Romanos 9

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nannaja iwhaka' an cha'aju tuttuwa kapu tan na'aosossaana' an Kristu. Achiya' kun mantuli tan ta'choyana' san somsomo''u gway ituyajan nan Ispilitun Apudyus gway achiya' kun mantutulli
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 san manggwanaa'on amod nan sasanga' ja achi kun mapungpungay sikab nan somsomo''u kapu san ailija'ay Hudyu.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Nu mawhalwhalin otjan whayugwo'ay sa'on ekay nan machijus ja misiyan an Kristu as humayugwan chanan susunud'u ja chanan ailija' gway achi kun mamati.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 IjIsraelcha gway pinilin Apudyus chicha as manana'na ja impailana nan ina'apudyusna an chicha. Chicha nan na'atuyakan Apudyus ja inatodna an chicha nan Lintog. Sinuyuwana chicha san ustu ininonay manchajaw ja chicha nan nangiwhagan Apudyus san ingwhawhagkanaay atchona.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Sa'ad chanan nerpugwancha pinilin Apudyus chicha ad chicha nan nerpugwan nan nerpugwan Kristu nu mipangkop san inatatakuna. Sija as Apudyus gway mangituyay san losan gway machajaw as ingkaingkana. Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ta'on nu aachugwan sasan ijIsrael nan achi kun namati an Kristu, wha'on kus ana'on achi kun natungper nan ingwhawhagkan Apudyus gway atchona an chicha. Tan wha'on kus losanay ijIsrael takun Apudyus.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Wha'on kuhos as losanay kana' Abraham kadto'ay kana'na. Tan anan Apudyus an Abraham, “As Isaac ekay nan merpugwan nan kana'nu gway atcho' an si'a.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nan pijaon nina anan wha'on kus losanay ijana' Abraham nan miwhilang as anana' Apudyus. Gwon ahus chanan nijana' kapu san namatiyancha san ingwhawhagkan Apudyus as miwhilang as kana'na.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Tan annaja nan ingwhawhagkan Apudyus gway anana, “San amasnaay chimpu san umaliyay tagwon, managkulina' ad ummana' as Sara as laya'i.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Wha'on ekas ahus nan sachi as mangipaila san i'aman Apudyus gway mampili gwon amaschi ahos nan na'gwa san nanapa' gway ana' Rebecca gway as Isaac nan amacha gway nerpugwan ta'u.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Sa'ad as Jacob impatog'u gwon sa'ad as Esau nilagwing'u.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Anan nin nan uchumay takuwon wha'on kus ustu nan inggwan Apudyus. Achi kun mawhalin!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Tan anana an Moses,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nu amaschi, sa'ad nan mamiliyan Apudyus san taku wha'on kus kapu san whayugwon nan taku gwinnu manggwaana san whayu gwon kapu san achakun Apudyus.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anan Apudyus san Ali ad Egipto, “Nan'aliyo' si'a tot ipaila' kapu an si'a nan ayobhonga' ja tot mipaakammu nan ngachan'u san losanay taku san luta.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Sija nan achakugwana nan whayugwona achakugwan ja pawhatugwona nan somsomo' nan whayugwona pawhatugwon.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ad nu agwad osa an cha'aju as manggwana an sa'onon, “Nu amasnat as Apudyus, kaman sissijaay pawhasuyona nan taku san o'oona? Maid kun mawhalin as mangijachi san pangkopna.”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Gwon as si'a gway taku ekay, ngachan'a man gway sumungwhat an Apudyus? Wha'on kus mawhalinay anan nan nabser san namser an sija, “Kamman amonsina an sa'on?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Jo'o maid ayobhongan nan manghohoser san whangana gway mangodgwa san lita ta hosayona as chugwaay ayasin nan whanga, nan osa napatog nan mausayana ja nan osa kakangayna ekay mausayana?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Isuna hos an Apudyus gway anna nan alintokana manggwa san whayugwona oon. Nu mampay whayugwon Apudyus gway ipaila nan linguna ja ipaakammu nan ayobhongana, inaannusana' amod gway achina jan chusaon chanan takuway lobhongcha matangkaan.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Inggwana nan amasna tot ipaakammuna sasan inachakugwana nan ina'apudyusna gway insakanana san agwi sasan mitapi an sija ad langit.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Chita'u ahos nan pinilina gway wha'on kus ahus as chita'uway Hudyu gwon ama ahos chanan wha'on kus Hudyu.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Isun ahos nan ingwhakan Apudyus san nibyun Hosea gway anana,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ad sa'ad san iliyay niwhaka an chicha nan, ‘Wha'on kus taku' cha'aju,’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Annaja hos nan impa'upa'uy Profeta Isaias san mipangkop san Israel gway anana,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tan sa'ad nan anan Apudyus gway oona,
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Isun nan ingwhakan Isaias san agwi gway anana,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ad nan mungimungna amasna: Ta'o mampay nu achin chanan wha'on kus Hudyu impapatiyay nanganap san ininoncha miwhilang as ustu san mangilan Apudyus, ingwhilang Apudyus chicha as ustu san mangilana kapu san pammaticha.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Gwon sa'ad chanan ijIsrael gway nangipapati manuyut san lintog ta miwhilangcha as ustu san mangilan Apudyus, achicha kun na'gwa gway naanapan nan niwhilangancha as ustu san mangilan Apudyus.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kaman? Kapu tan sa'ad nan inggwacha wha'on kus kapu san pammati gwon kapu san whayuway o'ooncha. Nila'sigcha as Kristu gway mijalig san whatuway michungpuyan chanan taku.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.