Atos 13
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVI
1 Antiɔsʋʋ leglizɩ 'wʋ, -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya -yɔ nyɩmaa gbʋslolunya mɩa -bha. Wa ŋnɩ nɩ: Banabasɩ, 'Simeɔɔ wa laa nyɩmɛ -ylukpa, Silɛnɩyu Lusiusʋ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ Ewlodʋ Antipasɩɩ jijli -tale Manaɛɛ -yɔ Sɔlʋ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 'Ylɩ yabhloo zlɩ, da wa mɩa -Lagɔ bhubhoeda, -zugba wa pla 'sun, Zuzu 'Pʋpa nɛɛ wa -ylaɛ: «A -sa -bha Banabasɩ -yɔ Sɔlʋ wa 'dɛ saa, lubho -we ka 'gbʋ ɩn yia wa la, wa 'ka we nʋ.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Wa yia 'sun -plada -yɔ -Lagɔ -bhubhoeda -tʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn wa yia Banabasɩ -yɔ Sɔlʋ sɔ 'wluo lapalɩ, 'bhie, wa yia wa 'yitide, 'ɩn wa yia mnɩ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Zuzu 'Pʋpa tiea Banabasɩ -yɔ Sɔlʋ, 'ɩn wa yia Selusii mnɩ, -bha wa 'bhua 'glʋ 'wʋ. 'Ɩn 'nyunyɩdɩdʋdʋ wa laa Siplʋ, wa yia -mɔ mnɩ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Da wa nynia Salaminɩ, 'ɩn wa yia -Lagɔgbʋʋ gbagbɩe bhli Zuifʋʋ -Lagɔbudunya zɔ. 'Zan Malɩkɩ -yɔ wa 'sɔ mɩ, -zugba ɔ sa wa 'wʋ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Wa -dɩa 'nyunyɩdɩdʋdʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia Pafɔsʋgbe nʋkplɛ nyni. -Mɔ wa -yɔ -dlabhia -lɛnʋnyɔ yabhlo wa laa Baalɩ -Zezu gbelia. Zuifʋ, -ɔ laa ɔ 'dɛ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyɔ, mɔ -wa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 'Nyunyɩdɩdʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ Sɛlɩjiusʋ Pɔlusʋʋ -gbɛ ɔ -dɩlɩa la, 'ylimnanyɔ mɔ. Ɔɔ dʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ laa Banabasɩ -yɔ Sɔlʋ, ɔ 'yɩbha ɔ 'ka -Lagɔwɛlɩ 'nʋʋ 'gbʋ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nɩɩ, -dlabhia -lɛnʋnyɔ wa laa glɛkɩwɛlɩ 'wʋ Elimasɩ, -mɔɔ 'nɩ 'yɩbha, 'nyunyɩdɩdʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ ŋwnu -Lagɔgbʋ -yɔ, we 'gbʋ ɔ yia Banabasɩ -yɔ Sɔlʋ tʋ dɩlɩ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Zuzu 'Pʋpa yea Sɔlʋ wa la 'yaa *Pɔlʋ, ɔ ylaa ɔɔ Elimasɩ 'yliya 'wʋ tenyii, 'ɩn ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «-Dawli bhabha -yɔ 'nyii -kanyɔ, 'Kuzuu 'yu, -ɔ -wa gbʋzɔnʋ weee tʋnyɩmɛ! -Ɩn 'nɩa -Lagɔɔ lɛnʋgbʋʋ da 'wʋlasalɩe 'yligbelia yii?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 -Slɛɛn -ɩn pʋ yukwli: Jejitapɛ yia -mɩ bhɩtɩa, -ɩn 'ka 'lɔ. 'Ɩn -ɩn 'na 'ka 'ylʋ -yɔyɩ bhla yabhlo nya.»
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Da 'nyunyɩdɩdʋdʋʋ 'wlulapɩlɩnyɔ 'yɩa -we 'plɩa -yɔ, 'ɩn ɔ yia -Lagɔ -plagbʋ -yɔŋwnu. 'Ɩn -Lagɔgbʋ wa mɩa -sloluda, we yia ɔ dlɩ kwɛzɩ bhabha.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pafɔsʋgbe 'wʋ, Pɔlʋ -yɔ ɔ nɔnɔnya -bhoa 'glʋ 'wʋ, 'ɩn wa yia Pɛlɩzɩgbe nʋkplɛ mnɩ, Panfilii -dʋdʋ -gʋ. -Bha 'Zan Malɩkɩ 'bhʋa wa 'bɩ, 'ɩn ɔ yia -Zeluzalɛmʋ lʋmnɩ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 -Mʋʋ 'bɩgʋ, wa 'bhʋa Pɛlɩzɩ, 'ɩn wa yia Antiɔsʋ mnɩ Pisidii -dʋdʋ -gʋ, bhʋ -gʋ. Zuifʋʋ *Nyapɛylɩ nya, 'ɩn wa yia -Lagɔbudu zɔ pla, 'ɩn wa yia ladɩ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Da wa bhɩa tite -yɔ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa 'sɛbhɛ zɛlɩzɛlɩe, 'bhie, -Lagɔbuduu -cɩan nɛɛ Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ -yla: «Bheliaɩn, we -ka gbʋ a 'ka gba, 'ɩn a 'ka nyɩmaa dlɩ latɛmanɩ, a mneni a 'ka we gba!»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pɔlʋ -sɔa 'wʋ, ɔ 'paa sɔ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «Izlaɛlɩɩ nyɩma, amɩa bʋbɔa -Lagɔ, a pʋlʋ 'mɩ yukwli!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Izlaɛlɩnyɩmaa -Lagɔ -sa -bha -amɩaa dʋkpasɩ, 'ɩn ɔ yia wa zumanɩ da laga 'wʋ Ezipʋtʋ -dʋdʋ -gʋ. 'Bhie, ɔ yia wa Ezipʋtʋ -sa ɔ 'tɩtɛ nya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 'Ɩn ɔ yia wa zʋ dʋdʋ bɛblɛɛ -gʋ, we mneni we 'ka -zʋʋ glʋ 'sɔ ŋwɛɛ nyni.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 'Ɩn ɔ yia zʋa gbesɔ lasa Kanaa -dʋdʋ -gʋ. 'Ɩn ɔ yia -maa dʋdʋ ɔ nyɩma 'wʋladlili, 'ɩn we yia -maanʋ -zɛ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 -Mʋʋ li -zʋʋ 'wlu sɔ -zʋʋ glʋ 'sɔ 'ya kugbua (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 «-Mʋʋ 'bɩgʋ, -amɩaa dʋkpasɩ yia -Lagɔ wa 'wlulapɩlɩnyɔ -zlalɩ. 'Ɩn -Lagɔ yia wa Kisɩɩ 'yu Saulʋ 'nyɛ, Bɛzamɛɛɛ zʋaylinyɩmɛ nya. -Mɔɔ pɩlɩ wa 'wlu la -zʋʋ glʋ 'sɔ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔ -saa Sɔlʋ kwnɛɛ, 'ɩn ɔ yia -Davidɩ ɔ 'bɩgʋpalɩ. 'Ɩn -Lagɔ nɛɛ -Davidɩɩ daaɛ: ‹Ɩn ka -Zeseee 'yu -Davidɩ 'yɩ na dlɩɩ da -nyɩmɛ nya. -We weee ɩn 'yɩbhaa, lɛ ɔ yia we nʋa.›
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 «-Davidɩɩ zʋaylinyɩmɛ yabhlo -wa -Zezu, 'mɔ -Lagɔ -saa -bha *Izlaɛlɩɩ Gbʋwʋsanyɔ nya. Sa ɔ gbaa zlɩmɛ we 'sa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 -Zezuu yiyie 'yu, Zaan yia Izlaɛlɩnyɩma weee la. Ɔ nɛɛ wa -yla: ‹A 'bhiti amɩaa dlɩ, 'ɩn wa 'ka aɩn batizee.›
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Da Zaan mɩa ɔ lubhoo 'wlu 'bhada, 'ɩn ɔ nɛɛ: ‹Amɩa dlɩɩ, nyɔɔ ɩn -mɩa? -Lagɔɔ -Bhasanyɔ, -ɔ a mɩa wʋda we 'nɩ -amɩ. A -talɩ, yia ɔ yia 'mɩ lʋʋ, 'ɩn, ɩn 'nɩ we 'klʋ -ka ɩn 'ka ɔ -sakwlaa 'llukpe -blo.›
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «Na bhelia, amɩa Ablaamʋʋ zʋaylinyɩma, 'ɩn amɩa mɩa -seli -Lagɔ bʋbʋee 'gbʋ, -a 'dɛ weee -yla -Lagɔ 'paa nyɩmaa gbʋwʋsawɛlɩ -mɩnɩ yoo.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Nɩɩ, -Zeluzalɛmʋ -nyɩma -yɔ wa 'yugalɩnya 'nɩ -Zezu yibheli *nyɩmaa Gbʋwʋsanyɔ nya. 'Ɩn -Lagɔgbʋʋ -falɩpanyaa wɛlɩ -we wa zɛlɩa Zuifʋʋ Nyapɛylɩ weee nya, wa 'nɩ -mʋʋ 'wʋlanʋ. 'Ɩn wa yia we lɛnʋe gbalɩ -Zezuu 'bhabhɩe nya.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 'Ɩn wɛlɩ -we -gʋ wa 'kaa ɔ 'bha wa 'nɩ we 'yɩ. 'Ɩn wa nɛɛ Pilatɩ -yla, -mɔɔ 'bha ɔ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 -We -Lagɔsɛbhɛ gbaa -Zezuu daa, wa bhɩa we lɛnʋe, wa -saa ɔ *su -gʋ, 'ɩn wa yia ɔ gbawla 'wʋ ladɩ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 'Ɩn -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 'Ɩn nyɩma -wa -yɔ -Zezu 'sɔ 'bhʋa Galilee -dʋdʋ -gʋ, 'ɩn wa yia -Zeluzalɛmʋ mnɩ, ɔ ka ɔ 'dɛ -maa 'klʋslolu 'ylɩ duun nya. -Maa mɩa -slɛɛn ɔ gbʋdayɩnya, -zugba wa -yɔ ɔ gbʋ -gbagbɩe mnɩ Izlaɛlɩnyɩma -yla.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 «'Ɩn gbʋzɔnʋ -we -Lagɔ gbaa zlɩmɛ -amɩaa dʋkpasɩ -yla, 'mʋ -a yia aɩn -yla gbaa.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 -Amɩa, wa 'yuoyua -yla -Lagɔ nʋa -slɛɛn we lɛ, -Zezuu 'wʋbhubhue nya tlɩtlɩnya glaa. We mɩ cɛlɩda Lʋʋsɛbhɛɛ lʋʋʋ 'sɔnʋ 'wʋɛ:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 -Lagɔ ka zlɩmɛ we gba. Nɩɩ, -Zezu ɔ yia 'wʋbhua tlɩtlɩnya glaa, 'ɩn ɔ 'na 'ka 'maslɛɛn tlɩ. 'Ɩn ɔ nɛɛ wee gbʋ -mɩnɩ daɛ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 We 'gbʋ, we mɩ 'ya cɛlɩda Lʋʋsɛbhɛɛ da yabhloɛ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Da nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔ -Davidɩ -gaa 'yliyɔ, sa -Lagɔ 'yɩbhaa, 'ɩn ɔ yi 'saa ɔ lubho nʋ. Ɔ tlɩa, wa 'bhlua ɔ, ɔ dʋkpasɩ kwesi, 'ɩn ɔ yia zɛn.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 «-Zezu 'nɩ glu zɛnɩ, -Lagɔ ka ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya glaa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Amɩa, bhelia, -a nɛɛ aɩn -ylaɛ: -Zezuu 'gbʋ -Lagɔ tɩa nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nɩɩ, nyɔɔo nyɔɔ -ka -Zezuu gbʋ -yɔŋwnu, ɔ 'gbʋ -na gbʋnyuuu 'gba bhʋa -mɩ 'wlu. Moizɩɩ tite 'nɩ mneni we 'ka we aɩn 'wlu -sa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, gbʋ -we -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya gbaa, we yi aɩn ylɩ.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 -Lagɔ nɛɛ:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Da Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ mɩa -Lagɔbudu zɔ 'tlada, 'ɩn wa nɛɛ wa -ylaɛ: «Amɩa -a bhubhoe, Zuifʋʋ Nyapɛylɩ -putu -ka nyni, a yi a 'ka wee gbʋ -bhloo 'dɛ gba -aɩn -yla!»
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Wa bhɩa 'wlugbelie, Zuifʋʋ -zlo -yɔ nyɩma -putu -wa bʋbɔa Zuifʋʋ -Lagɔ, 'ɩn wa yia Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ yoo kwa. Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ mɩ wa -yla gbʋ -gbada, -zugba wa tɛmanɩ wa dlɩ la nɩɩ, wa 'na 'tideli -Lagɔɔ 'nanɩ 'yi -nɩ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Zuifʋʋ Nyapɛylɩ -putu nynia, -wa yia -Lagɔwɛlɩ yukwli pʋlʋa, we -tʋ 'wʋ -sɛ, wa 'ka wee 'gbee nʋkpla -nyɩma ŋwɛɛ nyni.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zuifʋ 'yɩa nyɩmaa -zlo -manɩ -yɔ, 'ɩn zenyidlɩ yia wa 'wʋbho. 'Ɩn -we Pɔlʋ mɩa gbada, wa bhitia we saputu sa, -zugba wa vɛlɩ ɔ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ nɛɛ wa -yla dlɩ 'tɩtɛ nyaɛ: «We mɩ nɩɩ, amɩa Zuifʋ -yla wa 'ka yaa -Lagɔgbʋ gba tɩa. 'Ɩn a mɩ we kwnɛɛ -sada, 'ɩn a nɛɛ amɩaa 'dɛ nya nɩɩ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, a 'nɩ we 'yɩyɩe 'klʋ -kaa 'gbʋ, nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ, wa gbɛgbɛɩn -a yia mnɩa!
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 «-We Jejitapɛ gbaa -aɩn -yla, mʋ nɩ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Da nyɩma -wa 'nɩa Zuifʋ 'nʋa wɛlɩnya -mɩnɩ, 'ɩn wa yia 'mʋna li, wa yia -Lagɔɔ 'ŋnɩ -mnɩnɩ ɔ wɛlɩ -zɔnʋʋ 'gbʋ. 'Ɩn -wa -Lagɔ -saa -bha 'cɩn, wa 'ka 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka 'yɩ, 'maa yia -Lagɔ dlɩ -gʋ zʋ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 'Ɩn Nyɩmaa -Kanyɔɔ wɛlɩ yia wee dʋdʋ weee -gʋ lamneni.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Zuifʋ 'paa 'ŋnɩmnɩ -ŋwnɩ -wa zʋa -Lagɔ -bha -yɔ 'gbee nyɩma 'kadɩɩ dlɩ yalɩ nɩɩ, wa palɩ Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ 'klɩyɩe 'wʋ. 'Ɩn wa yia -maa vu wa dʋdʋ -gʋ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Da Pɔlʋ -yɔ Banabasɩ 'kaa wee 'gbe nʋkplɛ 'bhʋ, 'ɩn -maa yia -maa bhʋ -yɔ *-bhubhui gbɔtɔ wa 'gbʋ. 'Bhie, wa yia Ikoniumʋ mnɩ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 'Ɩn 'mʋna -yɔ Zuzu 'Pʋpa yia -Zezuu 'bɩnɔnya ye -mɔ Antiɔsʋ -dʋdʋ -gʋ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.