1 João 2

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na 'ylaaslɩ, a yi gbʋnyuu lɛnʋʋ 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'sɛbhɛ nɩ 'wʋ. Nɩɩ, we -ka nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo ka gbʋnyuu lɛnʋ nɩ, -a ka 'wʋplalɩnyɔ Dide 'yu, mɔ -wa -Zezu Klisɩ, nyɩmɛ tɩklɩɩ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɔmɔ mɩa, ɔ ka ɔ 'dɛ wla -amɩaa 'slaka nya -Lagɔ 'ka -amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ. We 'nɩ -amɩa -bhlogbɔɔɔ gbʋnyii ɔ 'ka 'wʋtɩ, nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma weee gbʋnyii ɔ 'kaa 'wʋtɩ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 -A -ka -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ zʋda -mɩ, -a mɩ we -gʋ nɩɩ, -a -yi ɔ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nyɩmɛ -ɔ -ka gba nɩɩ, ɔ -yi -Lagɔ, 'ɩn -zugba ɔ'ɔ zʋ ɔ tite 'nʋŋwɛ, yokanyɔ -mɔɔ -mɩa, 'ɩn gbʋzɔnʋ 'nɩ -mɔɔ 'wʋ -mɩ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 We 'nɩ -mʋʋʋ nɩ, -ɔ -ka ɔ wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, -Lagɔɔ zɛɛ 'dɛbhie -mɔɔ -kalɩa we 'ka gba. Sa -a 'kaa we 'jiyibheli nɩɩ, -a mɩ -Lagɔ 'wʋ, mʋ nɩ:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 nyɩmɛ -ɔ -ka gba ɔ mɩ -Lagɔ 'wʋ, sa -Zezu nɔa, ɔ nɔ 'sa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Na bhelia -zɔnʋ, -we ɩn cɛlɩa aɩn 'wʋ, we 'nɩ tite lolu, nɩɩ, tite sʋa -wa, 'ɩn we -yɔ aɩn 'sɔ mɩ we gwedɩlɩda. Wee tite sʋa mɩa, wɛlɩ -we a 'nʋa, mʋ -wa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 We mɩ 'sa 'bhie, tite lolu ɩn cɛlɩa aɩn 'wʋ. Sa wee tite mɩa gbʋzɔnʋ nya -Zezu -yɔ aɩn 'wʋ, wa mneni wa 'ka we -yɔyɩ. Nɩɩ, nikpise mɩ mnɩda, 'ɩn zlɩɩ 'zayli mɩ lɩda pepe.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 -Ɔ -ka gba nɩɩ, ɔ mɩ zlɩ 'klʋ nɔda, -zugba ɔ nyɛ ɔ bheli 'wʋ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa, ɔ mɩ -slɔ nikpise 'wʋ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 -Ɔ -ka ɔ bhelii zɛkalɩ, ɔ mɩ zlɩ 'wʋ. -We 'kaa ɔ labhlɩ, we 'nɩ ɔ 'wʋ -mɩ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nyɩmɛ -ɔ nyɛa ɔ bheli 'wʋ, ɔ mɩ nikpise 'wʋ. Nikpise 'wʋ ɔ nɔa. Mɔ ɔ mɩa mnɩda, ɔ 'nɩ -bha da -yi, nikpise ka ɔ 'lɔlʋʋ 'gbʋ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Na 'ylaaslɩ, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ -Zezuu 'gbʋ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Na didea, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, -ɔ mɩ bhaa -bha da -lu 'kaa gwedɩ, a -yi ɔ. Nyimesia, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, a ka gbʋnyuuu dide lu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Na 'ylaaslɩ, a -yi Didee 'gbʋ, na cɛlɩa aɩn 'wʋ. Didea, -ɔ mɩa we gwedɩda, a -yi ɔ, we 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ. Nyimesia, a 'tɛ la, -Lagɔwɛlɩ mɩ aɩn 'wʋ, a ka gbʋnyuuu dide lu, we 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 A 'na -kalɩ dʋdʋʋ zɛ -nɩ. A 'na -kalɩ dʋdʋgʋlu yabhlogbɔɔɔ zɛ -nɩ. Nyɩmɛ -ɔ -ka dʋdʋgʋluu zɛkalɩ, ɔ 'nɩ Dide -Lagɔɔ zɛkalɩ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 -Lu weee mɩa dʋdʋgʋ, mʋ nɩ: nyɩmɛɛ dlɩwʋnynili 'nyii klaa, nyɩma -wa yɩa -lu -yɔ, 'ɩn we 'tʋ bhaa wa klaa, we -yɔ nyɩma -wa ylimanɩa wa 'dɛ wa 'ŋnɩmnɩee 'gbʋ. Wee -li mɩa dɛ, we'e 'bhʋ Dide -Lagɔɔ -gbɛ, dʋdʋgʋ we bhʋa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 A yibheli we 'ji nɩɩ, dʋdʋ mɩ 'plɩda, we -yɔ nyɩmaa dlɩwʋnynili. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, ɔ 'yliyɔgagɩe 'nɩ bhloluda -ka.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Na 'ylaaslɩ, dʋdʋʋ bhɩa bhla ka cɩpa. A ka 'nʋ nɩɩ, Klisɩɩ tʋnyɩmɛ mɩ yida. 'Ɩn -slɛɛn, Klisɩɩ tʋnyɩmaa -zlo ka yi, we 'dɛɛ 'gbʋ, -a -yi we 'ji nɩɩ, dʋdʋʋ bhɩa bhla ka cɩpa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Waa nyɩma mɩa, -aɩn glaa wa 'bhʋa. Nɩɩ, wa 'nɩ -amɩaa lʋnyɩma nya -mɩ. We -ka yaa nɩɩ, -amɩaa lʋnyɩma wa -mɩ, -zugba wa ka -aɩn glaa -tʋ. Wa jlajle slolua sa 'vayɩ nɩɩ, wa 'yabhlogbɔɔ 'nɩ -amɩaa lʋnyɩmɛ nya -mɩ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 -Mʋmʋ -ka amɩaa, -Zezu Klisɩ ka aɩn Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ. We 'dɛɛ 'gbʋ a 'dɛ weee -yi gbʋzɔnʋ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 We 'nɩ nɩɩ, a 'nɩ gbʋzɔnʋ -yii 'gbʋ, ɩn yi aɩn 'wʋcɛlɩ. Nɩɩ, a -yi gbʋzɔnʋ, 'ɩn a -yi we 'ji nɩɩ, gbʋzɔnʋ'ʋ gwalɩ yoo 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nyɔɔ -wa yokanyɔa? Nyɩmɛ -ɔ gbaa nɩɩ, -Zezu 'nɩ *-Lagɔɔ -Bhasanyɔ nya -mɩ, mɔ -wa yokanyɔ, mɔ -wa Klisɩɩ tʋnyɩmɛ. 'Ɩn ɔ 'nɩ Dide -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yuu gbʋ -yɔŋwnu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nyɔɔo nyɔɔ 'nɩ ɔ 'Yu -Zezuu gbʋ -yɔŋwnu, Dide -Lagɔɔ gbʋ ɔ 'nɩ 'yaa -yɔŋwnu. -Ɔ -ka ɔ 'Yuu gbʋ -yɔŋwnu, Dide -Lagɔɔ gbʋ ɔ ŋwnu 'yaa -yɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 We 'dɛɛ 'gbʋ, wɛlɩ -we a 'nʋa we gwedɩda, we -tʋ aɩn dlɩ zɔ. We -ka 'sa -mɩ, 'ɩn a tʋa -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yu 'sɔ 'wʋ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 -We ka wɛlɩ -Zezu wlaa, mʋ -wa nɩɩ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ ɔ yia -aɩn 'nyɛa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 -Wa 'yɩbhaa wa 'ka aɩn -dawli 'wʋnʋ, wa 'gbʋ ɩn yia aɩn gbʋ nɩ 'wʋcɛlɩ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Amɩa mɩa, -Zezu Klisɩ ka aɩn Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ, 'ɩn we -dɩlɩ aɩn 'wʋla. -Slɛɛn, a 'nɩ gbʋslolunyaa gbʋ -ka. Nɩɩ, ɔɔ Zuzu slolua aɩn gbʋ weee, 'ɩn gbʋ ɔ slolua aɩn, we mɩ gbʋzɔnʋ nya, we 'nɩ yo. We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ Klisɩ 'wʋ, sa ɔɔ Zuzu -slolua we aɩn 'bhisa.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Cɩɩn, na 'ylaaslɩ, a -tʋ Klisɩ 'wʋ, 'ɩn zlɩ ɔ -ka yi nɩ, -amɩaa dlɩ 'ka 'wʋtɛ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, zʋ 'bha -aɩn ɔ 'yu -mʋʋ zlɩ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 A -yi we 'ji nɩɩ, Klisɩ mɩ tɩklɩɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ a mneni a 'ka 'ya we 'jiyibheli nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa gbʋ tɩklɩɩ lɛ, ɔ mɩ -Lagɔɔ 'yu nya.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.