Joel 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anatunya yuu kyau yapasi Sayone dokona
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 Dokopa yuu gii doko iminjo kwuamembe lapala
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Dokopa isareme rao otenge dopale ingyuo aimbumi ee wara pisi dupwa nao otarami.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 Nakama mena ose lenge kambu nyera.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 Aimbu dupwa yuu kyau ketae dupwana makandenge dokopa
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Aimbu dupwa repe repe pyuo eparami dokopa wambu peparae pakapala
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 — ausente —
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 — ausente —
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 Dopa pyuo aimbu dupwa taone andake dokona pyalana makando pao
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 Dopa piraminyisa yuu muu dupwa piku piku laramopa
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Kamongo dokome yuu gala lele lao banya ami akali dupwa dopa pinya dapa pinya lao pii poraiyuo lamaira.
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Dopa piramopape epapu dakepa Kamongo dokome lao,
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 Nakamana komau doko mee langa kangwa napala
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Mende ramo namwana Kamongo Anatumi randa jelana suu pyara doko alowa pipala
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Yuu kyau Sayone dokona byara pyao dokopa
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 Wambu dupwa epena lao nyuo malu palyapala
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Purisi akali Kamongome yulu pyakamyuo
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Enakana Kamongo dokome banya yuu doko suu pyao kondo karapala
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Baame nakama isingi lamaiyuo,
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 Aimbu dupwame nakama pyalena lao dulurena karo epeyaminyi dupwa
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 Dokona yuu dupwa paka nalapape.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Mena dupwa paka nalapape.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Sayone wambu dupwa rae maiyuo karalapape.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 Dokopa witi lukungi mare dokona nenge dupwa soo simbwara.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 Aimbu malu dupwame nakamana ee jingi nao oteyaminyi
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Epapu nakama nenge malu seramo napala sikya piramo kararami.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 Dokopa Isaraele wambu dupwa, namba nakama pipya repeta
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 Enakana nambame nambana Imambu wambu dupwa peparaena maralyinya laro.
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 Dopa piramo yuu gii dusipana mee kendemande enda akalipi dupwa keta opetaeko
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 Repe repe lamaiyuo dokopa yake dulunya yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Neta doko iminjo rali pyuo
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 Dokopa mendeme Kamongona kingi lapala baa lete wai pyao nyakapili lao lara ramo doko baa nyiso pyuo nyera.
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.