Rute 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enakana Nayomimi Uruti lamaiyuo, Nambana anyi akali mende koto kandakaro. Dokopa emba kapa pyuo anda paliri.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Akali banya kendemande enda role pyao yulu pyakamyuo karapinyi Bawase kandapi doko nambwana anginde lyakande. Pii dae sepe. Rengya kwualepalepa Bawase baa bali kapa lukuo karara.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Dokona emba wate pyuo mondo lapala mamba wele kyaa pingi lapo yangapala komau keyange lapo nyuo pipala Bawase baa bali jingi pyao kararamo dokona pale. Dokopa pao dusa karalyane lao see nana lao pao kararenepa baa ipwa nengepe nao otenale lao karape.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Bawase baa luu palyuo seramo dokona anja palamo lao panda kandapala dokopa pao porangelye kimbu yambe pyaramo doko nyuo minyalyapala emba kimbu seramo dokona paliri. Dokopa Bawaseme emba dopa pyuo piri lao langira, leya.
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Urutimi isingi lamaiyuo, Emba yulu pipi letene dusipa piru, leya.
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Dopa lapala Uruti baa bali jingi pyao lukungi panda dokona papala aeyangeme leyamo pii dokona mende isa nemba nao piya.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Yuu gii dokopa Bawaseme ipwa nengepe napala baa sikya piyamopa rae maiyuo papala bali jingi pyakepasi malu palyiyami dokona palyuo siya. Siyamo dokopa Uruti ama elya kalo papala porangelye yapunaro paleya doko minyalyapala kimbu siyamo dokona pao luu palyuo siya.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Kukwa yuu gii dokopa Bawase baa walu lao lenge rapala parali paki kapu kyuo karo kandeyamo dokopa enda mende banya kimbu siyamo dokona palyuo siyamo kando yamaranguya.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Kandapala Bawaseme, Emba apisi? lao piso siya.
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Dokopa Bawaseme Uruti lamaiyuo, Nambana rakane, embame ree palunya yulu rape rape lao embena aeyane doko keta piinyako doŋo epapu akali kamongo pendewape dupwa apetarapu paeyo kara napinyi dokome yulu keyange wakasa pilini dokona Kamongo Anatumi emba keta elyape pisinya leya.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Kapa nambana rakane emba paka napipi. Yuu dae range wambu dupwame emba enda keyange lao soo otelyaminyi. Embame mende pyaka larene dokopa pyakaro.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Embame namba ree palu mendaki lapi doko kinyiŋi. Emba isaro piruliko doŋo dopa pipyamopape akali mende ree palu sukusa mende karamoko namba mee mende umbiliŋi.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Epapu kukwa dae palyuo kaepala yuu yangaramo dokopa akali dokome emba kapa rapu piru letape lao pyasaka pyuo sero. Akali baame kapa lara ramo doko keyangeko dee daa lara ramo doko Kamongo Anatu karalu karenge doko keta kana minyuo lalu lao lamaiyuo leto. Nambame emba nyepala rapu piru leto. Emba kapa luu pali puu, leya Bawasame.
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Dokopa Uruti baa Bawasena kimbu siyamo dokona palyuo karo yangapala ene yangalana endenge siyamo dokopa wambu lapome kanda nana lao peya. Renge doko Bawaseme Uruti lamaiyuo, Emba dae epapala paene lao see nana lao pena leyamuli pyuo peya.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Enakana Bawaseme Uruti lamaiyuo, Embena komau andu pyuo ipinyi doko dasa minyuo epo pee lena leya. Minyuo epo pee leyamo dokopa Bawaseme bali jingi sikyali wakasa kilokerame akalisa lama ingiyamopa nyuo kulimbwakamiya. Dopa pipala nyuo manjo pena lapala minyalyakamiyamopa nyepala manjo anda taone dokona peya.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Uruti baa aeyangena anda peya dokopa aeyangeme piso siya. Mona, apa pyuo pao epelene? leya.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Dopako pyuo Urutimi aeyange lamaiyuo, Bawaseme anda mee kingipa paa nare lapala bali jingi malu dapwa baame jipyamo manjo epano, leya.
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Dokopa Nayomimi isingi lamaiyuo, Nambana anyi emba mali soo apa pilyamo lao kando piso kaeyape. Bawase baame sepala kaeya nara pii lao otapalako kaeyara, leya.
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.