Romanos 4
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Somsom'on ta'u nan mipangkop an Abraham gway nerpugwan ta'uway Hudyu mipangkop san nangiwhilangan Apudyus an sija as ustu san mangilana.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nu agwatna lagwa gway niwhilang as ustu san mangilan Apudyus as Abraham kapu san whayuway inggwa'inggwana, agwad otjan ipangasna. Gwon an Apudyus maid kun mawhalin as ipangasna.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Namati as Abraham an Apudyus ad kapu san pammatina, ingwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Nan takuway manterwhasu, sa'ad nan labhuna wha'on kus miwhilang as maag ekay maatod gwon oyos nan ungerna.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Gwon nan takuway wha'on kus i'u'una nan mangagwatan Apudyus an sija gwon mamati gway as Apudyus nan mawwasgwas san whersuna, sa'ad nan pammatina sachi nan miwhilangana as ustu san mangilan Apudyus.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Sachi nan pijaon Dabid anan san manggwanaanaon piyan nan whijag nan taku gway iwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana gway wha'on kus kapu san o'oona.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Anana, “Piyan chanan takuway
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Piyan nan takuway
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Sa'ad nannaja mapawhayugwan nan whijag wha'on kus ahus chanan Hudyu gway nasuglitan as umajana gwon umoy ahos sasan wha'on kus Hudyu gway nilutup. Tan sijachi nan ingwhaka ta'uway niwhilang as Abraham as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammatina.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ad ma'anu nan na'gwaan nina? San chaan masuglitan as sija gwinnu nappung? Chaanna masuglitan, wha'on kusan nappungana masuglitan.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Nasuglitan as sija as mangipaila gwinnu mer'an nan niwhilangana as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammatina san chaanna pay masuglitan. Nan pangkop nina tot mangngachan as sija aman nan losanay mamati an Apudyus ta'on nu chaancha masuglitan tot miwhilangcha hos as ustu san mangilan Apudyus.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ja sija ahos nan aman chanan nasuglitan gway wha'on kus ahus ekay nan nasuglitancha gwon sussuyutoncha hos nan isun nan pammatin nan nerpugwan ta'uway Abraham san chaanna pay masuglitan.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Wha'on kus kapu san manuyutan san Lintog nan mangagwatan Abraham ja chanan kana'na san ingwhawhagkan Apudyus gway tagwichoncha nan losanay anna ad asna luta gwon kapu tan namati as sija san ingwhawhagkan Apudyus. Ad nan nangwhanakana, niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Tan nu chanan chumngor ekay san Lintog nan managwid, maid kun kutu' nan pammati ad nampapog nan ingwhawhagkan Apudyus.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Tan nan mantuyungan nan Lintog mayodchongan gway machusa chanan taku kapu tan achicha kun ma'a'gwa san losanay anan nan Lintog. Gwon nu maid Lintog maid kun mayabsing.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Sija nan sa'ad chay ingwhawhagkan Apudyus, maatod an chita'u kapu san pammati tot kapu san inawhayuna gway maid kun oyosna maatod gway maatod san losanay kana' Abraham. Wha'on kun ekay sasan Hudyu gway naatochan nan Lintog nan mangagwat sa sachi, gwon sasan mamati ahos gway isun Abraham gway namati. Tan as Abraham, sija nan ama ta'u losan gway namati.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana an Abraham, “Inggwa' si'a as aman nan angsanay taku san ailiili.”
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Sa'ad as Abraham namati ja nannamnama san ingwhakan Apudyus gway isun nan aachun nan whituwon nan kana'na ta'on nu maid kapun nan mannamnamaana gwot nangngachan aman nan angsanay taku san ailiili. Tan anan Apudyus an Abraham, “Sa'ad nan kana'nu isun nan aachun chanan whituwon.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ad wha'on kus ummapsut nan pammatina ta'on nu ingwhilangna nan longagna as achi kun ma'aana' gway amas natoy kapu tan mansingkasut nan tagwonna ja akammunaay nawhasig as Sara.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Achi kun puyus nanchugwachugwa san pammatina san ingwhawhagkan Apudyus an sija gwon pummigsaot as amod nan pammatina kun nanchaychajaw an Apudyus.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ad maid kun chugwachugwana gway sa'ad as Apudyus oona ekajay oon nan ingwhawhagkana.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sija nan kapu san pammatina niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Sa'ad nan apapat gway “Niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus” wha'on kus nilista kapu an sija ekay
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 gwon nilista ahos kapu an chita'u. Chita'uway namati miwhilang ta'u as ustu san mangilan Apudyus gway nanaku an Hesus gway Apu ta'u san natojana.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Nayodchongan as Hesus gway matoy kapu sasan whersu ta'u kun nataku tot magwasgwas nan whersu ta'u.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.