔlʋ yoo kwa amɩaa -gbɛ.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Waa nyɩma 'sɔ ka wa 'pʋpʋe dlɩ -sa, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ lubhoo nʋnʋee 'gbʋ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 We 'gbʋ, -a yia Zudasɩ -yɔ Silasɩ tie amɩaa -gbɛ. 'Ɩn -we -a cɛlɩa aɩn 'wʋ da, wa 'ka we 'wʋsɩsalɩ aɩn -yla.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nɩɩ, Zuzu 'Pʋpa -yɔ -aɩn 'sɔ 'nɩ 'yɩbha wa dɩ 'gba 'kadʋ aɩn 'wlu. Nɩɩ, titenya mɩa da, a zʋ we 'nʋŋwɛ, -gla -wa:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 a 'na lili -zila -bʋbɔnɩmɛ -nɩ, we ka pʋɩn. Nɩmɛɛ 'pɩɔn -tʋkpa -yɔ nɩmɛ -we 'pɩɔn 'nɩa 'wʋtla, a 'na lili we -nɩ. 'Ɩn a 'na nʋnʋ mʋtnɩgbʋ lɛ -nɩ. A -ka we 'nʋŋwɛ zʋ, -zugba gbʋzɔnʋ a nʋa lɛ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wa 'tidea waa nyɩma -mnʋa -manɩ 'yi, 'ɩn -maa yia Antiɔsʋ mnɩ. Wa yia -Lagɔnyɩma weee 'wlugbeli, 'ɩn wa yia wee 'sɛbhɛ -maa yoo 'nyɛ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Wa zɛlɩa wee 'sɛbhɛ, we yia wa 'mʋna 'wʋla, we nʋkplawɛlɩ ka wa 'kʋayli 'paa 'gbʋ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Zudasɩ -yɔ Silasɩ -wa ka dɛ mɩa -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya nya, wa zʋa -Lagɔbhelia 'dɩ kpokpo, 'ɩn wa yia wa 'kʋayli 'pa, 'ɩn wa yia wa dlɩ latɛmanɩ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 'Ylɩ sanɩmɛ 'plɩa, 'ɩn -Lagɔbhelia yia wa 'yoo 'nyɛ -dlɔɔ. Wa yia -wa tiea zlɩmɛ wa -gbɛ lʋbhiti. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Nɩɩ, we nanɩ Silasɩ dʋdʋ ɔ 'ka wa -gbɛ -tʋ, 'ɩn ɔ yia -bha -tʋ.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 We bhla, Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ ka Antiɔsʋ -tʋ. Wa -yɔ nyɩmaa -zlo 'sɔ, -zugba wa slolu nyɩma, 'ɩn wa gba -Lagɔgbʋ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 'Ylɩ sanɩmɛ 'plɩa, 'ɩn Pɔlʋ nɛɛ Banabasɩ -ylaɛ: «'Gbe weee -we nʋkplɛ -a -yɔ -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe 'plɩa -a 'bhiti -mɔ lʋ. -A 'ka -amɩaa bhelia 'yɩ, -de sa wa mɩ -mɔɔ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Da wa mɩa mnɩda, *Zaan wa laa Malɩkɩ, Banabasɩ 'yɩbha wa -yɔ ɔ 'sɔ 'ka mnɩ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 'Ɩn Pɔlʋ 'nɩ we -yɔŋwnu, -we ka gbʋ -wa, Malɩkɩ ka zlɩmɛ wa 'bɩbhʋ Panfilii -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn ɔ 'nɩ wa kwalɩ, wa -Lagɔlubho 'wʋ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Kpɛlɩe 'kadʋ yia Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ nyɩdɩ -bho, 'ɩn wa yia -yɔbhʋbhlʋ. Banabasɩ yia Malɩkɩ 'wʋbhu, 'ɩn wa yia 'glʋ 'wʋbho, 'ɩn 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Siplʋ, wa yia we -gʋ mnɩ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 'Ɩn, Pɔlʋ -mɔɔ yia -bha Silasɩ -sa. 'Ɩn -Lagɔnyɩma yia -Lagɔ bhubhoe wa 'dɛ 'sɔɔ -nʋ nya, nɩɩ, Nyɩmaa -Kanyɔ nʋ wa 'nanɩ 'wʋ, 'bhie, wa yia mnɩ.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 'Ɩn wa yia Silii -yɔ Silisi -dʋdʋ -gʋ 'plɩlɩ, -zugba wa -yɔ leglizɩnyaa 'kʋaylipapɩe mnɩ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.