2 Coríntios 1
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA
1 -Amɩ *Pɔlʋ, -ɔ -wa -Zezu *Klisɩɩ *tietienyɔ -Lagɔɔ dʋmagbʋ nya, -amɩ -yɔ -amɩaa bheli Timotee 'sɔ, -amɩa cɛlɩa -Lagɔɔ *leglizɩ mɩa Kolɛntɩgbe nʋkplɛ 'sɛbhɛ 'wʋ, we -yɔ 'ya -Lagɔnyɩma weee -wa mɩa Akai -dʋdʋ -kpabhie -gʋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nɩɩ, -amɩaa Dide -Lagɔ -yɔ Nyɩmaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ ŋwna aɩn 'nyu la, 'ɩn wa 'nyɛ aɩn 'wʋtʋtʋe -dlɔɔ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 -Lagɔ -ɔ -wa -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩɩ Dide, -ɔ -wa nyazɩdlɩ -ka -Lagɔ -yɔ -bɛlʋ -pa -Lagɔ, -a -mnɩnɩ ɔ 'ŋnɩ!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 -Amɩaa dlɩ ɔ palɩa -bɛlʋ -yɔ, -amɩaa sɩasɩe weee 'wʋ, 'ɩn -wa mɩa sɩasɩe weee lʋ 'plɩlɩda, -a 'ka -maa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩe kwɛyɔmnenii 'gbʋ. Sa -Lagɔ palɩa -amɩaa 'dɛɛ dlɩ -bɛlʋ -yɔ, 'sa.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nɩɩ, sa -a sɩa duun Klisɩɩ 'gbʋ, 'sa -bhlokpadɛ Klisɩ palɩa -amɩaa dlɩ -bɛlʋ -yɔ bhabha.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nɩɩ, -a -ka sɩada -mɩ, amɩaa dlɩɩ -bɛlʋ -yɔpalɩe -yɔ amɩaa gbʋwʋbhʋbhʋee gbʋ -wa. 'Ɩn -Lagɔ -ka -amɩaa dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩ, amɩaa dlɩ 'ka wɔtɔɔ gbʋ -wa, 'ɩn sɩasɩe -we 'wʋ -a mɩa, a 'ka we 'wlu zɔ ladɩ dlɩtie nyaa gbʋ -wa.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 -A dɩ aɩn dlɩ 'wʋ gege, -we ka gbʋ -wa, -a -yi we 'ji nɩɩ, a mɩ -aɩn nya sɩada, 'ɩn 'sa -bhlokpadɛ -Lagɔ yia -a -yɔ aɩn 'sɔɔ dlɩ -bɛlʋ -yɔpalɩa.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Bheliaɩn, sɩasɩe 'kadʋ -we lʋ -a 'plɩlɩa -Azii -dʋdʋ -gʋ, -a 'yɩbha nɩɩ, a yibheli we 'ji: we 'gba wɔlʋ 'wʋ, we -zili -aɩn ŋwɛ la, 'ɩn -a yia -amɩaa 'pʋpʋe dlɩ -sa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 We mɩ -aɩn dlɩɩ nɩɩ, tlɩa -a yia, 'ɩn -amɩaa gbʋsloluee gbʋ -wa. -Delee -a yi 'maslɛɛn -amɩaa 'dɛ dlɩ 'wʋdɩ, nɩɩ, -Lagɔ -ɔ bhua tlɩtlɩnya 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -a 'ka ɔ 'dɛbhlogbɔɔɔ dlɩ 'wʋdɩɩ 'gbʋ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nɩɩ, -Lagɔ -saa -aɩn sanɛɛ -sʋkpa -tlɩtlɩe kwɛɛ, 'ɩn mɔ yi 'yaa -aɩn wee tlɩtlɩe kwɛɛ -saa. Cɩɩn, 'mɔ -a dɩa dlɩ 'wʋ nɩɩ, mɔ yi 'yaa -aɩn we kwɛɛ -saa.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 'Ɩn amɩa 'ya, -yɔ a yia -aɩn bɛa -Lagɔbhubhoe nya, -amɩaa 'gbʋ. Nɩɩ, nyɩma duuun -Lagɔbhubhoe wɛlɩɩ 'gbʋ, -Lagɔ yia -aɩn 'nanɩ 'wʋnʋa yia, 'ɩn nyɩma -duun yi 'yaa -Lagɔ fuo 'paa -amɩaa 'gbʋ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Gbʋ -we 'wʋ -a 'kaa -amɩaa 'dɛ 'ylimanɩ mʋ nɩ, -amɩaa dlɩ mɩ we dayɩlu nya nɩɩ, -amɩaa nɔnɔbhʋ mɩ -mɔwlʋda, 'ɩn we 'snaa 'wʋ dʋdʋgʋ -nyɩma weee gbɛgbɛɩn, 'ɩn we mɩ 'ya 'sa 'dɛbhie amɩaa gbɛgbɛɩn, sa -Lagɔ 'yɩbhaa. Nɩɩ, we 'nɩ nyɩmɛɛ gbʋyiloo sɔlʋ, -Lagɔɔ 'nanɩɩ sɔlʋ -wa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Nɩɩ, 'sɛbhɛ -a cɛlɩa da aɩn 'wʋ, we 'nɩ -putu -ka, -we a zɛlɩa dɛ, 'ɩn a nʋa dɛ 'wʋla, mʋ -wa. 'Ɩn ɩn dɩ we dlɩ 'wʋ nɩɩ, -we mɩa da, 'wʋ a yia we lanʋa kpɛɛn kpɛɛn.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 A -yi -slɛɛn we 'ji -sɛlɛ nɩɩ, -amɩa mɩ amɩaa 'ŋnɩ -yɔmnɩnɩ nya nya. 'Ɩn 'sa -bhloo 'dɛ amɩa yi 'yaa -amɩaa -nʋ nya -mɩa, -amɩaa -Kanyɔ -Zezuu yiyizlɩ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 -We ka gbʋ -wa, ɩn dɩ wee gbʋ -mɩnɩ dlɩ 'wʋ tɛɩɩn 'gbʋ, ɩn 'yɩbha yaa ɩn 'ka amɩaa -gbɛ mnɩ tɩa, 'ɩn -Lagɔ 'ka aɩn 'nanɩɩ -zakpa 'sɔ 'wʋnʋ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ɩn 'yɩbha yaa ɩn 'ka amɩaa -gbɛ 'plɩlɩ, 'ɩn ɩn 'ka Masedʋanɩ -dʋdʋ -gʋ mnɩ, ɩn -ka Masedʋanɩ 'bhʋ, ɩn 'ka amɩaa -gbɛ lʋyi, 'bhie a 'ka 'mɩ yoo kwa, ɩn 'ka Zudee -dʋdʋ -gʋ mnɩ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nɩɩ, gbʋ -we ɩn pʋpalɩa ɩn 'ka lɛnʋ, 'lee ɩn 'nɩ we -gʋ 'wlukʋʋn lapʋpalɩɩ? 'Ɩn, ɩn -ka gba gbʋ -mɩnɩ na nʋa lɛ, na 'dɛɛ dʋmagbʋ nya na nʋa we lɛ 'cɛ yɩ? 'Ɩn ɩn 'ka gba -gba -bhlo 'wʋ «ɩɩn», 'ɩn «-ɩnnya» yɩ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nɩɩ, gbʋ -a gbaa da aɩn -yla, -Lagɔɔ 'dɛ -yi we 'ji sazɔnʋ sa nɩɩ, we 'nɩ «ɩɩn» -yɔ «-ɩnnya» -a gba -gba -bhlo 'wʋ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Nɩɩ, -amɩ klaa, Silivɛn -yɔ Timotee klaa, -Lagɔɔ 'Yu -Zezu Klisɩ -ɔ ka gbʋ -a gbaa aɩn -yla, ɔ 'nɩ «ɩɩn» -yɔ «-ɩnnya». «Ɩɩn» ɔ -mɩa 'kɔmʋʋ!
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Nɩɩ, -li weee -Lagɔ gbaa ɔ 'ka nyɩma 'nyɛ, -Zezu Klisɩ -wa we «ɩɩn», 'ɩn ɔɔ -Zezu Klisɩɩ 'ŋnɩ nya, gbaa -a yia «*-Amɛnɩ!», -zugba -a mnɩnɩ -Lagɔɔ 'ŋnɩ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Nɩɩ, -Lagɔɔ dɛ suslolua -a -yɔ aɩn 'wʋ tenyi tenyii Klisɩ 'wʋ. 'Ɩn mɔ ŋwnaa -aɩn, -a 'ka ɔ lubho nʋ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 -Lagɔ zʋa -amɩaa yibhelida ɔ 'ŋnɩ nya, 'ɩn ɔ yia -amɩaa dlɩ zɔ Zuzu 'Pʋpa zʋ -amɩaa pui palɩe 'bhisa. 'Ɩn -li ɔ zʋa la, ɔ 'ka we -aɩn 'nyɛ, ɔɔ Zuzu -wa we tɩanʋ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 -Lagɔ ɩn 'bhua 'wʋ na gbʋdayɩnyɔ nya, ɩn -ka yotʋbhʋ ɔ 'bha 'mɩ. Ɩn 'nɩ 'yɩbha ɩn 'ka aɩn sɩalɩɩ 'gbʋ, ɩn 'nɩa Kolɛntɩ lʋbhiti.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 -We a 'kaa dlɩ -gʋ zʋ, -a 'nɩ -gba a nʋ we lɛ -gla nya. Nɩɩ, amɩaa dlɩzʋzʋe 'tɛ 'wʋ, 'ɩn -a 'yɩbha -a 'ka aɩn -yɔbɛ amɩaa 'mʋna 'ka -gʋwʋlaylimanɩ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.