Rute 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bawase baa wato lenge mare Beteleme kame kambu konando penge mare dokona pao peteya. Dokopa aopa Elimelekena tee palu repeta Bawaseme arome piyamo akali doko epeya. Dokopa Bawaseme akali doko lamaiyuo, Nambana puu minyingi dasa epo pisipunya, leya. Leyamo dokopa papala isa peteya.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Dopa lapala Bawaseme taone dokona range akali kamongo akalisa mendaki nyepala opetae isa petena leyamo dokopa peteyami.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Enakana Bawaseme Elimelekena ree palu kulisa doko kando leya. Epapu Nayomi yuu Moape piso anda kapu kyuo epapala nambwana ree palu Elimelekena yuu dupwa ropo pyao mainya lao letamo, leya.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Dopa pilyamo lao langinya suu pyapunde dokome lalono, leya. Epapu dakepa emba ropo pyalana suu pyare ramo doko kamongo akalipi mee wambupi petaminyi lenge kambu dokona ropo pyalase. Dee emba daa lao suu pyare ramo doko namba langiri. Wambo doko embame ingyuo ropo pyare. Namba matasa kandapi. Emba kaere ramo dokopako nambame ropo pyaroŋo namba langipi, leya.
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Enakana Bawaseme leya, Emba Nayomi keta yuu ropo pyare ramo doko Uruti yuu Moape range enda waiya doko embena etene ingyare. Dokopa yuu doko pao wambu kumuyaminyi ree palu dokona ingyuo sera.
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Dokopa akali dokome Bawase isingi lamaiyuo, Namba ropo pyaro doko rolae ingipyamopape yuu doko ropo pyaro dokopa namba rangena moyange dupwa kwaeyara ingilyamo dokona namba kaeyarowale. Namba ropo pyapengele doko embame ropo pyalase, leya.Banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Yuu yango alowa pyuope dee yuu ropo pyaope yulu pipala dokopa Isaraele dokona dopa pyuo rolenge. Yuu ropo pyao maingi akali dokome banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi. Dopa pingi renge doko Isaraele wambu dupwa pii lamwa doko epapu otelyamo lao lasaka pingi.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Akali dokome Bawase lamaiyuo, Embame ingyuo ropo pyalase lapala banya kimbu suu neta nyuo Bawase maiya.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Bawaseme akali kamongo dupwape mee akali dupwape lamaiyuo leya. Malone Kiliyone Elimelekemoona moyange bange peparae Nayomi keta ropo pilyunu dokona nakama peparae epapu usinisi ingyarami.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Pii mende doko Uruti yuu Moape range Malonena enda waiya doko nambana etenge ingyara. Dopa piramo dokopa akali kumuyamo dokona moyange bange dupwa banya ree palu dupwa keta sera dokopa akali dokona kingi isa paa nana lao nyuo kalyapusa pilyamo. Epapu dokona nakama usinisi ingyalapape, leya.
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Dokopa mee wambupi kamongo akalipi dupwame lao, Epapu namwa usinisi ingyuo karamano, Kamongo Anatumi enda dake embena anda ipyamo doko keta Oresolo Liyapa Isaraele wane wai kisinyi pyambuyambi dopale inginyi pyambunyale. Yuu Eporata dokona emba kamongo ingyuo kararenepa yuu Beteleme dokona embena kingi ketae penale, leyami.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Kamongo Anatumi wane wanekepe enda mapwae dake keta jeramo manjarambinyi dupwa Peresena ree palu Juta Tamapana ikinyingi dopale ingyara, leyami.
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Dokopa Bawaseme Uruti nyepala lanyuo banya anda peya. Dokopa Bawase Urutipa paleyambinyi dokopa Kamongo Anatumi enda doko keta wane mende maiyamopa mandeyambi.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Enda dupwame Nayomi lamaiyuo, Kamongo doko lakandamana, leyami. Yuu gii dakepa Kamongo Anatumi apusinyi mende emba rapu pira lao jipya. Wane doko banya kingi ketae paramopa Isaraele wambu dupwame soo kapa piraminyipa karenale.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Wane dokome emba emarene dokopa rapu pyuo nyisaramopa rae maiyuo manda rao emo pare. Embena aeyane wane manjakapya dokome emba mona retelyamo dokona ikinyi yanda ipingi nyepome emba nyisaramili doko suu pyao aeyaneme kapa pipya lyamo, leyami.
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Nayomimi wane doko kupyuo mona anda pyambwapala mondo lao rapu pyuo peteya.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Enda range ree palu sukusa lapome wane banya kingi Opeta leyami. Dee enda dupwameko lao wane doko Nayominya, leyami.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 — ausente —
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.