1 Coríntios 15
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ
1 Bheliaɩn, -Lagɔgbʋ ɩn gbaa aɩn -yla, a ŋwnua -yɔ, 'ɩn a mɩ 'yaa -slɛɛn da -yɔlanɛda, we 'gbʋ na saa amɩaa dlɩ glu.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Sa ɩn gbaa wee -Lagɔgbʋ -mɩnɩ aɩn -yla a -ka 'sa we -gʋ nɔ, 'ɩn we puea aɩn, 'mʋ we 'nɩ -mʋʋʋ, -zugba amɩaa dlɩzʋzʋe mɩa, bhe -wa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Gbʋ -we wa -slolua na 'dɛ, 'mʋ ɩn -slolua aɩn tɩa, mʋ -wa nɩɩ: Klisɩ ka tlɩ -amɩaa gbʋnyuu 'gbʋ, sa -Lagɔsɛbhɛ gbaa zlɩmɛ we, 'sa.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 'Ɩn wa faa ɔ gbawla 'wʋ, we 'ylɩ tanʋʋ zlɩ ɔ yia tlɩtlɩnya glaa 'wʋsɔ, sa -Lagɔsɛbhɛ gbaa zlɩmɛ we, 'sa.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ɔ -slolua ɔ 'dɛ *Sefasɩ 'klʋ, 'bhie, ɔ yia ɔ 'dɛ ɔ tietienya kugbua lɛ 'sɔ 'klʋslolu.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 -Mʋʋ 'bɩgʋ, -Lagɔbhelia -wa zia nyɩmaa 'wlu 'sɔ glʋ gbu -gʋ, ɔ yia wa 'klʋ 'tlalɩ dabʋdʋ. Nɩɩ, wa duun -ga 'yliyɔ -slɔ, 'yabhlo -bhlo tlɩa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ɔ yia *'Zake 'klʋtlalɩ, 'bhie, ɔ yi 'yaa tietienya weee 'klʋtlalɩ.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 We bhɩalɩda, wa 'dɛ weee nʋ 'bɩgʋ, ɔ yi 'yaa -amɩ 'klʋtlalɩ, -amɩ 'wlʋa 'yu -ɔ ka gwalɩe 'tlalɩ ɔ 'nyaa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Nɩɩ, -Zezuu tietienya glaa -amɩ -wa wa 'kienyilɛ, ɩn 'nɩ 'dɛbhie -gbolu we 'klʋ -ka wa 'ka 'mɩ la -Zezuu *tietienyɔ, -we ka gbʋ -wa, ɩn ka leglizɩ 'klɩyɩe 'wʋpalɩ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 'Ɩn, sa ɩn mɩa -zɛɛn da, -Lagɔɔ 'nanɩ nya ɩn mɩ 'saa. 'Ɩn wee ɔ 'nanɩ ɔ nʋa 'mɩ 'wʋ, we 'nɩ 'wʋtʋ bhe: -we ka gbʋ -wa, lubho ɩn nʋa, we -zi -Zezuu tietienya weee. We 'nɩ -amɩ nʋ wee lubho, -Lagɔɔ 'nanɩ sua 'mɩ, 'ɩn na nʋa we.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nɩɩ, we 'ka -amɩ -zɛoo, we 'ka wamɩa -zɛoo, -Lagɔgbʋ -a mɩa gbada, 'ɩn a ŋwnua -yɔ, mʋ mɩa dɛ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Nɩɩ, -Lagɔgbʋ -a gbaa da aɩn -yla, -a nɛɛ aɩn -yla Klisɩ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya glaa. 'Ɩn sa amɩaa lʋ -nyɩma -bhlo -bhlo 'ka gba tlɩtlɩnya 'nɩ mneni wa 'ka tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔa?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -zugba Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 We -ka nɩɩ, Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ, -zugba -Lagɔgbʋ -a gbaa da aɩn -yla, gbʋ -kpʋa -wa. 'Ɩn amɩaa dlɩzʋzʋe mɩ 'yaa gbʋ -kpʋa nya.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ 'piɛɩn nɩ, -zugba -Lagɔ -a zʋlʋa yo -yɔ. -We ka gbʋ -wa, -a ka gba nɩɩ, -Lagɔ ka Klisɩ 'wʋbhu tlɩtlɩe lʋ. 'Ɩn -zugba ɔ 'nɩ we lɛnʋ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -zugba Klisɩ 'nɩ tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 We -ka nɩɩ, Klisɩ 'nɩ 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, amɩaa dlɩzʋzʋe mɩ klo nya, -zugba a mɩ -slɔ mnɔda amɩaa gbʋnyii lʋ.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 We -ka 'sa -mɩ, -wa weee tlɩa, -zugba wa mɩ Klisɩ 'wʋ, -maa ka mnɔ.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 We -ka nɩɩ, dʋdʋ -mɩnɩ -gʋʋ 'pipee -bhlogbɔɔɔ 'gbʋ, -a dɩ Klisɩ dlɩ 'wʋ, -zugba nyazɩnya -a -mɩa bhabha nyɩma weee nyɩdɩ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nɩɩ, Klisɩ ka 'wʋsɔ tlɩtlɩnya lʋ, gbʋzɔnʋ -wa. Klisɩ -sɔa 'wʋ tɩa tlɩtlɩnya glaa 'bhie, tlɩtlɩnya tɔlʋa 'kaa 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nɩɩ, sa tlɩtlɩe yia la nyɩmɛ yabhloo gbɛgbɛɩn, 'sa -bhloo 'dɛ tlɩtlɩnyaa 'wʋsɔsʋe tlɩtlɩe lʋ yia la nyɩmɛ yabhloo gbɛgbɛɩn.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sa nyɩma weee -wa nɛa *-Adan -yɔ la, wa tlɩa, 'sa -bhloo 'dɛ nyɩma weee -wa nɛa Klisɩ -yɔ la, -maa yia 'yliyɔgagɩe 'yɩa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nɩɩ, -ɔ -ka -mɩ ɔ ka ɔnʋʋ -galɩda, Klisɩ -galɩa nyɩma weee 'yu, Klisɩ -sɔa 'wʋ tɩa tlɩtlɩe lʋ. -Mʋʋ 'bɩgʋ, -wa -wa Klisɩɩ -nʋ, zlɩ ɔ yia yia, -maa yia tlɩtlɩe lʋ 'wʋsɔa ɔ 'bɩ tɛɩn.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 -Mʋʋ 'bɩgʋ, dʋdʋ yia labhʋa: zuzu 'nyuuu nyɩmaa -gʋgalɩe klaa, we se klaa, we -yɔ we 'tɩtɛ, Klisɩ yia we 'dɛ weee lasaa, 'ɩn nyɩmaa 'wlulapɩlɩe ɔ yia Dide -Lagɔ yoo 'nyɛa.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 We mɩ nɩɩ, Klisɩ pɩlɩ nyɩma 'wlu la tɩklɩɩ, 'ɩn -Lagɔ 'ka ɔ tʋnyɩma lu, 'ɩn ɔ 'ka wa ɔ bhʋ zɔ laslʋlʋ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nɩɩ, tʋnyɩmɛɛ 'wʋbhlolunʋ -ɔ -Lagɔ 'kaa lasa, mʋ -wa tlɩtlɩe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Nɩɩ, -Lagɔ -ka Klisɩ zɔ -lu weee laslʋlʋ, 'ɩn -Lagɔɔ 'Yu -ɔ -Lagɔ slʋlʋa -lu weee zɔ la, 'ɩn -mɔɔ slʋlʋa -mɔɔɔ 'dɛ -Lagɔ zɔ la. Sanɛɛ 'sa -Lagɔ yia -lu weee 'wlulapɩlɩa kpɛɛn kpɛɛn.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Nɩɩ, nyɩma -tɔlʋa gbaa wa batizee wa tlɩtlɩnyaa 'bɩ 'wʋ, lɛɛ -lu wa 'ka we 'wʋ 'yɩa? We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ gbʋzɔnʋ sa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ waa nyɩma -manɩ gba wa batizee wa tlɩtlɩnyaa 'bɩ 'wʋa?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 'Ɩn -amɩa, lɛɛ -lu ka 'gbʋ -a palɩ -amɩaa 'dɛ 'ylʋ nyɩmɛ -bha -lu 'yu bhla weee nya?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bheliaɩn, ɩn mɩ tlɩtlɩe 'yu 'ylɩ weee zlɩ. Na 'dɛ na ylimanɩa amɩaa 'gbʋ -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ 'wʋ: we 'dɛɛ 'gbʋ na gba 'saa.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 We -ka dʋdʋ -gʋʋ -lii 'yɩyɩee 'gbʋ, ɩn yi tʋ gʋ -fliinɩma nya Efɛzɩgbe nʋkplɛ, lɛɛ -lu ɩn 'ka we 'wʋ 'yɩa? We -ka nɩɩ, tlɩtlɩnya'a -sɔ 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, 'ɩn -a gbaa nyɩma tɔlʋa 'bhisaɛ:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 A zʋ amɩaa 'dɛ 'yliyɔ, nɩɩ, «'talea 'nyii kwaa nyɩmɛ gbʋnyuu lɛnʋe lʋ.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 A yili amɩaa 'dɛ 'wʋ lʋ, sa we nanɩa 'yli, 'sa. 'Ɩn a 'na nʋnʋ gbʋnyuu lɛ -nɩ. Nɩɩ, aɩn glaa nyɩma tɔlʋa 'nɩ -Lagɔ -yi. -We na gbaa da, amɩaa zʋbhalɩgbʋ -wa.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo yia layɩbhaaɛ: sa tlɩtlɩnya 'ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋa? 'Ɩn ku -mʋmʋ wa 'ka -ka?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 -Gʋwʋtʋnyɔ, -ɩn pʋpalɩ -slɔ 'wlukʋʋn la, -ɩn 'nɩ we 'ji -yi nɩɩ, -lu -na glʋa, we ka tlɩ 'bhie, we mia.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 -Luu 'ya -kpʋa -na glʋa, -de 'mnɔyaa, -de glʋglʋ -luu 'ya -putuu, mʋ -wa, we 'nɩ -we mia 'cɩn, 'mʋ -na glʋ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 -Mʋʋ 'bɩgʋ, ku -we nanɩa -Lagɔ dʋdʋ, 'mʋ ɔ nyɛa glʋglʋ -lu. 'Ɩn -luu 'ya -we -ka -mɩ -mʋʋ ka -mʋʋ 'dɛɛ ku.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 'Yliyɔgalu weee 'nɩ yɩcɛ -bhlo -ka: nyɩma ka -maa nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'ɩn nɩma kaa -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'zianya ka -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa, 'ɩn zibhinya kaa -mʋʋ nʋʋ yɩcɛɛ sa.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Yalɩ -lii ku mɩ 'ya, 'ɩn dʋdʋ -gʋ -lii ku mɩa. Yalɩ -lii 'ylinanɔ ka we 'dɛɛ sa, 'ɩn dʋdʋ -gʋ -lii 'ylinanɔ ka -mʋʋ 'dɛɛ sa.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 'Ylʋʋ 'pʋpʋe mɩ we 'dɛɛ sa, 'cʋʋ lɩlɩe mɩ we 'dɛɛ sa, -zɛlɩɩ lɩlɩe mɩ we 'dɛɛ sa, 'ɩn 'dɛbhie wee -zɛlɩ glaa we lɩlɩe zizli 'wʋ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 'Sa -bhlokpadɛ we mɩa tlɩtlɩnyaa tlɩtlɩe lʋʋ 'wʋsɔ gbʋ nya. Nyɩmɛ -ka tlɩ wa -ka ɔ 'bhlu, zɛn ɔ zɛan, da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, ɔ ku lolu 'nɩa 'maslɛɛn tlɩa yi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Wa -ka ɔ 'bhlu, ɔ 'nɩ -lu yabhlogbɔɔ. 'Ɩn da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, 'ŋnɩmnɩe 'kadʋ nya ɔ sɔa 'wʋ. Wa -ka ɔ 'bhlu, ɔ 'nɩ 'tɩtɛ yabhlogbɔɔ 'wʋ -ka. 'Ɩn da ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, 'tɩtɛ yea ɔ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Wa -ka ɔ 'bhlu, -zugba dʋdʋgʋ -nyɩmɛɛ ku wa 'bhlua, 'ɩn ɔ -ka 'wʋsɔ tlɩtlɩe lʋ, Zuzu 'Pʋpa nyɛa ɔ 'yliyɔgagɩe. Dʋdʋgʋ -nyɩmɛɛ ku mɩ, 'ɩn ku -we Zuzu 'Pʋpa nyɛa 'yliyɔgagɩe, -mʋʋ mɩ 'yaa.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Nɩɩ, we 'nɩ ku -we Zuzu 'Pʋpa 'nyɛa 'yliyɔgagɩe -mʋʋ yi tɩa, dʋdʋgʋʋ 'yliyɔganyɔ yia tɩa, -mʋʋ 'bɩgʋ ku -we Zuzu 'Pʋpa 'nyɛa 'yliyɔgagɩe yia lʋgada.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Nɩɩ, bla nya -Lagɔ nʋa tɩa -nyɩmɛ lɛ, 'ɩn nyɩmɛɛ 'sɔnʋ mɩa, yalɩ -mɔɔ 'bhʋa.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Dʋdʋgʋ -nyɩma 'wlʋ nyɩmɛ -Lagɔ nʋa lɛ bla nya mɔ, 'ɩn yalɩnyɩma 'wlʋ nyɩmɛ -ɔ 'bhʋa yalɩ mɔ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Sa -a -yɔ dʋdʋgʋ -nyɩmɛ -ɔ -Lagɔ nʋa lɛ bla nya 'wʋwlʋa, 'sa -bhloo 'dɛ -a -yɔ nyɩmɛ -ɔ 'bhʋa yalɩ yi 'yaa 'wʋwlʋa.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bheliaɩn, -we na gbaa mʋ nɩ: nyɩmɛɛ dʋdʋgʋ -ku kaa yɩcɛ -yɔ 'pɩɔn 'wʋ, we 'nɩ mneni we 'ka -Lagɔɔ nyɩmaa 'wlulapɩlɩe zɔ pla. 'Ɩn -we 'kaa tlɩ, we 'nɩ mneni we 'ka -we'e tlɩaa 'bɩ li.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 -Slɛɛn, zizelu yabhlo na yia aɩn -yla 'bhlesaa: -a 'dɛ weee 'nɩa tlɩa yi, nɩɩ, -a 'dɛ weee ku wa yia 'bhitia.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Nɩɩ, lɛ we yia nʋa sa slʋɩ, 'yli kapɩe 'bhisa, 'wʋbhlolu -lɛglɛɛ gba zlɩ. Nɩɩ, wee lɛglɛ -ka gba, 'ɩn tlɩtlɩnya sɔa 'wʋ tlɩtlɩe lʋ, -maa -putu'u tlɩ 'maslɛɛn, 'ɩn -amɩa, -amɩaa ku bhitia.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 We mɩ nɩɩ, ku -we 'kaa zɛn, we -zɛ ku -we 'na 'kaa zɛn, 'ɩn ku -we 'kaa tlɩ, we -zɛ ku -we 'na 'kaa tlɩ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nɩɩ, ku -we 'kaa zɛn, we -ka ku -we 'na 'kaa zɛn -zɛ, 'ɩn ku -we 'kaa tlɩ, we -ka ku -we 'na 'kaa tlɩ -zɛ, -zugba -we -Lagɔsɛbhɛ gbaa we ka gba:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 «'Oo tlɩtlɩe, da -na tʋʋ lulue mɩnɩa?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nɩɩ, tlɩtlɩee nʋ tʋ -gʋ kpɛɛ mɩa, gbʋnyuu -wa, 'ɩn Moizɩɩ tite mɩa, mʋ -wa gbʋnyuuu 'tɩtɛ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nɩɩ, -a 'pa -Lagɔ fuo, ɔ 'gbʋ -a yia tʋ lu, -amɩaa -Kanyɔ -Zezu Klisɩ 'wʋ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 We 'gbʋ, na bhelia -zɔnʋ, a 'tɛmanɩ 'wʋ, 'ɩn a 'yligbe gege, a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ lubho nʋ 'ylɩ weee nya, -gʋladolue nya. 'Ɩn a -yi we 'ji nɩɩ, Jejitapɛɛ lubho -we a mɩa nʋda, we 'nɩa 'wʋtʋa yi bhe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.