2 Coríntios 1

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Amɩ *Pɔlʋ, -ɔ -wa -Zezu *Klisɩɩ *tietienyɔ -Lagɔɔ dʋmagbʋ nya, -amɩ -yɔ -amɩaa bheli Timotee 'sɔ, -amɩa cɛlɩa -Lagɔɔ *leglizɩ mɩa Kolɛntɩgbe nʋkplɛ 'sɛbhɛ 'wʋ, we -yɔ 'ya -Lagɔnyɩma weee -wa mɩa Akai -dʋdʋ -kpabhie -gʋ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nɩɩ, -amɩaa Dide -Lagɔ -yɔ Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ ŋwna aɩn 'nyu la, 'ɩn wa 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 -Lagɔ -ɔ -wa -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ Dide, -ɔ -wa nyazɩdlɩ -ka -Lagɔ -yɔ -bɛlʋ -pa -Lagɔ, -a -mnɩnɩ ɔ 'ŋnɩ!
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 -Amɩaa dlɩ ɔ palɩa -bɛlʋ -yɔ, -amɩaa sɩasɩe weee 'wʋ, 'ɩn -wa mɩa sɩasɩe weee lʋ 'plɩlɩda, -a 'ka -maa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩe kwɛyɔmnenii 'gbʋ. Sa -Lagɔ palɩa -amɩaa 'dɛɛ dlɩ -bɛlʋ -yɔ, 'sa.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Nɩɩ, sa -a sɩa duun Klisɩɩ 'gbʋ, 'sa -bhlokpadɛ Klisɩ palɩa -amɩaa dlɩ -bɛlʋ -yɔ bhabha.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Nɩɩ, -a -ka sɩada -mɩ, amɩaa dlɩɩ -bɛlʋ -yɔpalɩe -yɔ amɩaa gbʋwʋbhʋbhʋee gbʋ -wa. 'Ɩn -Lagɔ -ka -amɩaa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩ, amɩaa dlɩ 'ka wɔtɔɔ gbʋ -wa, 'ɩn sɩasɩe -we 'wʋ -a mɩa, a 'ka we 'wlu zɔ ladɩ dlɩtie nyaa gbʋ -wa.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 -A dɩ aɩn dlɩ 'wʋ gege, -we ka gbʋ -wa, -a -yi we 'ji nɩɩ, a mɩ -aɩn nya sɩada, 'ɩn 'sa -bhlokpadɛ -Lagɔ yia -a -yɔ aɩn 'sɔɔ dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩa.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Bheliaɩn, sɩasɩe 'kadʋ -we lʋ -a 'plɩlɩa -Azii -dʋdʋ -gʋ, -a 'yɩbha nɩɩ, a yibheli we 'ji: we 'gba wɔlʋ 'wʋ, we -zili -aɩn ŋwɛ la, 'ɩn -a yia -amɩaa 'pʋpʋe dlɩ -sa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 We mɩ -aɩn dlɩɩ nɩɩ, tlɩa -a yia, 'ɩn -amɩaa gbʋsloluee gbʋ -wa. -Delee -a yi 'maslɛɛn -amɩaa 'dɛ dlɩ 'wʋdɩ, nɩɩ, -Lagɔ -ɔ bhua tlɩtlɩnya 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -a 'ka ɔ 'dɛbhlogbɔɔɔ dlɩ 'wʋdɩɩ 'gbʋ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nɩɩ, -Lagɔ -saa -aɩn sanɛɛ -sʋkpa -tlɩtlɩe kwɛɛ, 'ɩn mɔ yi 'yaa -aɩn wee tlɩtlɩe kwɛɛ -saa. Cɩɩn, 'mɔ -a dɩa dlɩ 'wʋ nɩɩ, mɔ yi 'yaa -aɩn we kwɛɛ -saa.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 'Ɩn amɩa 'ya, -yɔ a yia -aɩn bɛa -Lagɔbhubhoe nya, -amɩaa 'gbʋ. Nɩɩ, nyɩma duuun -Lagɔbhubhoe wɛlɩɩ 'gbʋ, -Lagɔ yia -aɩn 'nanɩ 'wʋnʋa yia, 'ɩn nyɩma -duun yi 'yaa -Lagɔ fuo 'paa -amɩaa 'gbʋ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Gbʋ -we 'wʋ -a 'kaa -amɩaa 'dɛ 'ylimanɩ mʋ nɩ, -amɩaa dlɩ mɩ we dayɩlu nya nɩɩ, -amɩaa nɔnɔbhʋ mɩ -mɔwlʋda, 'ɩn we 'snaa 'wʋ dʋdʋgʋ -nyɩma weee gbɛgbɛɩn, 'ɩn we mɩ 'ya 'sa 'dɛbhie amɩaa gbɛgbɛɩn, sa -Lagɔ 'yɩbhaa. Nɩɩ, we 'nɩ nyɩmɛɛ gbʋyiloo sɔlʋ, -Lagɔɔ 'nanɩɩ sɔlʋ -wa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Nɩɩ, 'sɛbhɛ -a cɛlɩa da aɩn 'wʋ, we 'nɩ -putu -ka, -we a zɛlɩa dɛ, 'ɩn a nʋa dɛ 'wʋla, mʋ -wa. 'Ɩn ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, -we mɩa da, 'wʋ a yia we lanʋa kpɛɛn kpɛɛn.
13 — ausente —
14 A -yi -slɛɛn we 'ji -sɛlɛ nɩɩ, -amɩa mɩ amɩaa 'ŋnɩ -yɔmnɩnɩ nya nya. 'Ɩn 'sa -bhloo 'dɛ amɩa yi 'yaa -amɩaa -nʋ nya -mɩa, -amɩaa -Kanyɔ -Zezuu yiyizlɩ.
14 — ausente —
15 -We ka gbʋ -wa, ɩn dɩ wee gbʋ -mɩnɩ dlɩ 'wʋ tɛɩɩn 'gbʋ, ɩn 'yɩbha yaa ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ tɩa, 'ɩn -Lagɔ 'ka aɩn 'nanɩɩ -zakpa 'sɔ 'wʋnʋ.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ɩn 'yɩbha yaa ɩn 'ka amɩaa -gbɛ 'plɩlɩ, 'ɩn ɩn 'ka Masedʋanɩ -dʋdʋ -gʋ mnɩ, ɩn -ka Masedʋanɩ 'bhʋ, ɩn 'ka amɩaa -gbɛ lʋyi, 'bhie a 'ka 'mɩ yoo kwa, ɩn 'ka Zudee -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nɩɩ, gbʋ -we ɩn pʋpalɩa ɩn 'ka lɛnʋ, 'lee ɩn 'nɩ we -gʋ 'wlukʋʋn lapʋpalɩɩ? 'Ɩn, ɩn -ka gba gbʋ -mɩnɩ na nʋa lɛ, na 'dɛɛ dʋmagbʋ nya na nʋa we lɛ 'cɛ yɩ? 'Ɩn ɩn 'ka gba -gba -bhlo 'wʋ «ɩɩn», 'ɩn «-ɩnnya» yɩ?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nɩɩ, gbʋ -a gbaa da aɩn -yla, -Lagɔɔ 'dɛ -yi we 'ji sazɔnʋ sa nɩɩ, we 'nɩ «ɩɩn» -yɔ «-ɩnnya» -a gba -gba -bhlo 'wʋ.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nɩɩ, -amɩ klaa, Silivɛn -yɔ Timotee klaa, -Lagɔɔ 'Yu -Zezu Klisɩ -ɔ ka gbʋ -a gbaa aɩn -yla, ɔ 'nɩ «ɩɩn» -yɔ «-ɩnnya». «Ɩɩn» ɔ -mɩa 'kɔmʋʋ!
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Nɩɩ, -li weee -Lagɔ gbaa ɔ 'ka nyɩma 'nyɛ, -Zezu Klisɩ -wa we «ɩɩn», 'ɩn ɔɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya, gbaa -a yia «*-Amɛnɩ!», -zugba -a mnɩnɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Nɩɩ, -Lagɔɔ dɛ suslolua -a -yɔ aɩn 'wʋ tenyi tenyii Klisɩ 'wʋ. 'Ɩn mɔ ŋwnaa -aɩn, -a 'ka ɔ lubho nʋ.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 -Lagɔ zʋa -amɩaa yibhelida ɔ 'ŋnɩ nya, 'ɩn ɔ yia -amɩaa dlɩ zɔ Zuzu 'Pʋpa zʋ -amɩaa pui palɩe 'bhisa. 'Ɩn -li ɔ zʋa la, ɔ 'ka we -aɩn 'nyɛ, ɔɔ Zuzu -wa we tɩanʋ.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 -Lagɔ ɩn 'bhua 'wʋ na gbʋdayɩnyɔ nya, ɩn -ka yotʋbhʋ ɔ 'bha 'mɩ. Ɩn 'nɩ 'yɩbha ɩn 'ka aɩn sɩalɩɩ 'gbʋ, ɩn 'nɩa Kolɛntɩ lʋbhiti.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 -We a 'kaa dlɩ -gʋ zʋ, -a 'nɩ -gba a nʋ we lɛ -gla nya. Nɩɩ, amɩaa dlɩzʋzʋe 'tɛ 'wʋ, 'ɩn -a 'yɩbha -a 'ka aɩn -yɔbɛ amɩaa 'mʋna 'ka -gʋwʋlaylimanɩ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.