1 Coríntios 15

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bheliaɩn, -Lagɔgbʋ ɩn gbaa aɩn -yla, a ŋwnua -yɔ, 'ɩn a mɩ 'yaa -slɛɛn da -yɔlanɛda, we 'gbʋ na saa amɩaa dlɩ glu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Sa ɩn gbaa wee -Lagɔgbʋ -mɩnɩ aɩn -yla a -ka 'sa we -gʋ nɔ, 'ɩn we puea aɩn, 'mʋ we 'nɩ -mʋʋʋ, -zugba amɩaa dlɩzʋzʋe mɩa, bhe -wa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gbʋ -we wa -slolua na 'dɛ, 'mʋ ɩn -slolua aɩn tɩa, mʋ -wa nɩɩ: Klisɩ ka tlɩ -amɩaa gbʋnyuu 'gbʋ, sa -Lagɔsɛbhɛ gbaa zlɩmɛ we, 'sa.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 'Ɩn wa faa ɔ gbawla 'wʋ, we 'ylɩ tanʋʋ zlɩ ɔ yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, sa -Lagɔsɛbhɛ gbaa zlɩmɛ we, 'sa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ɔ -slolua ɔ 'dɛ *Sefasɩ 'klʋ, 'bhie, ɔ yia ɔ 'dɛ ɔ tietienya kugbua lɛ 'sɔ 'klʋslolu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔbhelia -wa zia nyɩmaa 'wlu 'sɔ glʋ gbu -gʋ, ɔ yia wa 'klʋ 'tlalɩ dabʋdʋ. Nɩɩ, wa duun -ga 'yliyɔ -slɔ, 'yabhlo -bhlo tlɩa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ yia *'Zake 'klʋtlalɩ, 'bhie, ɔ yi 'yaa tietienya weee 'klʋtlalɩ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 We bhɩalɩda, wa 'dɛ weee nʋ 'bɩgʋ, ɔ yi 'yaa -amɩ 'klʋtlalɩ, -amɩ 'wlʋa 'yu -ɔ ka gwalɩe 'tlalɩ ɔ 'nyaa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nɩɩ, -Zezuu tietienya glaa -amɩ -wa wa 'kienyilɛ, ɩn 'nɩ 'dɛbhie -gbolu we 'klʋ -ka wa 'ka 'mɩ la -Zezuu *tietienyɔ, -we ka gbʋ -wa, ɩn ka leglizɩ 'klɩyɩe 'wʋpalɩ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 'Ɩn, sa ɩn mɩa -zɛɛn da, -Lagɔɔ 'nanɩ nya ɩn mɩ 'saa. 'Ɩn wee ɔ 'nanɩ ɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, we 'nɩ 'wʋtʋ bhe: -we ka gbʋ -wa, lubho ɩn nʋa, we -zi -Zezuu tietienya weee. We 'nɩ -amɩ nʋ wee lubho, -Lagɔɔ 'nanɩ sua 'mɩ, 'ɩn na nʋa we.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nɩɩ, we 'ka -amɩ -zɛoo, we 'ka wamɩa -zɛoo, -Lagɔgbʋ -a mɩa gbada, 'ɩn a ŋwnua -yɔ, mʋ mɩa dɛ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nɩɩ, -Lagɔgbʋ -a gbaa da aɩn -yla, -a nɛɛ aɩn -yla Klisɩ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. 'Ɩn sa amɩaa lʋ -nyɩma -bhlo -bhlo 'ka gba tlɩtlɩnya 'nɩ mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔa?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -zugba Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 We -ka nɩɩ, Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ, -zugba -Lagɔgbʋ -a gbaa da aɩn -yla, gbʋ -kpʋa -wa. 'Ɩn amɩaa dlɩzʋzʋe mɩ 'yaa gbʋ -kpʋa nya.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ 'piɛɩn nɩ, -zugba -Lagɔ -a zʋlʋa yo -yɔ. -We ka gbʋ -wa, -a ka gba nɩɩ, -Lagɔ ka Klisɩ 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ. 'Ɩn -zugba ɔ 'nɩ we lɛnʋ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -zugba Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 We -ka nɩɩ, Klisɩ 'nɩ 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, amɩaa dlɩzʋzʋe mɩ klo nya, -zugba a mɩ -slɔ mnɔda amɩaa gbʋnyii lʋ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 We -ka 'sa -mɩ, -wa weee tlɩa, -zugba wa mɩ Klisɩ 'wʋ, -maa ka mnɔ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 We -ka nɩɩ, dʋdʋ -mɩnɩ -gʋʋ 'pipee -bhlogbɔɔɔ 'gbʋ, -a dɩ Klisɩ dlɩ 'wʋ, -zugba nyazɩnya -a -mɩa bhabha nyɩma weee nyɩdɩ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nɩɩ, Klisɩ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya lʋ, gbʋzɔnʋ -wa. Klisɩ -sɔa 'wʋ tɩa tlɩtlɩnya glaa 'bhie, tlɩtlɩnya tɔlʋa 'kaa 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nɩɩ, sa tlɩtlɩe yia la nyɩmɛ yabhloo gbɛgbɛɩn, 'sa -bhloo 'dɛ tlɩtlɩnyaa 'wʋsɔsʋe tlɩtlɩe lʋ yia la nyɩmɛ yabhloo gbɛgbɛɩn.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Sa nyɩma weee -wa nɛa *-Adan -yɔ la, wa tlɩa, 'sa -bhloo 'dɛ nyɩma weee -wa nɛa Klisɩ -yɔ la, -maa yia 'yliyɔgagɩe 'yɩa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ ɔ ka ɔnʋʋ -galɩda, Klisɩ -galɩa nyɩma weee 'yu, Klisɩ -sɔa 'wʋ tɩa tlɩtlɩe lʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, -wa -wa Klisɩɩ -nʋ, zlɩ ɔ yia yia, -maa yia tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔa ɔ 'bɩ tɛɩn.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 -Mʋʋ 'bɩgʋ, dʋdʋ yia labhʋa: zuzu 'nyuuu nyɩmaa -gʋgalɩe klaa, we se klaa, we -yɔ we 'tɩtɛ, Klisɩ yia we 'dɛ weee lasaa, 'ɩn nyɩmaa 'wlulapɩlɩe ɔ yia Dide -Lagɔ yoo 'nyɛa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 We mɩ nɩɩ, Klisɩ pɩlɩ nyɩma 'wlu la tɩklɩɩ, 'ɩn -Lagɔ 'ka ɔ tʋnyɩma lu, 'ɩn ɔ 'ka wa ɔ bhʋ zɔ laslʋlʋ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nɩɩ, tʋnyɩmɛɛ 'wʋbhlolunʋ -ɔ -Lagɔ 'kaa lasa, mʋ -wa tlɩtlɩe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Nɩɩ, -Lagɔ -ka Klisɩ zɔ -lu weee laslʋlʋ, 'ɩn -Lagɔɔ 'Yu -ɔ -Lagɔ slʋlʋa -lu weee zɔ la, 'ɩn -mɔɔ slʋlʋa -mɔɔɔ 'dɛ -Lagɔ zɔ la. Sanɛɛ 'sa -Lagɔ yia -lu weee 'wlulapɩlɩa kpɛɛn kpɛɛn.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nɩɩ, nyɩma -tɔlʋa gbaa wa batizee wa tlɩtlɩnyaa 'bɩ 'wʋ, lɛɛ -lu wa 'ka we 'wʋ 'yɩa? We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ gbʋzɔnʋ sa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ waa nyɩma -manɩ gba wa batizee wa tlɩtlɩnyaa 'bɩ 'wʋa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 'Ɩn -amɩa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -a palɩ -amɩaa 'dɛ 'ylʋ nyɩmɛ -bha -lu 'yu bhla weee nya?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bheliaɩn, ɩn mɩ tlɩtlɩe 'yu 'ylɩ weee zlɩ. Na 'dɛ na ylimanɩa amɩaa 'gbʋ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ 'wʋ: we 'dɛɛ 'gbʋ na gba 'saa.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 We -ka dʋdʋ -gʋʋ -lii 'yɩyɩee 'gbʋ, ɩn yi tʋ gʋ -fliinɩma nya Efɛzɩgbe nʋkplɛ, lɛɛ -lu ɩn 'ka we 'wʋ 'yɩa? We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, 'ɩn -a gbaa nyɩma tɔlʋa 'bhisaɛ:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nɩɩ, «'talea 'nyii kwaa nyɩmɛ gbʋnyuu lɛnʋe lʋ.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 A yili amɩaa 'dɛ 'wʋ lʋ, sa we nanɩa 'yli, 'sa. 'Ɩn a 'na nʋnʋ gbʋnyuu lɛ -nɩ. Nɩɩ, aɩn glaa nyɩma tɔlʋa 'nɩ -Lagɔ -yi. -We na gbaa da, amɩaa zʋbhalɩgbʋ -wa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo yia layɩbhaaɛ: sa tlɩtlɩnya 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋa? 'Ɩn ku -mʋmʋ wa 'ka -ka?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 -Gʋwʋtʋnyɔ, -ɩn pʋpalɩ -slɔ 'wlukʋʋn la, -ɩn 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, -lu -na glʋa, we ka tlɩ 'bhie, we mia.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 -Luu 'ya -kpʋa -na glʋa, -de 'mnɔyaa, -de glʋglʋ -luu 'ya -putuu, mʋ -wa, we 'nɩ -we mia 'cɩn, 'mʋ -na glʋ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ku -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ, 'mʋ ɔ nyɛa glʋglʋ -lu. 'Ɩn -luu 'ya -we -ka -mɩ -mʋʋ ka -mʋʋ 'dɛɛ ku.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 'Yliyɔgalu weee 'nɩ yɩcɛ -bhlo -ka: nyɩma ka -maa nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'ɩn nɩma kaa -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'zianya ka -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'ɩn zibhinya kaa -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Yalɩ -lii ku mɩ 'ya, 'ɩn dʋdʋ -gʋ -lii ku mɩa. Yalɩ -lii 'ylinanɔ ka we 'dɛɛ sa, 'ɩn dʋdʋ -gʋ -lii 'ylinanɔ ka -mʋʋ 'dɛɛ sa.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 'Ylʋʋ 'pʋpʋe mɩ we 'dɛɛ sa, 'cʋʋ lɩlɩe mɩ we 'dɛɛ sa, -zɛlɩɩ lɩlɩe mɩ we 'dɛɛ sa, 'ɩn 'dɛbhie wee -zɛlɩ glaa we lɩlɩe zizli 'wʋ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 'Sa -bhlokpadɛ we mɩa tlɩtlɩnyaa tlɩtlɩe lʋʋ 'wʋsɔ gbʋ nya. Nyɩmɛ -ka tlɩ wa -ka ɔ 'bhlu, zɛn ɔ zɛan, da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, ɔ ku lolu 'nɩa 'maslɛɛn tlɩa yi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Wa -ka ɔ 'bhlu, ɔ 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ. 'Ɩn da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ nya ɔ sɔa 'wʋ. Wa -ka ɔ 'bhlu, ɔ 'nɩ 'tɩtɛ yabhlogbɔɔ 'wʋ -ka. 'Ɩn da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, 'tɩtɛ yea ɔ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Wa -ka ɔ 'bhlu, -zugba dʋdʋgʋ -nyɩmɛɛ ku wa 'bhlua, 'ɩn ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, Zuzu 'Pʋpa nyɛa ɔ 'yliyɔgagɩe. Dʋdʋgʋ -nyɩmɛɛ ku mɩ, 'ɩn ku -we Zuzu 'Pʋpa nyɛa 'yliyɔgagɩe, -mʋʋ mɩ 'yaa.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nɩɩ, we 'nɩ ku -we Zuzu 'Pʋpa 'nyɛa 'yliyɔgagɩe -mʋʋ yi tɩa, dʋdʋgʋʋ 'yliyɔganyɔ yia tɩa, -mʋʋ 'bɩgʋ ku -we Zuzu 'Pʋpa 'nyɛa 'yliyɔgagɩe yia lʋgada.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Nɩɩ, bla nya -Lagɔ nʋa tɩa -nyɩmɛ lɛ, 'ɩn nyɩmɛɛ 'sɔnʋ mɩa, yalɩ -mɔɔ 'bhʋa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Dʋdʋgʋ -nyɩma 'wlʋ nyɩmɛ -Lagɔ nʋa lɛ bla nya mɔ, 'ɩn yalɩnyɩma 'wlʋ nyɩmɛ -ɔ 'bhʋa yalɩ mɔ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Sa -a -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩmɛ -ɔ -Lagɔ nʋa lɛ bla nya 'wʋwlʋa, 'sa -bhloo 'dɛ -a -yɔ nyɩmɛ -ɔ 'bhʋa yalɩ yi 'yaa 'wʋwlʋa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bheliaɩn, -we na gbaa mʋ nɩ: nyɩmɛɛ dʋdʋgʋ -ku kaa yɩcɛ -yɔ 'pɩɔn 'wʋ, we 'nɩ mneni we 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ pla. 'Ɩn -we 'kaa tlɩ, we 'nɩ mneni we 'ka -we'e tlɩaa 'bɩ li.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 -Slɛɛn, zizelu yabhlo na yia aɩn -yla 'bhlesaa: -a 'dɛ weee 'nɩa tlɩa yi, nɩɩ, -a 'dɛ weee ku wa yia 'bhitia.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Nɩɩ, lɛ we yia nʋa sa slʋɩ, 'yli kapɩe 'bhisa, 'wʋbhlolu -lɛglɛɛ gba zlɩ. Nɩɩ, wee lɛglɛ -ka gba, 'ɩn tlɩtlɩnya sɔa 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -maa -putu'u tlɩ 'maslɛɛn, 'ɩn -amɩa, -amɩaa ku bhitia.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 We mɩ nɩɩ, ku -we 'kaa zɛn, we -zɛ ku -we 'na 'kaa zɛn, 'ɩn ku -we 'kaa tlɩ, we -zɛ ku -we 'na 'kaa tlɩ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nɩɩ, ku -we 'kaa zɛn, we -ka ku -we 'na 'kaa zɛn -zɛ, 'ɩn ku -we 'kaa tlɩ, we -ka ku -we 'na 'kaa tlɩ -zɛ, -zugba -we -Lagɔsɛbhɛ gbaa we ka gba:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «'Oo tlɩtlɩe, da -na tʋʋ lulue mɩnɩa?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nɩɩ, tlɩtlɩee nʋ tʋ -gʋ kpɛɛ mɩa, gbʋnyuu -wa, 'ɩn Moizɩɩ tite mɩa, mʋ -wa gbʋnyuuu 'tɩtɛ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nɩɩ, -a 'pa -Lagɔ fuo, ɔ 'gbʋ -a yia tʋ lu, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ 'wʋ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 We 'gbʋ, na bhelia -zɔnʋ, a 'tɛmanɩ 'wʋ, 'ɩn a 'yligbe gege, a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ lubho nʋ 'ylɩ weee nya, -gʋladolue nya. 'Ɩn a -yi we 'ji nɩɩ, Jejitapɛɛ lubho -we a mɩa nʋda, we 'nɩa 'wʋtʋa yi bhe.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.