1 Coríntios 10

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bheliaɩn, ɩn 'yɩbha a ligbe gbʋ -we ylɩa -amɩaa dʋkpasɩ -wa -yɔ Moizɩ nɔa zlɩmɛ. Yalɩpʋpaa kpɔ yabhlo zʋa wa 'dɛ weee 'yliyɔ, 'ɩn wa 'dɛ weee yia *gumunyu Zalʋ 'wʋdɩ.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Wa -yɔ Moizɩ 'sɔ -bhlo, 'ɩn wa yia wa 'dɛ weee batizee yalɩpʋpa -yɔ gumunyu lʋ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Lililu -Lagɔ wlaa, mʋ -bhlo wa 'dɛ weee lia.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 'Ɩn 'nyu -Lagɔ wlaa, wa 'dɛ weee 'maa we. Nɩɩ, -Lagɔɔ -bazlɛ mɩa wa yoo kwada, nyu bhʋa we 'wʋ, 'mʋ wa maa. Wee -bazlɛ mɩa, Klisɩ -wa.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 'Ɩn wa nyɩdɩ nyɩmaa dumadu 'nɩ -Lagɔɔ dʋdʋnanɔ gbʋ lɛnʋ, we 'gbʋ, wa yia tlɩ da bɛblɛɛ.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nɩɩ, wee gbʋnya -mɩnɩ, gbʋʋ 'wʋpalɩgbʋ we -mɩa -amɩaa -nʋ nya, -amɩaa dlɩ yi gbʋnyii 'wʋnyni wamɩa 'bhisaa 'gbʋ.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 A 'na -zɛlɩ yoyolagɔɔ bʋbɔnya -nɩ, wa nyɩdɩ -nyɩmaa tɔlʋa 'bhisa -nɩ. 'Ɩn we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 -A 'na tɩlɩ -amɩaa 'dɛ mʋtnɩgbʋ -nɩ. Sa wa nyɩdɩ nyɩma tɔlʋa nʋa, 'ɩn nyɩmaa 'wlu gbu gbuu -zakpa glʋ -bhlo 'ya ta (23.000) yia tlɩ 'ylɩ -bhlogbɔɔ nya.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 -A 'nɩ mneni -a 'ka Klisɩ layla, sa wa nyɩdɩ -nyɩma tɔlʋa ylaa Klisɩ la, 'ɩn tɩbhɛnya yia wa mu, wa yia tlɩ.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 A 'na 'ŋwuŋweni zɔ -nɩ. Sa wa nyɩdɩ -nyɩma tɔlʋa nʋa, 'ɩn tlɩtlɩee 'anzɩ yia wa 'bha.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Gbʋnyii -mɩnɩ ylɩa wa, we 'ka gbʋʋ 'wʋpalɩgbʋ -zɛ tɔlʋaa -nʋ nya gbʋ -wa. We mɩ cɛlɩda, -amɩa -wa -gaa 'yliyɔ, 'ɩn dʋdʋʋ bhɩabhla yia cɩpa, we 'ka -amɩa 'dɩzʋ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 We 'gbʋ, -ɔ -ka we 'wlukʋʋn lapʋpalɩ nɩɩ, ɔ mɩ 'yligbeda gege, ɔ zʋ ɔ 'dɛ 'yliyɔ, ɔ yi bhli.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Nɩɩ, laylagbʋ -we ylɩa aɩn, we ka nyɩma ylɩ 'cɩn. -Lagɔ'ɔ 'bhʋlʋ ɔ wɛlɩ -gʋ la, 'ɩn ɔ 'na 'ka aɩn 'yitide laylagbʋ -zilia aɩn ŋwɛ la, we 'ka aɩn ylɩ. 'Ɩn da laylagbʋ -ka aɩn ylɩa yi, 'ɩn ɔ nyɛa aɩn 'tɩtɛ a 'ka we zɔ 'yligbe, 'ɩn ɔ nyɛa aɩn se a 'ka we kwɛɛ 'tla.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 We 'gbʋ, na 'talea -zɔnʋ, a vla yoyolagɔɔ bʋbʋe gwe!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nɩɩ, gbʋyilonya na tɔlʋa aɩn, 'ɩn na gbaa da aɩn -yla gbʋ. -We na gbaa da aɩn -yla, amɩaa 'dɛ sɩsalɩ we 'wʋ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 -Lagɔɔ nyɩmaa 'nyulaŋwna -kɔpʋʋ 'gbʋ -a paa -Lagɔ fuo. -A -ka we nʋkpla nʋ 'mada -mɩ, we'e suslolu -a -yɔ Klisɩɩ 'pɩɔn 'wʋʋ? 'Ɩn 'floo -a dɩdlɩa la, -a -ka we lida -mɩ, we'e suslolu -a -yɔ Klisɩɩ ku 'wʋʋ?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 'Floo -bhlogbɔɔ, 'ɩn -amɩa -Lagɔnyɩma -zu 'wʋ, 'ɩn -a mɩa ku -bhlogbɔɔ nya. -We ka gbʋ -wa, 'floo -bhlogbɔɔ -a 'dɛ weee lia.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 A yla Izlaɛlɩnyɩma, -wa lia -Lagɔɔ bʋbɔlʋdaa nɩmɛ, wa -yɔ -Lagɔ mɩ 'wʋsusloluda.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 'Lee, 'sa ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba nɩɩ, -zila -bʋbɔnɩmɛ mɩ -lu -zɔnʋ yabhlo nya yɩ? Yaayɩɩ, yoyolagɔ mɩ -lu -zɔnʋ yabhlo nya yɩ?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 -Ɩnnya! Ɩn nɛɛ aɩn -yla nɩɩ, -zila -we -wa 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ bʋbɔa, zuzu 'nyii -yla wa bʋbɔa we, we 'nɩ -Lagɔ -yla. 'Ɩn ɩn 'nɩ 'yɩbha a -yɔ zuzu 'nyii -mɩ 'wʋsusloluda.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nɩɩ, a 'nɩ mneni a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ 'kɔpʋ 'wʋ 'manɩda -mɩ, 'ɩn a 'ka zuzu 'nyiii 'kɔpʋ 'wʋ 'manɩa mnɩ. A 'nɩ mneni a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ lililu lida -mɩ, 'ɩn a 'ka zuzu 'nyiii lililu lia mnɩ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 'Lee, -a 'yɩbha -a 'ka Nyɩmaa -Kanyɔɔ zenyidlɩ 'wʋsɔlʋʋ? Amɩa dlɩɩ nɩɩ, -amɩaa latɛlɔ -zi ɔɔ?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nyɩma tɔlʋa nɛɛ: «We se mɩ, -a 'ka -lu weee lɛnʋ». Cɩɩn, -lu weee lɛnʋe 'nɩ 'sa 'ylinanɩ. «We se mɩ, -a 'ka -lu weee lɛnʋ», gbʋzɔnʋ -wa, nɩɩ, -lu weee lɛnʋe'e 'tɛmanɩ -Lagɔnyɩmaa dlɩ la.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Nɩɩ, nyɩmɛ 'na -talɩ ɔ 'dɛɛ zʋzɔnʋ -bhloo da -nɩ. Ɔ -talɩ nyɩma -putuu -nʋʋ da.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nɩmɛ weee wa paa pɛlʋ lɔkɔ 'wʋ, a -ka we zɔ, a li we, amɩaa dlɩ 'na dɩlɩ aɩn gbʋ 'wlu -nɩ.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nyɩmɛ -ɔ 'nɩa -Lagɔ 'wʋ -mɩ, ɔ -ka aɩn la lililu -yɔ, a -ka we -yɔŋwnu, -we weee ɔ -ka aɩn 'nyɛ, a li we. Amɩaa dlɩ 'na dɩlɩ aɩn gbʋ 'wlu -nɩ.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 'Ɩn nyɩmɛ yabhlo -ka aɩn -yla gba, yoyolagɔɔ bʋbɔnɩmɛ -wa nɩ, -ɔ gbaa we aɩn -yla, -mɔɔ klaa, dlɩ klaa, wa 'gbʋ, a 'na lili we -nɩ.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 -We na gbaa da we 'nɩ amɩaa dlɩɩ gbʋ, nɩɩ, nyɩmɛ -putuu dlɩɩ gbʋ -wa.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ɩn -ka -Lagɔ fuo 'pa lililu -we ɩn mɩa lidaa 'gbʋ, lɛɛ -lu ka 'gbʋ wa 'ka 'mɩ 'ŋnɩsa wee lililu -we ka 'gbʋ ɩn yia -Lagɔ fuo 'paa 'gbʋa?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 We 'gbʋ, a 'ka lioo, a 'ka 'maoo, a 'ka lɛo lɛɛ lɛnʋoo, a nʋ we 'dɛ weee lɛ -Lagɔɔ 'ŋnɩmnɩnɩee 'gbʋ.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Nɩɩ, -wa -wa Zuifʋ, -wa 'nɩa Zuifʋ -yɔ -Lagɔnyɩma, amɩaa lɛnʋgbʋ 'na mnɔnʋ wa 'yabhlogbɔɔ -nɩ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 A nʋ 'mɩ 'bhisa: la na gʋa, gbʋ weee na nʋa lɛ 'wʋ, 'ɩn ɩn 'ka nyɩma weee dʋdʋnamanɩ. Ɩ'ɩn -talɩ na 'dɛɛ zʋzɔnʋ -bhloo da. Nyɩma duuun zʋzɔnʋʋ da na talɩa, 'ɩn wa 'ka gbʋ 'wʋbhʋ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.