1 João 2
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NAA
1 Na 'ylaaslɩ, a yi gbʋnyuu lɛnʋʋ 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'sɛbhɛ nɩ 'wʋ. Nɩɩ, we -ka nɩɩ, nyɩmɛ yabhlo ka gbʋnyuu lɛnʋ nɩ, -a ka 'wʋplalɩnyɔ Dide 'yu, mɔ -wa -Zezu Klisɩ, nyɩmɛ tɩklɩɩ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɔmɔ mɩa, ɔ ka ɔ 'dɛ wla -amɩaa 'slaka nya -Lagɔ 'ka -amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ. We 'nɩ -amɩa -bhlogbɔɔɔ gbʋnyii ɔ 'ka 'wʋtɩ, nɩɩ, dʋdʋgʋ -nyɩma weee gbʋnyii ɔ 'kaa 'wʋtɩ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 -A -ka -Lagɔɔ tite 'nʋŋwɛ zʋda -mɩ, -a mɩ we -gʋ nɩɩ, -a -yi ɔ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nyɩmɛ -ɔ -ka gba nɩɩ, ɔ -yi -Lagɔ, 'ɩn -zugba ɔ'ɔ zʋ ɔ tite 'nʋŋwɛ, yokanyɔ -mɔɔ -mɩa, 'ɩn gbʋzɔnʋ 'nɩ -mɔɔ 'wʋ -mɩ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 We 'nɩ -mʋʋʋ nɩ, -ɔ -ka ɔ wɛlɩ 'nʋŋwɛ zʋ, -Lagɔɔ zɛɛ 'dɛbhie -mɔɔ -kalɩa we 'ka gba. Sa -a 'kaa we 'jiyibheli nɩɩ, -a mɩ -Lagɔ 'wʋ, mʋ nɩ:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 nyɩmɛ -ɔ -ka gba ɔ mɩ -Lagɔ 'wʋ, sa -Zezu nɔa, ɔ nɔ 'sa.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Na bhelia -zɔnʋ, -we ɩn cɛlɩa aɩn 'wʋ, we 'nɩ tite lolu, nɩɩ, tite sʋa -wa, 'ɩn we -yɔ aɩn 'sɔ mɩ we gwedɩlɩda. Wee tite sʋa mɩa, wɛlɩ -we a 'nʋa, mʋ -wa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 We mɩ 'sa 'bhie, tite lolu ɩn cɛlɩa aɩn 'wʋ. Sa wee tite mɩa gbʋzɔnʋ nya -Zezu -yɔ aɩn 'wʋ, wa mneni wa 'ka we -yɔyɩ. Nɩɩ, nikpise mɩ mnɩda, 'ɩn zlɩɩ 'zayli mɩ lɩda pepe.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 -Ɔ -ka gba nɩɩ, ɔ mɩ zlɩ 'klʋ nɔda, -zugba ɔ nyɛ ɔ bheli 'wʋ, ɔɔ nyɩmɛ mɩa, ɔ mɩ -slɔ nikpise 'wʋ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 -Ɔ -ka ɔ bhelii zɛkalɩ, ɔ mɩ zlɩ 'wʋ. -We 'kaa ɔ labhlɩ, we 'nɩ ɔ 'wʋ -mɩ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nyɩmɛ -ɔ nyɛa ɔ bheli 'wʋ, ɔ mɩ nikpise 'wʋ. Nikpise 'wʋ ɔ nɔa. Mɔ ɔ mɩa mnɩda, ɔ 'nɩ -bha da -yi, nikpise ka ɔ 'lɔlʋʋ 'gbʋ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Na 'ylaaslɩ, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ ka amɩaa gbʋnyii 'wʋtɩ -Zezuu 'gbʋ.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Na didea, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, -ɔ mɩ bhaa -bha da -lu 'kaa gwedɩ, a -yi ɔ. Nyimesia, -we ka 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ, mʋ -wa nɩɩ, a ka gbʋnyuuu dide lu.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Na 'ylaaslɩ, a -yi Didee 'gbʋ, na cɛlɩa aɩn 'wʋ. Didea, -ɔ mɩa we gwedɩda, a -yi ɔ, we 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ. Nyimesia, a 'tɛ la, -Lagɔwɛlɩ mɩ aɩn 'wʋ, a ka gbʋnyuuu dide lu, we 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 A 'na -kalɩ dʋdʋʋ zɛ -nɩ. A 'na -kalɩ dʋdʋgʋlu yabhlogbɔɔɔ zɛ -nɩ. Nyɩmɛ -ɔ -ka dʋdʋgʋluu zɛkalɩ, ɔ 'nɩ Dide -Lagɔɔ zɛkalɩ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 -Lu weee mɩa dʋdʋgʋ, mʋ nɩ: nyɩmɛɛ dlɩwʋnynili 'nyii klaa, nyɩma -wa yɩa -lu -yɔ, 'ɩn we 'tʋ bhaa wa klaa, we -yɔ nyɩma -wa ylimanɩa wa 'dɛ wa 'ŋnɩmnɩee 'gbʋ. Wee -li mɩa dɛ, we'e 'bhʋ Dide -Lagɔɔ -gbɛ, dʋdʋgʋ we bhʋa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A yibheli we 'ji nɩɩ, dʋdʋ mɩ 'plɩda, we -yɔ nyɩmaa dlɩwʋnynili. Nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa -Lagɔɔ dʋmagbʋ lɛ, ɔ 'yliyɔgagɩe 'nɩ bhloluda -ka.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na 'ylaaslɩ, dʋdʋʋ bhɩa bhla ka cɩpa. A ka 'nʋ nɩɩ, Klisɩɩ tʋnyɩmɛ mɩ yida. 'Ɩn -slɛɛn, Klisɩɩ tʋnyɩmaa -zlo ka yi, we 'dɛɛ 'gbʋ, -a -yi we 'ji nɩɩ, dʋdʋʋ bhɩa bhla ka cɩpa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Waa nyɩma mɩa, -aɩn glaa wa 'bhʋa. Nɩɩ, wa 'nɩ -amɩaa lʋnyɩma nya -mɩ. We -ka yaa nɩɩ, -amɩaa lʋnyɩma wa -mɩ, -zugba wa ka -aɩn glaa -tʋ. Wa jlajle slolua sa 'vayɩ nɩɩ, wa 'yabhlogbɔɔ 'nɩ -amɩaa lʋnyɩmɛ nya -mɩ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 -Mʋmʋ -ka amɩaa, -Zezu Klisɩ ka aɩn Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ. We 'dɛɛ 'gbʋ a 'dɛ weee -yi gbʋzɔnʋ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 We 'nɩ nɩɩ, a 'nɩ gbʋzɔnʋ -yii 'gbʋ, ɩn yi aɩn 'wʋcɛlɩ. Nɩɩ, a -yi gbʋzɔnʋ, 'ɩn a -yi we 'ji nɩɩ, gbʋzɔnʋ'ʋ gwalɩ yoo 'gbʋ na cɛlɩa aɩn 'wʋ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyɔɔ -wa yokanyɔa? Nyɩmɛ -ɔ gbaa nɩɩ, -Zezu 'nɩ *-Lagɔɔ -Bhasanyɔ nya -mɩ, mɔ -wa yokanyɔ, mɔ -wa Klisɩɩ tʋnyɩmɛ. 'Ɩn ɔ 'nɩ Dide -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yuu gbʋ -yɔŋwnu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nyɔɔo nyɔɔ 'nɩ ɔ 'Yu -Zezuu gbʋ -yɔŋwnu, Dide -Lagɔɔ gbʋ ɔ 'nɩ 'yaa -yɔŋwnu. -Ɔ -ka ɔ 'Yuu gbʋ -yɔŋwnu, Dide -Lagɔɔ gbʋ ɔ ŋwnu 'yaa -yɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 We 'dɛɛ 'gbʋ, wɛlɩ -we a 'nʋa we gwedɩda, we -tʋ aɩn dlɩ zɔ. We -ka 'sa -mɩ, 'ɩn a tʋa -Lagɔ -yɔ ɔ 'Yu 'sɔ 'wʋ.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 -We ka wɛlɩ -Zezu wlaa, mʋ -wa nɩɩ, 'yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ ɔ yia -aɩn 'nyɛa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 -Wa 'yɩbhaa wa 'ka aɩn -dawli 'wʋnʋ, wa 'gbʋ ɩn yia aɩn gbʋ nɩ 'wʋcɛlɩ.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Amɩa mɩa, -Zezu Klisɩ ka aɩn Zuzu 'Pʋpa 'nyɛ, 'ɩn we -dɩlɩ aɩn 'wʋla. -Slɛɛn, a 'nɩ gbʋslolunyaa gbʋ -ka. Nɩɩ, ɔɔ Zuzu slolua aɩn gbʋ weee, 'ɩn gbʋ ɔ slolua aɩn, we mɩ gbʋzɔnʋ nya, we 'nɩ yo. We 'dɛɛ 'gbʋ, a -tʋ Klisɩ 'wʋ, sa ɔɔ Zuzu -slolua we aɩn 'bhisa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Cɩɩn, na 'ylaaslɩ, a -tʋ Klisɩ 'wʋ, 'ɩn zlɩ ɔ -ka yi nɩ, -amɩaa dlɩ 'ka 'wʋtɛ, -mʋʋ yi 'wlʋ nɩɩ, zʋ 'bha -aɩn ɔ 'yu -mʋʋ zlɩ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 A -yi we 'ji nɩɩ, Klisɩ mɩ tɩklɩɩ, we 'dɛɛ 'gbʋ a mneni a 'ka 'ya we 'jiyibheli nɩɩ, nyɩmɛ -ɔ nʋa gbʋ tɩklɩɩ lɛ, ɔ mɩ -Lagɔɔ 'yu nya.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.