Romanos 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As Pablo na gway mansilsilwhi an Kristu Hesus. Piniliya' an Apudyus as apostolna gway chinutu'ana' as mangipaakammu san Whayuway Chamag gway nerpu an sija.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Sa'ad nannaja Whayuway Chamag, ingwhawhagkan Apudyus san agwi sasan profetana san nilistaay Ukudna.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ad sa'ad nannaja Whayuway Chamag mipangkop san Ana'na gway as Hesu Kristu gway Apu ta'u. Nu mipangkop san inatatakuna nerpus sija san kana' Dabid.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Nu mipangkop san ina'Apudyusna, impailan Apudyus gway sija nan Ana'na san nanakuwana san natojana kapu san ayobhongan nan Ispilituna.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kapu an Hesus, inatod Apudyus an sa'on nan alintokan gway mangngachan apostol tot ichayan'u nan losanay taku ta mamaticha ja chumngorcha ad sachi nan michajagwana.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Mitapi aju hos ad asnatay Roma gway inagwakan Apudyus as mantakun Hesu Kristu.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Annaja nan suyat'u an cha'aju losan ad asnatay Roma gway ipatpatog Apudyus ja inagwakana as takuna gway mansilsilwhi an sija. Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha ja pawhayugwoncha nan whijagju.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nan umuunna san losan, manjamana' an Apudyus gway mansilsilwhiya' san mipangkop an cha'aju losan kapu tan sa'ad nan pammatiju nan'umamag san ailiili. Ad chongyon Apudyus nannaja manjamana' kapu an Hesu Kristu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Tan as Apudyus gway mansilsilwhiya' san losanay whijag'u san mangipaakammugwa' san Whayuway Chamag mipangkop san Ana'na, akammuna gway ilugwayugwayu' cha'aju san losanay mallugwayuwa'.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Patinajunay ilugwayu' an Apudyus gway nu ijujana agwad otjan gwaja' gway umali mangila an cha'aju tan nawhajag gway maid kun gwaja'.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Tan amod nan iliw'uway mangila an cha'aju tot iwhingay'u an cha'aju nan whayuway inatod nan Ispilitun Apudyus tot pumigsa nan pammatiju.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nan pijao' anan mangwhiwhinnachang ta'u san pumigsaan nan pammatin nan gwaschi osa an chita'u.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Susunud, whayugwo'ay akammugwonju gway nangimman'u pangkoponay umali mangila an cha'aju gwon nayappoyappochana' ingkana san sana. Whayugwo'ay agwad ahos whayu as mangwhanakana an cha'aju gway isun ahos nan inggwa' sasan uchumay wha'on kus Hudyu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Anna nan annung'u gway mangipaakammu san Whayuway Chamag san losanay taku mitapi chanan mangakammu ja ma'aagwat san apapat ja ukalin chanan Griego ja sasan achi kun na'aagwat, sasan naacher ja sasan maid acherna.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Sija nan whayugwo' ekay gway mangipaakammu ahos san Whayuway Chamag an cha'aju ad asnatay Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Achiya' kun mawhainay mangiwhaka san Whayuway Chamag tan kapu san Whayuway Chamag takuwon Apudyus kapu san ayobhongana nan losanay mamati an Hesus tot achicha machusa sasan whersucha gway umuna nan Hudyu ad asiyot nan losanay taku gway wha'on kus Hudyu.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Tan nan mangiwhilangan Apudyus sasan taku as ustu san mangilana, mipaila sannaja Whayuway Chamag mipangkop an Hesus kapu ekay san pammati an sija malluki san chamuchamu ingkana san mapungpungana. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Sa'ad nan takuway niwhilang as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammatina, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ipapa''ilan Apudyus nan chusa gway merpud langit sasan losanay lagwingay o'oon nan taku an sija ja sasan asintatakucha gway sa'ad nan lagwingay o'ooncha sachi nan manipod san mipaakammugwan nan atuttugwaan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Chusaon Apudyus chicha kapu tan achicha kun mamati an sija ta'on nu nayagwag an chicha nan mangakammugwan san mipangkop an Apudyus kapu tan as Apudyus nan nangipaila an chicha.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Tan malluki san nanggwaan Apudyus san luhung, ta'on nu achi maila as Apudyus, mama''ila ja maagwatan nan ina'Apudyusna ja ayobhonganaay maid kun pungpungna kapu sasan inggwana. Sija nan maid kun mallasunancha.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tan ta'on nu akammucha as Apudyus, achicha kun manchajaw gwinnu manjaman an sija. Nu manomsomo'cha maid kun kutu'na ad sa'ad nan katkatungay somsomo'cha achi kun ma'aagwat san atuttugwaan.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ananchaon nalaingcha gwon annaotay maid kun akammucha.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Achicha kun chinajaw as Apudyus gway maid kun isuna gway achi kun matoy gwot sija chinaychajawcha nan papagwat chanan matoy gway isun nan taku, chanan mammanu', ajam ancha chanan umachap san luta.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sija nan achin ku Apudyus whinijangan chicha san manggwaancha san aisaw gway whayugwon nan somsomo'cha, sija nan nanggwachas miwhawhainan nan longag nan gwaschi osa an chicha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Iniloscha nan atuttugwaanay mipangkop an Apudyus san tuli. Kun nanchajawcha ja nansilwhicha san inggwan Apudyus gway wha'on kus sija chinajawcha as Apudyus gway nanggwa san losan gway sija nan mapachajagwan as ingkaingkana. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Kapu san o'ooncha lagwing achin ku Apudyus whinijangan chicha san manggwaancha san awhawhain gway pijaon nan longagcha. Sa'ad chanan hubhuwhai inorsancha nan ustu gway sija ma'abokancha nan asinghuwhaicha gway wha'on kusan lallaya'i.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ja isun ahos chanan lallaya'i gway nanchu'kancha nan li'nacha sasan huwhai ad whayugwoncha ekajay sija ma'abokan nan asillaya'icha. Ooncha nan awhawhain san gwaschi osa an chicha. Sija nan machusacha san mijayaay chusacha kapu san awhawhain gway o'ooncha.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ad kapu tan achicha kun mailaay napatog nan mamigwhikancha an Apudyus, achin ku Apudyus whinijangan chicha san manomsom'ancha san lagwing ja manggwaancha san wha'on kus ustu.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ituttuttuyuychaay manggwa san pijaonchaay oon san losanay ayasin nan lagwing ja whersu. Mangkamkamcha, maaposcha, pumatoycha, kodchongchas isi', mansi'apcha, som'osom'oncha nan lumagwingan nan uchum ja apaapatoncha nan wha'wha''on san mipangkop san uchum.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Mampergwipergwingcha, akuyachas Apudyus, mangiwhawhaincha, napangascha ja nayastugcha. Manomosomo'chas manggwaanchas lagwing, achicha kun chumngor sasan sinaanna' an chicha.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Maid kun maagwatancha, achicha kun ipatungper nan lauscha iwhaka, maid kun lajadcha ja maid kun achakucha.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Akammucha nan lintog Apudyus gway sa'ad chanan manggwa san a'ammasna lobhongcha gway matoy. Gwon ta'on nu akammucha nan lintog Apudyus ituttuyuychaay manggwa san a'ammasna ja tachunancha pay chanan manggwa san a'ammasna.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.