Apocalipse 20
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ɩn ɩn yia 'anzɩ yabhlo -yɔyɩ yalɩ 'bhʋda. -Laklɩ yabhlo -yɔ -pɛklɛɛ 'kadʋ yabhlo mɩ we kwɛɛ. Nɩɩ, 'bhʋka -we 'nɩa bhloluda -ka, we -laklɩ -wa.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 'Ɩn we yia -zatɩbhɛ kpa. *-Zatɩbhɛ mɩa, *tɩbhɛ, -we mɩ bhaa, mʋ -wa. Nɩɩ, 'Kuzu wa laa *-Saatan, mʋ -wa. Wee 'anzɩ kpaa we, 'ɩn we yia we gbʋan wee -pɛklɛɛ nya, -zʋ 'wlu gbuu -nʋ nya (1.000).
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 We vitelia we 'bhʋka 'wʋ, we 'paa we -laklɩ ŋwɛ, 'ɩn we yia we -gʋgbalɩ: -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, we 'tla wee 'bhʋka 'wʋ, -zugba -zʋ wa -dɩlɩa we, we 'nɩ -slɔ gba, we yi -mɔ 'tla, we yi dʋdʋgʋ -nyɩma -dawli 'wʋnʋ. Nɩɩ, we bhla -ka bhɩa nɩ, 'ɩn wa 'ka we 'yitide bhla -sɛlɛɛ -nʋ nya.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Tɔʋn, 'ɩn ɩn yia 'ŋnɩmnɩkpenya -yɔyɩ. -Wa -dɩa we -gʋla, ma 'yɩa 'tɩtɛ wa 'ka nyɩmaa -yɔgbʋ 'wʋbhu. Nyɩma wa -dɩa 'wlu -gʋ, 'ɩn ɩn yia wa zuzunya -yɔyɩ. -We ka 'gbʋ wa yia wa 'bha, mʋ -wa nɩɩ, -Zezuu gbʋdayɩnya wa -mɩa, 'ɩn wa yi 'yaa -Lagɔgbʋ gba. Waa nyɩma mɩa, wa 'nɩ wee nɩmɛ -yɔ -we wa tɛlɩa bʋbɔ. Wa 'nɩ wee nɩmɛɛ yibhelida 'klʋ -yɔ -ka, 'ɩn wa 'nɩ we sɔ -yɔ -ka. Waa nyɩma mɩa, wa ka tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, 'ɩn wa -yɔ Klisɩ 'sɔ yia nyɩma 'wlulapɩlɩ -zʋ 'wlu gbuu (1.000) -nʋ nya.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ma -wa tɩatɩa -nyɩma -wa -Lagɔ -sɔlʋa tlɩtlɩnya glaa 'wʋ. Wee -zʋ 'wlu gbu 'nɩ -slɔ bhɩa nɩ, nyɩma tɔlʋa 'na 'ka 'wʋsɔ.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Nyɩma -wa -Lagɔ -sɔlʋa 'wʋ tɩa tlɩtlɩnya glaa, 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ mɩ wa -nʋ nya, -Lagɔɔ -nʋ wa -mɩa. Tlɩtlɩee 'sɔnʋ 'nɩ 'tɩtɛ -ka wa -gʋ. Waa nyɩma mɩ -Lagɔ -yɔ Klisɩɩ bʋbɔnya nya. Wa -yɔ Klisɩ sɔ yia nyɩma 'wlulapɩlɩa -zʋ 'wlu gbuu -nʋ nya.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Zlɩ wee -zʋʋ 'wlu gbu -ka bhɩa nɩ, 'ɩn wa tidea -Saatan 'yi.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 'Ɩn we mnɩa dʋdʋʋ bɛta -mnʋaa -gʋ -nyɩma -wa wa laa Gɔgʋ -yɔ Magɔgʋ -dawli 'wʋnʋa. 'Wlu we yia wa gʋgwlalɩa, wa 'ka tʋ gʋ. 'Wʋ wa yia zumanɩa gumunyuu ŋwɛyɔ -bʋsɛ 'bhisa.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Dʋdʋ weee -gʋ wa yia 'plɩlɩa, 'ɩn wa 'ka -Lagɔnyɩmaa ladɩlɩda -we -wa 'gbe -we -Lagɔ 'yɩbhaa, wa 'ka we gbeli. Nɩɩ, -kosu yabhlo yia yalɩ 'bhʋa, nyɩma -wa -Saatan gʋgwlalɩa 'wlu, we 'ka wa lasa.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Tɔʋn, *'Kuzu -we nʋa -benyi nyɩma -dawli 'wʋ, wa kpaa we, -kosu 'kadʋ -yɔ -bhubhui -slo -we 'wʋ wa vitelia wee nɩmɛ -yɔ yoyogbʋʋ -falɩpanyɔ, 'ɩn wa yia -mɔ we viteli. Sabɔoo, zlɩoo, sɩa wa yia 'kɔmʋʋ.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'ŋnɩmnɩkpe 'kadʋ -we pɔlʋa, we -yɔ we -gʋladɩnyɔ mɩa, 'ɩn ɩn yia wa -yɔyɩ. Dʋdʋ -yɔ yalɩ ka ɔ kwɛɛ -gwa: wa'a 'yɩ 'maslɛɛn we -yɔ.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Nyɩma 'kadɩ -yɔ nyɩma -kpʋa -wa tlɩa, 'ɩn ɩn yi 'yaa -maa -yɔyɩ 'ŋnɩmnɩkpe 'kadʋ 'yu. 'Ɩn 'anzɩnya yia 'sɛbhɛnya 'wʋkalɩ. Nɩɩ, 'ɩn wa yi 'yaa 'sɛbhɛ -putu 'wʋkalɩ: 'yliyɔga -sɛbhɛ -wa. Tlɩtlɩnya mɩa, wa lɛnʋgbʋ -gʋ wa bhua wa -yɔgbʋ 'wʋ, sa we mɩa cɛlɩda wee 'sɛbhɛnya 'wʋ, 'sa.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Tlɩtlɩnya mɩa gumunyu lʋ, -maa ka -mɔ 'tla. Tlɩtlɩe -yɔ tlɩtlɩnyaa -zɔɔ ka 'ya -mʋʋ -nʋ wla. -Ɔ -ka -mɩ, -mɔɔ lɛnʋgbʋ -gʋ -Lagɔ 'bhua -mɔɔ -yɔgbʋ 'wʋ, 'sa.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 'Ɩn wa yia tlɩtlɩe -yɔ tlɩtlɩnyaa -zɔɔ -kosu 'kadʋ 'wʋ viteli. Mʋ -wa tlɩtlɩee 'sɔnʋ.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 'Ɩn nyɔɔo nyɔɔ ka ŋnɩ 'nɩa 'yliyɔga -sɛbhɛ 'wʋ cɛlɩda -mɩ, 'ɩn wa yia -mɔɔ -kosu 'kadʋ 'wʋ viteli.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.