1 Coríntios 12

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Slɛɛn, bheliaɩn, -li Zuzu 'Pʋpa wlaa, ɩn 'yɩbha a yibheli we sazɔnʋ sa.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 A -yi we 'ji nɩɩ, da a 'nɩa -slɔ -Lagɔ 'wʋ -mɩ, amɩaa 'dɛ a tidea 'yi, yoyolagɔnya'a gbaa, we 'bɩlanɔnʋe nya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 We 'gbʋ, ɩn nɛɛ aɩn -ylaɛ: nyɩmɛ -ɔ -ka -Lagɔɔ Zuzu 'wʋ -ka, ɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gbaɛ: «Mɛ kpa -Zezu», 'ɩn nyɩmɛ yabhlogbɔɔ 'nɩ mneni ɔ 'ka gbaɛ: «-Zezu mɩ Nyɩmaa -Kanyɔ nya!» 'mʋ ɔ 'nɩ Zuzu 'Pʋpa 'wʋ -ka.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 -Lagɔɔ Zuzuu wlawlali -zu 'wʋ, 'ɩn -Lagɔɔ Zuzu -bhlogbɔɔ wlaa we 'dɛ weee.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nɩɩ, -Lagɔɔ libhoo 'yli -zu 'wʋ, 'ɩn Jejitapɛ -bhlogbɔɔ, mɔ -yla -a nʋa we 'dɛ weee.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nɩɩ, -Lagɔɔ libho -zu 'wʋ, 'ɩn ɔɔ -Lagɔɔ 'dɛbhlogbɔɔ nʋa we 'dɛ weee lɛ nyɩma weee 'wʋ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 -Ɔ -ka -mɩ -Lagɔ ka ɔ wlawlalu -mɔɔ 'nyɛ, -mɔɔ 'ka -Lagɔɔ Zuzuu 'tɩtɛ -slolu. 'Ɩn -mʋʋ mɩ nyɩma weee zʋzɔnʋʋ 'yɩyɩlu nya.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Nɩɩ, -Lagɔɔ Zuzu nyɛa nyɩmɛ yabhlo gbagbɩe gbʋyiloo sɔlʋ, 'ɩn ɔɔ Zuzu -bhloo dɛ nyɛa -gʋdʋ gbagbɩe, nyɩma 'ka -Lagɔ yibheli.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 'Ɩn ɔɔ Zuzu -bhloo dɛ nyɛa nyɩmɛ yabhlo dlɩzʋzʋe, mɔ -bhloo dɛ nyɛa -gʋdʋ guzʋnyaa jipejipɩee se.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Nɩɩ, ɔɔ Zuzu nyɛa 'yabhlo gwɛdigbʋʋ lɛnʋ se, mɔ nyɛa 'yabhlo -Lagɔgbʋʋ -falɩpapɩee se, mɔ nyɛ 'yaa 'yabhlo yoyozuzu -yɔ Zuzu 'Pʋpaa 'wʋsɩsalɩ se. 'Ɩn mɔ nyɛa 'yabhlo wɛlɩ -putunyaa gbagba se, 'ɩn mɔ nyɛa -gʋdʋ wee wɛlɩ -mɩnɩ 'jigbagbɩee se.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nɩɩ, ɔɔ Zuzu -bhloo dɛ nʋa we 'dɛ weee lɛ. 'Ɩn sa ɔ 'yɩbhaa, 'sa ɔ nyɛa nyɩma -bhlo -bhlo -Lagɔɔ wlawlalu -bhlo -bhlo -bhlo.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nɩɩ, nyɩmɛɛ ku -bhlogbɔɔ, 'ɩn we 'lali duun. Wee 'lalinya -zu 'wʋ, 'ɩn we nʋa ku -bhlogbɔɔ lɛ. 'Sa -bhloo 'dɛ Klisɩ mɩa.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nɩɩ, Zuifʋ -yɔ -wa 'nɩa Zuifʋoo, galɩ -yɔ nyɩma -zɔnʋoo, wa ka -a 'dɛ weee batizee Zuzu -bhlogbɔɔ nya, 'ɩn -a 'ka ku -bhlogbɔɔ -zɛ. -Lagɔ ka ɔɔ Zuzu -a 'dɛ weee yeli.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 'Ɩn we 'nɩ 'lali -bhlogbɔɔ ku ka, nɩɩ, we 'lali -zu 'wʋ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Bhʋ -ka yaa gba: «Nɩɩ, ɩn 'nɩ sɔ, we 'gbʋ, ɩn 'nɩ kuu -nʋ nya -mɩ», -mʋʋ 'gbʋ we 'nɩa kuu 'lali yɩ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 'Ɩn yukwli -ka yaa gba: «Nɩɩ, ɩn 'nɩ 'yliya, we 'gbʋ, ɩn 'nɩ kuu -nʋ nya -mɩ», -mʋʋ 'gbʋ we 'nɩa kuu 'lali yɩ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ku -kpabhie -ka yaa 'yliyaa 'dɛkpʋa nya -mɩ, sa we 'ka 'nʋa? 'Ɩn we -ka yaa yukwlii 'dɛkpʋa nya -mɩ, sa we 'ka ŋnɛ 'nʋa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 'Ɩn sa -Lagɔ 'yɩbhaa, 'sa ɔ zʋa kuu 'lali we -yɔ -bhlo -bhlo.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 We -ka yaa nɩɩ, we 'dɛ weee mɩ 'lali yabhlogbɔɔ nya, -zugba da kuu -kpabhie mɩa?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Nɩɩ, kuu 'lali -zu 'wʋ, 'ɩn ku -bhlogbɔɔ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nɩɩ, 'yliya 'nɩ mneni we 'ka gba sɔ -ylaɛ: «Ɩn 'nɩ -na gbʋ -ka!» 'Ɩn 'wlu 'nɩ mneni we 'ka gba bhʋnya -ylaɛ: «Ɩn 'nɩ amɩaa gbʋ -ka!»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kuu 'lalinya -a yɩa -yɔ nɩɩ, we yɔlʋ 'wʋ, we gbʋ -sua 'wʋ bhabha kuu -nʋ nya.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 'Ɩn kuu 'lalinya -a yɩa -yɔ nɩɩ, we 'nɩ 'nʋŋwɛ -zʋ sa -mɩ, 'mʋ -amɩa zʋa 'nʋŋwɛ bhabha. 'Ɩn kuu danya wa'a 'yɩa -yɔ, -mʋʋ -amɩa zʋa sazɔnʋ sa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Nɩɩ, kuu 'lalinya wa yɩa -yɔ, -mʋʋ sazɔnʋ saa zʋzʋe 'nɩ gbʋ 'wʋ -ka. Nɩɩ, -Lagɔ ka ku lɛnʋ 'lalinyaa 'ylijɩjlɩe nya, 'ɩn we 'lalinya 'nɩa 'nʋŋwɛ -zʋ sa -mɩ, ɔ yia we 'nʋŋwɛzʋzʋe 'kadʋ 'nyɛ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nɩɩ, we -ka 'sa -mɩ, 'wʋdodoe 'nɩ kuu 'lalinya nyɩdɩ -mɩ. 'Ɩn zʋzlʋ wee 'lali zʋzlʋa 'nanʋʋ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nɩɩ, kuu 'lali yabhlo -ka sɩada -mɩ, we 'dɛ weee sɩa dabʋdʋ, 'ɩn wa -ka 'lali yabhlo 'ŋnɩkwalɩ, we 'dɛ weee -yɔ we lia 'mʋna dabʋdʋ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nɩɩ, amɩa, Klisɩɩ ku a -mɩa. 'Ɩn wee kuu 'lali a -mɩa -bhlo -bhlo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nɩɩ, leglizɩ 'wʋ sanɛɛ 'sa -Lagɔ palɩa nyɩma la: tɩada, -Zezuu tietienya ɔ palɩa la, we 'sɔnʋ nya ɔ palɩa *-Lagɔgbʋʋ -falɩpanya la, we tanʋ nya ɔ palɩa -Lagɔgbʋʋ -slolunya la. -Mʋʋ 'bɩgʋ gwɛdigbʋʋ lɛnʋnya, 'bhie guzʋnya jipenya -yɔ nyɩmaa 'wʋsanya, we -yɔ nyɩmaa 'yugalɩnya. 'Ɩn nyɩma -wa gbaa wɛlɩ -putunya wa 'nɩa -yi, ɔ yi 'yaa -maa lapalɩ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nɩɩ, wa 'dɛ weee 'nɩ -Zezuu tietienya, wa 'dɛ weee 'nɩ -Lagɔgbʋʋ -falɩpanya, wa 'dɛ weee 'nɩ -Lagɔgbʋʋ -slolunya, wa 'dɛ weee 'nɩ gwɛdigbʋʋ lɛnʋnya!
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Wa 'dɛ weee 'nɩ guzʋnyaa jipenya, wa 'dɛ weee 'nɩ wɛlɩ -putunya wa 'nɩa -yii gbagbanya, 'ɩn wa 'dɛ weee 'nɩ wee wɛlɩnya -mɩnɩɩ 'jigbanya!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 'Ɩn, -Lagɔɔ wlawlali 'ylia -we -zia -bha 'wʋ, amɩaa dlɩ nyni we 'wʋ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.