Rute 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Bawase baa wato lenge mare Beteleme kame kambu konando penge mare dokona pao peteya. Dokopa aopa Elimelekena tee palu repeta Bawaseme arome piyamo akali doko epeya. Dokopa Bawaseme akali doko lamaiyuo, Nambana puu minyingi dasa epo pisipunya, leya. Leyamo dokopa papala isa peteya.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Dopa lapala Bawaseme taone dokona range akali kamongo akalisa mendaki nyepala opetae isa petena leyamo dokopa peteyami.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Enakana Bawaseme Elimelekena ree palu kulisa doko kando leya. Epapu Nayomi yuu Moape piso anda kapu kyuo epapala nambwana ree palu Elimelekena yuu dupwa ropo pyao mainya lao letamo, leya.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Dopa pilyamo lao langinya suu pyapunde dokome lalono, leya. Epapu dakepa emba ropo pyalana suu pyare ramo doko kamongo akalipi mee wambupi petaminyi lenge kambu dokona ropo pyalase. Dee emba daa lao suu pyare ramo doko namba langiri. Wambo doko embame ingyuo ropo pyare. Namba matasa kandapi. Emba kaere ramo dokopako nambame ropo pyaroŋo namba langipi, leya.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Enakana Bawaseme leya, Emba Nayomi keta yuu ropo pyare ramo doko Uruti yuu Moape range enda waiya doko embena etene ingyare. Dokopa yuu doko pao wambu kumuyaminyi ree palu dokona ingyuo sera.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Dokopa akali dokome Bawase isingi lamaiyuo, Namba ropo pyaro doko rolae ingipyamopape yuu doko ropo pyaro dokopa namba rangena moyange dupwa kwaeyara ingilyamo dokona namba kaeyarowale. Namba ropo pyapengele doko embame ropo pyalase, leya.Banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Yuu yango alowa pyuope dee yuu ropo pyaope yulu pipala dokopa Isaraele dokona dopa pyuo rolenge. Yuu ropo pyao maingi akali dokome banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi. Dopa pingi renge doko Isaraele wambu dupwa pii lamwa doko epapu otelyamo lao lasaka pingi.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Akali dokome Bawase lamaiyuo, Embame ingyuo ropo pyalase lapala banya kimbu suu neta nyuo Bawase maiya.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Bawaseme akali kamongo dupwape mee akali dupwape lamaiyuo leya. Malone Kiliyone Elimelekemoona moyange bange peparae Nayomi keta ropo pilyunu dokona nakama peparae epapu usinisi ingyarami.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Pii mende doko Uruti yuu Moape range Malonena enda waiya doko nambana etenge ingyara. Dopa piramo dokopa akali kumuyamo dokona moyange bange dupwa banya ree palu dupwa keta sera dokopa akali dokona kingi isa paa nana lao nyuo kalyapusa pilyamo. Epapu dokona nakama usinisi ingyalapape, leya.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Dokopa mee wambupi kamongo akalipi dupwame lao, Epapu namwa usinisi ingyuo karamano, Kamongo Anatumi enda dake embena anda ipyamo doko keta Oresolo Liyapa Isaraele wane wai kisinyi pyambuyambi dopale inginyi pyambunyale. Yuu Eporata dokona emba kamongo ingyuo kararenepa yuu Beteleme dokona embena kingi ketae penale, leyami.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Kamongo Anatumi wane wanekepe enda mapwae dake keta jeramo manjarambinyi dupwa Peresena ree palu Juta Tamapana ikinyingi dopale ingyara, leyami.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Dokopa Bawaseme Uruti nyepala lanyuo banya anda peya. Dokopa Bawase Urutipa paleyambinyi dokopa Kamongo Anatumi enda doko keta wane mende maiyamopa mandeyambi.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Enda dupwame Nayomi lamaiyuo, Kamongo doko lakandamana, leyami. Yuu gii dakepa Kamongo Anatumi apusinyi mende emba rapu pira lao jipya. Wane doko banya kingi ketae paramopa Isaraele wambu dupwame soo kapa piraminyipa karenale.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Wane dokome emba emarene dokopa rapu pyuo nyisaramopa rae maiyuo manda rao emo pare. Embena aeyane wane manjakapya dokome emba mona retelyamo dokona ikinyi yanda ipingi nyepome emba nyisaramili doko suu pyao aeyaneme kapa pipya lyamo, leyami.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Nayomimi wane doko kupyuo mona anda pyambwapala mondo lao rapu pyuo peteya.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Enda range ree palu sukusa lapome wane banya kingi Opeta leyami. Dee enda dupwameko lao wane doko Nayominya, leyami.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 — ausente —
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 — ausente —
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 — ausente —
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 — ausente —
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.