Romanos 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susunud, maid kun chugwachugwana gway sa'ad as cha'ajuway mangakammu san Lintog akammuju nannaja iwhaka' gway sa'ad nan Lintog ituyajana nan taku san matattakuwana.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Isun nan huwhaiyay anna asagwana gway maserpu ainnugwana san asagwana san matattakuwana. Gwon nu matoy nan asagwana laya'i, mawhalinay magwajagwajaan san lintog mipangkop san asagwa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Sija nan nu mijamung as sija san sawhali laya'i san matattaku pay nan asagwana, ma'awhersu san whersuway mallaya'i. Gwon nu matoy nan asagwana, magwajagwajaan san lintog nan asagwa ad wha'on kus ma'awhersu san whersun nan mallaya'i nu mangasagwa san sawhaliyay laya'i.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Isuna hos gway sa'ad as cha'ajuway susunud, nagwajagwajaan aju san Lintog gway nangituyay an cha'aju kapu san nitapijanju san natojan Kristu. Ad san sana na'aosossaan aju an sija gway nataku san otoy tot mawhijag ta'uway manggwa san whayu as mansilwhi an Apudyus.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Sa'ad san nawhijakan ta'u san sikuchay inatataku ta'u, nantuyay san longag ta'u nan pijaon ta'uway lagwing gway sachi nan o'oon ta'u. Nan lagwingay pijaon ta'u ummamamod san nangakammugwan ta'u san Lintog. Ad sija mangwhanakana nan misiyanan an Apudyus.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Gwon san sana, maid kun ayobhongan nan Lintog gway mangiwhawhayud an chita'u tan isu ta'u chi natoy. Sija nan wha'on kusan nilistaay Lintog nan mangichayan san ininon ta'uway mansilwhi an Apudyus gwon nan Ispilitun Apudyus gway na'aosossaanan ta'u san assahuway whijag.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Anan nin nan uchumay takuwon lagwing nan lintog gwon wha'on kus lagwing! Achi' kun naakammugwan nu ngachan nan whersu nu wha'on kus kapu san Lintog. Tan wha'on kuhos as akammu' nu ngachan nan kamkam nu achin nan Lintog ananon, “Achi'a mangkamkam.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Gwon kapu tan humersuwhersuwa', umamamod gway whayugwo'ay mangkamkam san naakammugwa' nan lintog gway mangijachi san kamkam. Tan nu maid nan Lintog, maid kun milasin as whersu.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Sa'ad san nerrus napno'a' san ingwhihwhijag'u tan achi' kun naagwatanay ustu nan anan nan Lintog. Gwon naagwata' kunan whilin nan lintog, nawhigwhig'uway humersuwhersuwa'.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kun naagwata' gway nisiyana' an Apudyus gwot naakammugwa' gway sa'ad nan whilin gway mangatod otjan san whijag sachiyot nan nangatod an sa'on san misiyanan an Apudyus.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Naallilagwa' kapu san humasuwhasuya' tan ana ekajon ma'awhijaka' an Apudyus kapu san manuyuta' san whilin gwon nan inatuttugwaana labyabsingo' nan whilin nan lintog, sija nan nayodchongana'ay misiyan an Apudyus.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ad sija nan wha'on kus lagwing nan Lintog. Sa'ad nan Lintog nerpu an Apudyus ja sa'ad nan losanay whilin nerpu an Apudyus ja ustu ancha whayu.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ad sija pijaona anan nan sa'ad nan whayu sachi nan kapun nan misiyana' an Apudyus? Wha'on! Whersu nan kapuna. Sa'ad nan Lintog gway whayu impailana gway sa'ad nan humasuwhasuya' sachi nan kapun nan misiyana' an Apudyus. Sija nan kapu san Lintog nipaila nan amod gway inergwing nan whersu.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Akammu ta'uway sa'ad nan Lintog nerpu an Apudyus. Gwon as sa'on sa'ad tan o'oo' nan lagwingay pijaon nan longag'u, nangngachana' isun chi mudchachu gway napapilit manggwa san whersu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Achi' kun maagwatan nan o'oo'. Tan nan whayugwo'ay oon, sachiyot nan wha'on kus oo' gwon nan lagwingo'ay oon sachiyot nan oo'.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Sa'ad tan lagwingo'ay oon nannachaja lagwingay o'oo', sachi nan mangipaila gway tachuna' gway whayu nan Lintog.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Sija nan wha'on kus sa'on nan manggwa sina gwon nan humasuwhasuyan nan longag'u nan kapun nan manggwaa' sina.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Tan akammu'ay maid kun whayu as ingkaw an sa'on gway sachi nan sikud gway inatataku'. Whayugwo'ay manggwa san whayu gwon achiya' kun ma'a'gwa.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Achi' kun o'oon nan whayu gway whayugwo'ay oon gwon sija o'oo' nan lagwingay lagwingo'ay oon.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ad nu oo' nan lagwingo'ay oon, wha'on kus sa'on nan manggwa sina gwon nan humasuwhasuyan nan longag'u nan manggwa sina.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Sija nan naakammugwa' gway amasna nan ma'ma'gwa an sa'on gway nu whayugwo'ay manggwa san whayu, achi' kun matippochan nan longag'u gway manggwa san lagwing.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Mayagsa'ana' san Lintog Apudyus san somsomo''u
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 gwon nan humasuwhasuyan nan longag'u sachi nan mangiperjod san mamatiya' san Lintog gway ajunan nan somsomo''u. Sija nan isun chi namudchachuwa' san whersu.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Achachakuwa' ekas amod. Ngachamma nan manaku an sa'on sannaja lagwingay pijaon nan longag'u gway mangisiyan an sa'on an Apudyus?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Manjamana' an Apudyus tan kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu naahusa' mataku. Sija nan annaja nan asasaad'u: san somsomo''u whayugwo'ay patiyon nan Lintog Apudyus gwon kapu san humasuwhasuyan nan longag'u, achi' kun matippochanay manggwa san lagwing.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.