Romanos 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Susunud, maid kun chugwachugwana gway sa'ad as cha'ajuway mangakammu san Lintog akammuju nannaja iwhaka' gway sa'ad nan Lintog ituyajana nan taku san matattakuwana.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Isun nan huwhaiyay anna asagwana gway maserpu ainnugwana san asagwana san matattakuwana. Gwon nu matoy nan asagwana laya'i, mawhalinay magwajagwajaan san lintog mipangkop san asagwa.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Sija nan nu mijamung as sija san sawhali laya'i san matattaku pay nan asagwana, ma'awhersu san whersuway mallaya'i. Gwon nu matoy nan asagwana, magwajagwajaan san lintog nan asagwa ad wha'on kus ma'awhersu san whersun nan mallaya'i nu mangasagwa san sawhaliyay laya'i.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Isuna hos gway sa'ad as cha'ajuway susunud, nagwajagwajaan aju san Lintog gway nangituyay an cha'aju kapu san nitapijanju san natojan Kristu. Ad san sana na'aosossaan aju an sija gway nataku san otoy tot mawhijag ta'uway manggwa san whayu as mansilwhi an Apudyus.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Sa'ad san nawhijakan ta'u san sikuchay inatataku ta'u, nantuyay san longag ta'u nan pijaon ta'uway lagwing gway sachi nan o'oon ta'u. Nan lagwingay pijaon ta'u ummamamod san nangakammugwan ta'u san Lintog. Ad sija mangwhanakana nan misiyanan an Apudyus.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Gwon san sana, maid kun ayobhongan nan Lintog gway mangiwhawhayud an chita'u tan isu ta'u chi natoy. Sija nan wha'on kusan nilistaay Lintog nan mangichayan san ininon ta'uway mansilwhi an Apudyus gwon nan Ispilitun Apudyus gway na'aosossaanan ta'u san assahuway whijag.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Anan nin nan uchumay takuwon lagwing nan lintog gwon wha'on kus lagwing! Achi' kun naakammugwan nu ngachan nan whersu nu wha'on kus kapu san Lintog. Tan wha'on kuhos as akammu' nu ngachan nan kamkam nu achin nan Lintog ananon, “Achi'a mangkamkam.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Gwon kapu tan humersuwhersuwa', umamamod gway whayugwo'ay mangkamkam san naakammugwa' nan lintog gway mangijachi san kamkam. Tan nu maid nan Lintog, maid kun milasin as whersu.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Sa'ad san nerrus napno'a' san ingwhihwhijag'u tan achi' kun naagwatanay ustu nan anan nan Lintog. Gwon naagwata' kunan whilin nan lintog, nawhigwhig'uway humersuwhersuwa'.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kun naagwata' gway nisiyana' an Apudyus gwot naakammugwa' gway sa'ad nan whilin gway mangatod otjan san whijag sachiyot nan nangatod an sa'on san misiyanan an Apudyus.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Naallilagwa' kapu san humasuwhasuya' tan ana ekajon ma'awhijaka' an Apudyus kapu san manuyuta' san whilin gwon nan inatuttugwaana labyabsingo' nan whilin nan lintog, sija nan nayodchongana'ay misiyan an Apudyus.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ad sija nan wha'on kus lagwing nan Lintog. Sa'ad nan Lintog nerpu an Apudyus ja sa'ad nan losanay whilin nerpu an Apudyus ja ustu ancha whayu.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ad sija pijaona anan nan sa'ad nan whayu sachi nan kapun nan misiyana' an Apudyus? Wha'on! Whersu nan kapuna. Sa'ad nan Lintog gway whayu impailana gway sa'ad nan humasuwhasuya' sachi nan kapun nan misiyana' an Apudyus. Sija nan kapu san Lintog nipaila nan amod gway inergwing nan whersu.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Akammu ta'uway sa'ad nan Lintog nerpu an Apudyus. Gwon as sa'on sa'ad tan o'oo' nan lagwingay pijaon nan longag'u, nangngachana' isun chi mudchachu gway napapilit manggwa san whersu.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Achi' kun maagwatan nan o'oo'. Tan nan whayugwo'ay oon, sachiyot nan wha'on kus oo' gwon nan lagwingo'ay oon sachiyot nan oo'.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Sa'ad tan lagwingo'ay oon nannachaja lagwingay o'oo', sachi nan mangipaila gway tachuna' gway whayu nan Lintog.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Sija nan wha'on kus sa'on nan manggwa sina gwon nan humasuwhasuyan nan longag'u nan kapun nan manggwaa' sina.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Tan akammu'ay maid kun whayu as ingkaw an sa'on gway sachi nan sikud gway inatataku'. Whayugwo'ay manggwa san whayu gwon achiya' kun ma'a'gwa.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Achi' kun o'oon nan whayu gway whayugwo'ay oon gwon sija o'oo' nan lagwingay lagwingo'ay oon.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ad nu oo' nan lagwingo'ay oon, wha'on kus sa'on nan manggwa sina gwon nan humasuwhasuyan nan longag'u nan manggwa sina.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sija nan naakammugwa' gway amasna nan ma'ma'gwa an sa'on gway nu whayugwo'ay manggwa san whayu, achi' kun matippochan nan longag'u gway manggwa san lagwing.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mayagsa'ana' san Lintog Apudyus san somsomo''u
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 gwon nan humasuwhasuyan nan longag'u sachi nan mangiperjod san mamatiya' san Lintog gway ajunan nan somsomo''u. Sija nan isun chi namudchachuwa' san whersu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Achachakuwa' ekas amod. Ngachamma nan manaku an sa'on sannaja lagwingay pijaon nan longag'u gway mangisiyan an sa'on an Apudyus?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Manjamana' an Apudyus tan kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu naahusa' mataku. Sija nan annaja nan asasaad'u: san somsomo''u whayugwo'ay patiyon nan Lintog Apudyus gwon kapu san humasuwhasuyan nan longag'u, achi' kun matippochanay manggwa san lagwing.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.