Apocalipse 17

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wee 'anzɩ gbesɔ -we kaa 'kɔpʋ gbesɔ kwɛɛ, we 'yabhlo bɛa 'mɩ -yɔ, 'ɩn we nɛɛ 'mɩ -yla: «Yi, sa -Lagɔ yia 'naabɩzɩŋwnɔ 'kadʋ -kaslʋ 'wʋpaa, ɩn 'ka -mɩ we 'klʋslolu. Ɔɔ ŋwnɔ -wa 'gbe 'kadʋ -we mɩa 'nyii -zlo kwesi.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya -yɔ ɔɔ 'ŋwnɔ 'sɔ ka -budu 'wʋdɩ. Dʋdʋgʋ -nyɩma ka ɔ nʋ 'ma sa duun. 'Ɩn -mɔmɔ -ka ɔ nʋ 'ma, -mɔɔ -kanyɔ ka ɔ mʋtnɩ lʋ bhlili.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 -Lagɔɔ Zuzu 'bhua 'mɩ 'wʋ, 'ɩn 'anzɩ yia 'mɩ da bɛblɛɛ kwa. -Mɛmɛ mɩa, 'ɩn ɩn yia 'ŋwnɔ yabhlo -yɔyɩ, -zugba ɔ -dɩ nɩmɛ zalʋ -gʋla. Wee nɩmɛɛ -gʋ wlu gbesɔ, 'ɩn we 'gwɩ kugbua, 'ɩn -Lagɔɔ vɛlɩ -ŋnɩnya mɩa we -yɔcɛlɩda da weee.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɔɔ 'ŋwnɔ ka 'naa -zɔnʋ -bana zalʋ 'wʋ. Nɩɩ, -can klaa, tʋkpa -zɔnʋ klaa, we -yɔ 'ŋnɩmnɩli wa laa 'pɛlɩlɩ, mʋ nya ɔ -kpea. -Can -kɔpʋ mɩa ɔ kwɛɛ. Nɩɩ, -nyanɩ yea wee 'kɔpʋ: mʋ -wa ɔ -yɔ nʋkpasiaa -budu 'wʋdɩdɩee pʋɩn.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 'Ŋnɩ yabhlo, -we ka ji mɩa zizeda, -mʋʋ mɩ ɔ 'klʋ -yɔ cɛlɩda. Mʋ -wa:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 'Ɩn ɩn yia we 'jiyibheli nɩɩ, -Lagɔnyɩmaa 'pɩɔn -yɔ -Zezuu gbʋdayɩnyaa 'pɩɔn -we ɔ 'maa, we nʋ mɩ ɔ 'bhada.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 'Anzɩ nɛɛ 'mɩ -ylaɛ: «Lɛɛ -lu ka 'gbʋ we yi 'sa -mɩ -lʋɛlɩa? Nɩɩ, ɔɔ 'ŋwnɔ -yɔ nɩmɛ -we -gʋ ɔ -dɩa la, nɩmɛ -we kaa 'wlu gbesɔ -yɔ 'gwɩ kugbua, we 'ji -we mɩa zizeda, 'mʋ na yia -mɩ -yla gbaa.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nɩmɛ -we -ɩn 'yɩa dɛ -yɔ, we mɩ bha la. -Slɛɛn mɩa, we 'nɩ lamɩ. 'Bhʋka -we 'nɩa bhloluda -ka, we 'wʋ we yia 'tlaa, 'ɩn wa 'ka we lasa. We 'ka dʋdʋʋ gwedɩda bhlili, nyɩma -wa ka ŋnɩ 'nɩa 'yliyɔga -sɛbhɛ 'wʋ cɛlɩda -mɩ, ŋwɛgaga yia wa sʋbhaa wa -ka wee nɩmɛ 'yɩ. -We ka gbʋ -wa, wee nɩmɛ mɩ bha la, -slɛɛn mɩa, we 'nɩ lamɩ, nɩɩ, lʋ we yia yia.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 «-Slɛɛn mɩa, -ɩn 'nʋ gbʋ 'wʋla gbʋyilo nya. We -gʋ wlu gbesɔ mɩa, -gɔgɔ gbesɔ -wa. -Mɔ ɔɔ 'ŋwnɔ -dɩlɩa la. 'Ɩn we mɩ 'yaa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya gbesɔ nya.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Nɩɩ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya gbu mɩa waa gbesɔ -manɩ glaa, -maa ka bhli, wa 'nɩ -slɛɛn wa 'bɩ 'wʋ -mɩ. Nɩɩ, wa gbelibhlonʋ pɩlɩa -slɔ nyɩma 'wlu la. Wa gbesɔnʋ 'nɩ -slɔ nyni. 'Ɩn ɔ -ka yi, ɔ 'na 'ka -gwlɛ.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Bhlasabhla -nɩmɛɛ tɩanʋ mɩa, -we mɩ bhaa la, 'ɩn -we 'nɩa -slɛɛn lamɩ, mʋ -wa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnyɔɔ gbetanʋ. We mɩ waa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya gbesɔ -manɩ glaa. La wa yia we -saa.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 «'Gwɩ kugbua -ɩn 'yɩa dɛ -yɔ nɩ, nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya kugbua -wa. Wa 'nɩ -slɔ wa 'tɩtɛ 'yɩ. Nɩɩ, wa -ka wa 'tɩtɛ 'nyɛ nɩ, 'ɩn wa -yɔ wee nɩmɛ 'sɔ pɩlɩa nyɩma 'wlu la, bhla -sɛlɛɛ -nʋ nya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Waa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya weee mɩa, wa 'wlukʋʋngbʋ -bhlo. We 'dɛɛ 'gbʋ wa yia wa latɛlo -yɔ wa 'tɩtɛ wee nɩmɛ -yla tɩ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ma yia Bhlabhlɛyu tʋ dɩlɩa, 'ɩn lua ɔ yia wa. -We ka gbʋ -wa, mɔ pɩlɩa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya weee 'wlu la, 'ɩn ɔ mɩ -cɩaan nʋ -kanyɔ nya. Nyɩma -Lagɔ laa, 'ɩn ɔ yia -bha wa -sa, 'ɩn wa mɩa tɩklɩɩ -Lagɔ 'yu, -maa -yɔ ɔ sɔ yia wa lua.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 -Mʋʋ 'bɩgʋ, 'anzɩ nɛɛ 'mɩ -ylaɛ: «'Nyi -we -ɩn 'yɩa dɛ -yɔ, da 'naabɩzɩŋwnɔ -dɩa la, mʋ -wa nyɩmaa klu klaa, nyɩmaa -zlo klaa, laga klaa, we -yɔ wɛlɩɩ 'yli -bhlo -bhlo gbanya.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 'Gwɩ kugbua -we -ɩn 'yɩa dɛ -yɔ, we -yɔ wee nɩmɛ, mʋnya yia ɔɔ 'naabɩzɩŋwnɔ 'wʋnyɛa. -We weee ɔ kaa kwɛɛ, kwɛɛ we yia we ɔ -saa -nya, 'ɩn we 'ka ɔ tɩ kpanʋ nya. Ɔ yɩcɛ we yia lia, 'ɩn we 'ka ɔ pnɩɩ -kosu 'wʋpa.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 -We ka 'gbʋ we 'kaa we lɛnʋ -nya, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ zʋa we we dlɩ 'wʋ, we 'ka dlɩ -bhlo -ka, 'ɩn we 'ka we 'tɩtɛ nɩmɛ -yla tɩ ɔ dʋmagbʋ nya. We 'dɛɛ 'gbʋ, 'tɩtɛ weee waa nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya yia wee nɩmɛ yoo 'nyɛa. 'Sa we yia -mɩa, 'ɩn we 'ka -Lagɔɔ wɛlɩɩ -gʋgbʋʋ lɛnʋbhla ylɩ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nɩɩ, 'ŋwnɔ -ɩn 'yɩa dɛ -yɔ, wee 'gbe 'kadʋ -wa. Mʋ pɩlɩa da dʋdʋgʋ -nyɩmaa 'wlulapɩlɩnya weee 'wlu la.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.