Romanos 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Somsom'on ta'u nan mipangkop an Abraham gway nerpugwan ta'uway Hudyu mipangkop san nangiwhilangan Apudyus an sija as ustu san mangilana.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Nu agwatna lagwa gway niwhilang as ustu san mangilan Apudyus as Abraham kapu san whayuway inggwa'inggwana, agwad otjan ipangasna. Gwon an Apudyus maid kun mawhalin as ipangasna.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Namati as Abraham an Apudyus ad kapu san pammatina, ingwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nan takuway manterwhasu, sa'ad nan labhuna wha'on kus miwhilang as maag ekay maatod gwon oyos nan ungerna.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Gwon nan takuway wha'on kus i'u'una nan mangagwatan Apudyus an sija gwon mamati gway as Apudyus nan mawwasgwas san whersuna, sa'ad nan pammatina sachi nan miwhilangana as ustu san mangilan Apudyus.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Sachi nan pijaon Dabid anan san manggwanaanaon piyan nan whijag nan taku gway iwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana gway wha'on kus kapu san o'oona.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Anana, “Piyan chanan takuway
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Piyan nan takuway
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Sa'ad nannaja mapawhayugwan nan whijag wha'on kus ahus chanan Hudyu gway nasuglitan as umajana gwon umoy ahos sasan wha'on kus Hudyu gway nilutup. Tan sijachi nan ingwhaka ta'uway niwhilang as Abraham as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammatina.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ad ma'anu nan na'gwaan nina? San chaan masuglitan as sija gwinnu nappung? Chaanna masuglitan, wha'on kusan nappungana masuglitan.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nasuglitan as sija as mangipaila gwinnu mer'an nan niwhilangana as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammatina san chaanna pay masuglitan. Nan pangkop nina tot mangngachan as sija aman nan losanay mamati an Apudyus ta'on nu chaancha masuglitan tot miwhilangcha hos as ustu san mangilan Apudyus.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ja sija ahos nan aman chanan nasuglitan gway wha'on kus ahus ekay nan nasuglitancha gwon sussuyutoncha hos nan isun nan pammatin nan nerpugwan ta'uway Abraham san chaanna pay masuglitan.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Wha'on kus kapu san manuyutan san Lintog nan mangagwatan Abraham ja chanan kana'na san ingwhawhagkan Apudyus gway tagwichoncha nan losanay anna ad asna luta gwon kapu tan namati as sija san ingwhawhagkan Apudyus. Ad nan nangwhanakana, niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Tan nu chanan chumngor ekay san Lintog nan managwid, maid kun kutu' nan pammati ad nampapog nan ingwhawhagkan Apudyus.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Tan nan mantuyungan nan Lintog mayodchongan gway machusa chanan taku kapu tan achicha kun ma'a'gwa san losanay anan nan Lintog. Gwon nu maid Lintog maid kun mayabsing.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Sija nan sa'ad chay ingwhawhagkan Apudyus, maatod an chita'u kapu san pammati tot kapu san inawhayuna gway maid kun oyosna maatod gway maatod san losanay kana' Abraham. Wha'on kun ekay sasan Hudyu gway naatochan nan Lintog nan mangagwat sa sachi, gwon sasan mamati ahos gway isun Abraham gway namati. Tan as Abraham, sija nan ama ta'u losan gway namati.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana an Abraham, “Inggwa' si'a as aman nan angsanay taku san ailiili.”
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Sa'ad as Abraham namati ja nannamnama san ingwhakan Apudyus gway isun nan aachun nan whituwon nan kana'na ta'on nu maid kapun nan mannamnamaana gwot nangngachan aman nan angsanay taku san ailiili. Tan anan Apudyus an Abraham, “Sa'ad nan kana'nu isun nan aachun chanan whituwon.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ad wha'on kus ummapsut nan pammatina ta'on nu ingwhilangna nan longagna as achi kun ma'aana' gway amas natoy kapu tan mansingkasut nan tagwonna ja akammunaay nawhasig as Sara.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Achi kun puyus nanchugwachugwa san pammatina san ingwhawhagkan Apudyus an sija gwon pummigsaot as amod nan pammatina kun nanchaychajaw an Apudyus.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ad maid kun chugwachugwana gway sa'ad as Apudyus oona ekajay oon nan ingwhawhagkana.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Sija nan kapu san pammatina niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Sa'ad nan apapat gway “Niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus” wha'on kus nilista kapu an sija ekay
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 gwon nilista ahos kapu an chita'u. Chita'uway namati miwhilang ta'u as ustu san mangilan Apudyus gway nanaku an Hesus gway Apu ta'u san natojana.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Nayodchongan as Hesus gway matoy kapu sasan whersu ta'u kun nataku tot magwasgwas nan whersu ta'u.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.