Romanos 3
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Sa'ad tan achin ku Apudyus agwaton chanan Hudyu san ahus ekay nijana'ancha san Hudyu ja san nasuglitancha, agwad nan manimus san amasna: Ad nu amasnat, ngachan nan iligwan nan Hudyu san wha'on kus Hudyu? Ngachan nan silwhin nan suglit?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Angsan nan illigwancha. Tan umuunna san losan, intayo' Apudyus nan ukudna sasan Hudyu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tuttuwaay agwad nan uchum an chicha gway wha'on kus mangikakadto'ay chumngor san ukud Apudyus. Gwon wha'on kus sija pijaona anan nan achi kun mantayo'an as Apudyus gway manungper san ingwhawhagkana.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Wha'on kun. Patinajunay tuttuwa as Apudyus ta'on nu losan nan taku tuliyan. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Anan nin nan uchumay takuwon nu inergwing ta'u nan nayagwag gway mangipaila gway ustu nan o'oon Apudyus, wha'on ku' ustu nan o'oon Apudyus san manusaana an chita'u san lagwingay o'oon ta'u.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Wha'on kus amaschi. Ininonma Apudyus gway mangu'um san losanay taku nu wha'on kus ustu nan o'oona?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nu agwatna agwad ma'asinsinnungwhat gway manggwanaon, “Achiya' otjan mayodchongan gway machusa kapu sasan tuli'. Tan kapu sasan tuli' sa'ad nan inatuttuwan nan ukud Apudyus umamamod maila ad nichajaw as sija sannaja.”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Anan ahos nan uchum gway ananmi anuwon, “Manggwa ta'us lagwing tot lumosgwa nan whayu.” Amaschi nan anancha gway mangipergwing an cha'ami. Lobhongchaay mayodchongan.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ad sija nan sa'ad as cha'amiyay Hudyu wha'on kus tuttuwaay ununnay ami whayu nu chanan wha'on kus Hudyu san mangilan Apudyus. Tan naahus'u ingwhaka gway losanay taku na'awhersu Hudyu man gwinnu wha'on kus Hudyu.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Maid kun osas ma'aagwat san mipangkop an Apudyus,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Losanay taku nanchu'kanchas Apudyus,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Nan tupo'cha isun nan manakub
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Pasig ayagwag ja mampaitay apapat nan lumagwa san tupo'cha.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Alistuchaay pumatoy.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ngachamman sinat nan ajancha, mantangkachas taku ja pumalikatcha.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Maid kun akammuchaay mawhijag san naurnus.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Maid kun somsomo'chas umogjat an Apudyus.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Sija nan sa'ad tan akammu ta'uway ngachamman sinatay iwhakan nan Lintog, sija miwhakaana chanan naatchan san Lintog tot maid kun osas taku as mangiwhaka gway maid whersuna ad sanguwon nan losanay taku nan manusaan Apudyus.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tan maid kun takus miwhilang as ustu san mangilan Apudyus kapu san chumngoyan san Lintog tan kapu san Lintog maakammugwan nan takuway hummersu as sija.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Gwon san sana nipaakammu nan ininon Apudyus gway mangiwhilang san taku as ustu san mangilana gway wha'on kus kapu san chumngoyan san lintog. Sachi nan impano'no' nan Lintog ja chachay profeta.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ingwhilang Apudyus as ustu san mangilana nan losanay mamati an Hesu Kristu kapu san pammaticha an sija tan maid kun la'sikona' osa.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Tan losanay taku hummersucha ad achicha kun ma'a'gwa san ustu san mangilan Apudyus gway isun Apudyus gway ustu nan o'oona.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kapu san amod gway inawhayuna gway impailana an chita'u, miwhilang as ustu san mangilan Apudyus nan losanay taku kapu an Kristu Hesus gway mawwajagwaja an chita'u. Sa'ad nannaja inawhayuna gway impailana, maid kun oyosna.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sija nan maid kun mawhalin as ipangas ta'u tan sa'ad nan mangiwhilangan Apudyus an chita'u as ustu san mangilana wha'on kus kapu san chumngoyan ta'u san lintog gwon kapu san pammati.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tan tuttugwaonmi gway iwhilang Apudyus as ustu san mangilana nan osa taku kapu san pammatina ad wha'on kusan chumngoyana san lintog.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Tan wha'on kus ahus chanan Hudyu as gwasgwason Apudyus nan whersucha gwon gwasgwasona hos nan whersun chanan wha'on kus Hudyu
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 tan osossa''an as Apudyus gway sija nan mawwasgwas san whersun chanan Hudyu kapu san pammaticha ja chanan wha'on kus Hudyu kapu ahos san pammaticha.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Sa'ad tan niwhilang ta'u as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammati ta'u, wha'on kus sija pijaona anan nan aanon ta'u nan lintog gwon ta'choyan ta'u nan kadto'ay pijaon nan lintog anan.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.