Atos 10
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -Mɔ Sezalee, nʋkpasu yabhlo mɩ -mɔ, 'mɔ wa laa Kɔlʋnɛɩ. Wlɔmʋʋ 'slʋjaa 'wlu ta lʋ -slʋja glʋ gbu -zakpa -bhlo wa laa Italii -nyɩma, wa 'yugalɩnyɔ ɔ -mɩa.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Nʋkpasu -mɔnɩ, -Lagɔ ɔ zʋa -bha. 'Ɩn ɔ -yɔ ɔ -buduŋwɛɛ -nyɩma sɔ sɔa -Lagɔ. Zuifʋʋ bobabhanya duun ɔ saa 'wʋ. 'Ɩn ɔ bhubhoea -Lagɔ 'kɔmʋʋ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 'Ylɩ yabhlo nya, jibheza, lɛlɩɩ tanʋ nya, -Lagɔɔ 'anzɩ yabhlo yia ɔ 'klʋtlalɩ ɔ 'yli 'wʋ. Kɔlʋnɛɩ yia we -yɔyɩ vaa. 'Ɩn -mʋʋ yia ɔ -gbɛ pla. 'Ɩn we nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Kɔlʋnɛɩ!»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ɔ ylaa -Lagɔɔ 'anzɩ tenyii, 'ɩn -nyanɩgbɔ yia ɔ -kpalɩ. Ɔ nɛɛ we -ylaɛ: «Na -Kanyɔ, lɛɛ -lu we -ma?»
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 -Ɩn tie dɛslɛɛn nyɩma -Zopee, nyɩmɛ yabhlo mɩ -bha, 'mɔ wa laa Simɔ Piɛlɩ. Wa -yɔ ɔ 'ka yi.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 -Zelibhanyɔ wa laa 'Simɔɔ, -ɔ ka -budu mɩa gumunyuu -gɔgɔ -gʋ nɩ, ɔ -gbɛ Piɛlɩ mɩa.»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Da -Lagɔɔ 'anzɩ -we -laa ɔ wɛlɩ mnɩa, tɔʋn, 'ɩn Kɔlʋnɛɩ yia ɔ zɔlubhonʋnya 'sɔ -yɔ ɔ 'slʋjayu yabhlo mɩa ɔ lubho nʋda la. Nɩɩ, ɔɔ 'slʋjayu mɩa, -Lagɔ -mɔɔ zʋ 'yaa -bha.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Gbʋ -we 'plɩa, ɔ gbaa we 'bɩgʋ wa -yla weee 'bhie, ɔ yia wa tie -Zopee.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 We zlɩ zlɩa, da wa mɩa -slɔ 'yloogblʋ, 'ɩn wa mɩ -Zopee -yɔ cɩpada, -bha Piɛlɩ -gblaa -budu 'wlu . Midiii gbɛgbɛɩn, ɔ -gblaa -mɔ, 'ɩn ɔ 'ka -Lagɔ bhubhoe.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 -Slɛɛn, ŋwɔ 'bhaa ɔ, ɔ 'yɩbha ɔ 'ka li. Da wa mɩa ɔ -yla lililu pida, -bha -lu yabhlo -Lagɔ 'paa yoo yia ɔ 'yli -gʋ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ɔ 'yɩa yalɩ -yɔ ŋwɛ -kalɩda, -bha -lu yabhlo 'bhʋa -mɔ. Wee -lu mɩa, we 'wlʋ sa 'naa 'kadʋ, mʋ 'bhʋa yalɩ, nɛɛ -lu wa kpa la gwɩgwɩ -mnʋa 'yli, 'ɩn we yia kwli.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 'Ɩn nɩma weee -we kaa 'lali -mnʋa klaa, lagbizeli -nɩma klaa, we -yɔ zia weee mɩ we 'wʋ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Wɛlɩ yabhlo nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Piɛlɩ, -ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn 'bha, 'ɩn -ɩn 'ka li!»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Nɩɩ, Piɛlɩ 'palɩa we 'bɩgʋ: «'Ao! -Ɩnnya! Na -Kanyɔ, -we ka gbʋ -wa, ɩn 'nɩa -slɔ pʋɩnkanɩmɛ -yɔ -na -gba li.»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wee wɛlɩ -bhlokpadɛ -zakpa 'sɔnʋ yia gba, we nɛɛ: «-We -Lagɔ tɩa 'wʋ 'wlalaa nɩ, -mɩ 'na 'yɩlɩ we pʋɩnkalu 'bhisa -nɩ.»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 We 'plɩlɩ 'wʋ la -zakpa ta, 'ɩn wee -lu yia yalɩ lʋmnɩ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nɩɩ, -we ɔ 'yɩa dɛ ɔ 'yli 'wʋ, we 'ji Piɛlɩ 'yɩbhaa ɔ 'dɛ la, 'lee sa -mʋʋ 'ji 'ka -mɩa? Wee bhla nɩ nya, nyɩma -wa Kɔlʋnɛɩ tiea, wa yia 'Simɔɔɔ -budu -yɔlayɩbha. Nɩɩ, -slɛɛn wa mɩ ɔ -buduu klolo ŋwɛɛ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Wa laa, 'ɩn wa yia layɩbha: «'Lee -budu nɩ ŋwɛɛ Simɔ Piɛlɩ mɩa yɩ?»
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Piɛlɩ mɩ -slɔ -we ɔ 'yɩa ɔ 'yli 'wʋ, we 'ji -gʋ 'wlukʋʋn lapʋpalɩda, -bha -Lagɔɔ Zuzu gbaa ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -talɩ, nyɩma ta mɩ -na da -talɩda.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 -Ɩn -sɔ 'wʋ, -ɩn 'sibhli la. 'Ɩn -ɩn 'na kpekeli -nɩ, -ɩn -yɔ wa 'sɔ mnɩ, -amɩ tiea wa.»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Piɛlɩ 'sibhlia la, 'ɩn ɔ nɛɛ waa nyɩma -ylaɛ: «Nyɩmɛ yabhloo da a mɩa -talɩda yɩ? -Amɩ -wa. -A 'nʋ -mɔ? Lɛɛ gbʋ 'wʋ a yi -nya?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Wa nɛɛ ɔ -ylaɛ: «Kɔlʋnɛɩ -ɔ -wa Wlɔmʋʋ 'slʋjaa glʋ gbuu 'yugalɩnyɔ nɩ, mɔ tiea -aɩn. Nyɩmɛ tɩklɩɩ -wa, 'ɩn ɔ zʋa -Lagɔ 'nʋŋwɛ. Zuifʋʋ dʋdʋ -gʋ -nyɩma weee saa ɔ zʋzɔnʋʋ 'dɩ. 'Ylɩ yabhlo nya, -Lagɔɔ 'anzɩ yabhlo yia ɔ 'tʋlʋa yi. Nɩɩ, ɔ tie -mɩ nyɩma 'wʋ. Wa la -mɩ, -ɩn yi ɔ -gbɛ, 'ɩn wɛlɩnya -ɩn 'kaa gba, ɔ 'ka we yukwli pʋlʋ.»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Tɔʋn, Piɛlɩ yia wa 'wʋbhu ɔ 'lakpanya nya, 'ɩn wa yia ɔ -gbɛ -gʋ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 We zlɩɩ 'sɔnʋ zlɩa nɩ, 'ɩn wa yia Sezalee nyni. Kɔlʋnɛɩ ka ɔ -buduŋwɛɛ -nyɩma -yɔ ɔ jijli -talea la. Wa ka 'wlugbeli ɔ -budu zɔ, -zugba wa wʋ Piɛlɩ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Da Piɛlɩ nynia Kɔlʋnɛɩɩ -buduŋwɛɛ, ɔ 'ka plaa yi, -bha Kɔlʋnɛɩ yia ɔ yoo -saa. 'Ɩn ɔ yia 'wʋkwli tenyii, ɔ 'ka Piɛlɩ fʋsa, -mɔɔ 'nʋŋwɛzʋzʋe nya.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 'Ɩn Piɛlɩ yia ɔ 'wʋbhu. Ɔ nɛɛ ɔ -ylaɛ: «-Ɩn -sɔ 'wʋ, nɩɩ, nyɩmɛ -amɩ -mɩ 'ya.»
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 'Bhie, ɔ yia gbada -tʋ Kɔlʋnɛɩ nya. 'Ɩn ɔ yia -budu zɔ pla. Piɛlɩ yia nyɩmaa -zlo -yɔyɩ 'wlugbelida.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ɔ nɛɛ wa -ylaɛ: «A -yi we 'ji nɩɩ, we se 'nɩ Zuifʋ -yla -mɩ, ɔ -yɔ -ɔ 'nɩa -Lagɔ -yi 'ka ladɩ. 'Ɩn ɔ 'nɩ we se -ka, ɔ 'ka -mɔɔ -budu zɔ pla. -Lagɔ ka 'mɩ we 'klʋslolu nɩɩ, ɩn 'na ylalɩ nyɩmɛ yabhlogbɔɔ pʋɩnkanyɔ -yɔ titinanyɔ 'bhisa -nɩ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 We 'dɛɛ 'gbʋ, da a laa 'mɩ, 'ɩn ɩn yia yi, 'ɩn ɩn 'nɩa -gla zʋ. -We ka 'gbʋ a yia 'mɩ la, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka we 'nʋ.»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kɔlʋnɛɩ yia we 'bɩgʋpalɩ: «We 'ylɩ -mnʋa nɩ, wee lɛlɩ -bhlokpadɛ nya, 'ylʋgbagbʋ lɛlɩɩ tanʋ nya, ɩn mɩ -Lagɔ bhubhoeda na 'dɛɛ -gbɛ. -Bha -bhlokpadɛ nyɩmɛ yabhlo kaa lɩlɩbana 'wʋ tlalɩa 'mɩ 'klʋ.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 'Ɩn ɔ nɛɛ 'mɩ -ylaɛ: ‹Kɔlʋnɛɩ, -Lagɔ ka -na -Lagɔɔ bhubhoe wɛlɩ -yɔŋwnu. Ɔ 'nɩ zʋzɔnʋ -we -ɩn nʋa bobabhanya -yla lɛ 'wʋdlʋ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 -Ɩn tie nyɩma -Zopee, Simɔ Piɛlɩɩ -gbɛ wa -yɔ ɔ 'ka yi. -Zelibhanyɔ wa laa 'Simɔɔ, -ɔ ka -budu mɩa gumunyuu -gɔgɔ -gʋ nɩ, ɔ -gbɛ Piɛlɩ mɩa.›
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 -Bha -bhlokpadɛ ɩn tiea nyɩma, wa mnɩ -mɩ 'bʋ, 'ɩn -ɩn yia yiyigbʋ -yɔŋwnu. -A 'dɛ weee mɩ -slɛɛn -seli -Lagɔ 'yu, -a 'ka -we Nyɩmaa -Kanyɔ zʋa -mɩ ŋwɛɛ yukwli pʋlʋ.»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Tɔʋn, Piɛlɩ 'bhua wɛlɩ 'wʋ, 'ɩn ɔ nɛɛ: «-Slɛɛn, ɩn ka we 'jiyibheli gbʋzɔnʋ sa nɩɩ, -Lagɔ'ɔ gbɩzɩ nyɩma 'wʋ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nɩɩ, wɛlɩɩ -gnʋ -bhlo -bhlo 'wʋ, nyɩmɛ -ɔ zʋa -Lagɔ 'nʋŋwɛ, 'ɩn ɔ nʋa gbʋ tɩklɩɩ lɛ, mɔ nanɩa -Lagɔ dʋdʋ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 -Lagɔ ka ɔ wɛlɩ Izlaɛlɩnyɩma yoo 'pa. Nɩɩ, wɛlɩ -zɔnʋ -wa. 'Ɩn -Zezu Klisɩɩ 'gbʋ, -a 'ka 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ 'yɩ -Lagɔɔ -gbɛ. Ɔɔ -Zezu -wa nyɩma weee -Kanyɔ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Bhla -we nya 'Zan *-Batisɩ gbaa nyɩma -yla: ‹A yi, ɩn 'ka aɩn batizee›, we bhla wee wɛlɩ -mɩnɩ dɩa gwe Galilee. 'Ɩn, -mʋʋ 'bɩgʋ, -we nʋa lɛ Zudee -dʋdʋ -gʋ da weee, amɩaa 'dɛ -yi we 'ji.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Sa -Lagɔ ŋwnaa Nazalɛtɩyu -Zezu Zuzu 'Pʋpaa 'tɩtɛ nya, a -yi we 'ji. Sa -Zezu 'plɩlɩa dʋdʋ weee -gʋ gbʋzɔnʋʋ lɛnʋe nya, 'ɩn sa ɔ jipea nyɩma weee -wa *'Kuzu mɩa 'klɩyɩe 'wʋpalɩda, a -yi 'ya -mʋʋ 'ji. -We ka gbʋ -wa, -Lagɔ -yɔ ɔ 'sɔ mɩ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «-We weee ɔ nʋa lɛ Zuifʋʋ dʋdʋ -gʋ -yɔ -Zeluzalɛmʋ, -amɩa mɩ we dayɩnya nya. Wa ka 'ya ɔ 'bha ɔ *su -gʋ lakʋlʋe nya.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 'Ɩn 'ylɩ 'sɔ we taa zlɩ, -Lagɔ yia ɔ 'wʋbhu tlɩtlɩnya lʋ. 'Ɩn ɔ yia we lɛnʋ, ɔ 'ka -amɩa ɔ tietienya 'klʋtlalɩ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 We 'nɩ nyɩma weee 'yɩ ɔ, -amɩa -Lagɔ -saa -bha 'cɩn ɔ gbʋʋ dayɩnya nya, -amɩa -wa. Da -Lagɔ 'bhua ɔ 'wʋ tlɩtlɩnya lʋ, -amɩa -yɔ ɔ lia, 'ɩn -a -yɔ ɔ yia 'ma.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 -Zezu nɛɛ -aɩn -yla, -a gba -Lagɔgbʋ nyɩma -yla, 'ɩn -a gba nɩɩ, 'mɔ -Lagɔ palɩa la, ɔ 'ka tlɩtlɩnya -yɔ 'yliyɔganyaa -yɔgbʋ 'wʋbhu.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya weee ka ɔ gbʋʋ dayɩgbʋ gba. Wa nɛɛ: ‹Nyɩmɛ -ɔ -ka -Zezu dlɩ -gʋ zʋ, 'ɩn -Lagɔ tɩa -mɔɔ -yɔgbʋ 'wʋ, -Zezuu 'ŋnɩɩ 'tɩtɛɛ 'gbʋ.› »
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Bhla -we nya Piɛlɩ mɩa gbada, -wa mɩa ɔ wɛlɩ yukwli pʋlʋda, 'ɩn Zuzu 'Pʋpa yia wa -gʋ lasibhli.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Zuifʋʋ -Lagɔnyɩma -wa -yɔ Piɛlɩ 'sɔ nɔa, -maa 'yɩa we -yɔ nɩɩ, -Lagɔ ka -wa 'nɩa Zuifʋ Zuzu 'Pʋpa -gʋ lamneni, 'ɩn ŋwɛgaga yia wa sʋbha.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 'Ɩn -Lagɔnyɩma yia waa nyɩma ŋwɛɛ wɛlɩ -putunya 'nʋ, -zugba wa mnɩnɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ 'kadʋ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ: «Nyɩma Zuzu 'Pʋpa 'sibhlia -gʋ la -aɩn 'bhisa, -a mneni -a 'ka gba wa 'na batizeli wa 'nyu nya -nɩɩ?»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 'Ɩn Piɛlɩ nɛɛ, wa batizee wa -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya. 'Ɩn wa 'dɛ weee nɛɛ Piɛlɩ -yla, ɔ -yɔ wa 'sɔ -tʋ 'ylɩ sanɩmɛ nya.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.