Romanos 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As Pablo na gway mansilsilwhi an Kristu Hesus. Piniliya' an Apudyus as apostolna gway chinutu'ana' as mangipaakammu san Whayuway Chamag gway nerpu an sija.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sa'ad nannaja Whayuway Chamag, ingwhawhagkan Apudyus san agwi sasan profetana san nilistaay Ukudna.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ad sa'ad nannaja Whayuway Chamag mipangkop san Ana'na gway as Hesu Kristu gway Apu ta'u. Nu mipangkop san inatatakuna nerpus sija san kana' Dabid.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Nu mipangkop san ina'Apudyusna, impailan Apudyus gway sija nan Ana'na san nanakuwana san natojana kapu san ayobhongan nan Ispilituna.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kapu an Hesus, inatod Apudyus an sa'on nan alintokan gway mangngachan apostol tot ichayan'u nan losanay taku ta mamaticha ja chumngorcha ad sachi nan michajagwana.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mitapi aju hos ad asnatay Roma gway inagwakan Apudyus as mantakun Hesu Kristu.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Annaja nan suyat'u an cha'aju losan ad asnatay Roma gway ipatpatog Apudyus ja inagwakana as takuna gway mansilsilwhi an sija. Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha ja pawhayugwoncha nan whijagju.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nan umuunna san losan, manjamana' an Apudyus gway mansilsilwhiya' san mipangkop an cha'aju losan kapu tan sa'ad nan pammatiju nan'umamag san ailiili. Ad chongyon Apudyus nannaja manjamana' kapu an Hesu Kristu.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Tan as Apudyus gway mansilsilwhiya' san losanay whijag'u san mangipaakammugwa' san Whayuway Chamag mipangkop san Ana'na, akammuna gway ilugwayugwayu' cha'aju san losanay mallugwayuwa'.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Patinajunay ilugwayu' an Apudyus gway nu ijujana agwad otjan gwaja' gway umali mangila an cha'aju tan nawhajag gway maid kun gwaja'.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Tan amod nan iliw'uway mangila an cha'aju tot iwhingay'u an cha'aju nan whayuway inatod nan Ispilitun Apudyus tot pumigsa nan pammatiju.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nan pijao' anan mangwhiwhinnachang ta'u san pumigsaan nan pammatin nan gwaschi osa an chita'u.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Susunud, whayugwo'ay akammugwonju gway nangimman'u pangkoponay umali mangila an cha'aju gwon nayappoyappochana' ingkana san sana. Whayugwo'ay agwad ahos whayu as mangwhanakana an cha'aju gway isun ahos nan inggwa' sasan uchumay wha'on kus Hudyu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Anna nan annung'u gway mangipaakammu san Whayuway Chamag san losanay taku mitapi chanan mangakammu ja ma'aagwat san apapat ja ukalin chanan Griego ja sasan achi kun na'aagwat, sasan naacher ja sasan maid acherna.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sija nan whayugwo' ekay gway mangipaakammu ahos san Whayuway Chamag an cha'aju ad asnatay Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Achiya' kun mawhainay mangiwhaka san Whayuway Chamag tan kapu san Whayuway Chamag takuwon Apudyus kapu san ayobhongana nan losanay mamati an Hesus tot achicha machusa sasan whersucha gway umuna nan Hudyu ad asiyot nan losanay taku gway wha'on kus Hudyu.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Tan nan mangiwhilangan Apudyus sasan taku as ustu san mangilana, mipaila sannaja Whayuway Chamag mipangkop an Hesus kapu ekay san pammati an sija malluki san chamuchamu ingkana san mapungpungana. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Sa'ad nan takuway niwhilang as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammatina, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ipapa''ilan Apudyus nan chusa gway merpud langit sasan losanay lagwingay o'oon nan taku an sija ja sasan asintatakucha gway sa'ad nan lagwingay o'ooncha sachi nan manipod san mipaakammugwan nan atuttugwaan.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Chusaon Apudyus chicha kapu tan achicha kun mamati an sija ta'on nu nayagwag an chicha nan mangakammugwan san mipangkop an Apudyus kapu tan as Apudyus nan nangipaila an chicha.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tan malluki san nanggwaan Apudyus san luhung, ta'on nu achi maila as Apudyus, mama''ila ja maagwatan nan ina'Apudyusna ja ayobhonganaay maid kun pungpungna kapu sasan inggwana. Sija nan maid kun mallasunancha.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Tan ta'on nu akammucha as Apudyus, achicha kun manchajaw gwinnu manjaman an sija. Nu manomsomo'cha maid kun kutu'na ad sa'ad nan katkatungay somsomo'cha achi kun ma'aagwat san atuttugwaan.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ananchaon nalaingcha gwon annaotay maid kun akammucha.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Achicha kun chinajaw as Apudyus gway maid kun isuna gway achi kun matoy gwot sija chinaychajawcha nan papagwat chanan matoy gway isun nan taku, chanan mammanu', ajam ancha chanan umachap san luta.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Sija nan achin ku Apudyus whinijangan chicha san manggwaancha san aisaw gway whayugwon nan somsomo'cha, sija nan nanggwachas miwhawhainan nan longag nan gwaschi osa an chicha.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Iniloscha nan atuttugwaanay mipangkop an Apudyus san tuli. Kun nanchajawcha ja nansilwhicha san inggwan Apudyus gway wha'on kus sija chinajawcha as Apudyus gway nanggwa san losan gway sija nan mapachajagwan as ingkaingkana. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kapu san o'ooncha lagwing achin ku Apudyus whinijangan chicha san manggwaancha san awhawhain gway pijaon nan longagcha. Sa'ad chanan hubhuwhai inorsancha nan ustu gway sija ma'abokancha nan asinghuwhaicha gway wha'on kusan lallaya'i.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ja isun ahos chanan lallaya'i gway nanchu'kancha nan li'nacha sasan huwhai ad whayugwoncha ekajay sija ma'abokan nan asillaya'icha. Ooncha nan awhawhain san gwaschi osa an chicha. Sija nan machusacha san mijayaay chusacha kapu san awhawhain gway o'ooncha.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ad kapu tan achicha kun mailaay napatog nan mamigwhikancha an Apudyus, achin ku Apudyus whinijangan chicha san manomsom'ancha san lagwing ja manggwaancha san wha'on kus ustu.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ituttuttuyuychaay manggwa san pijaonchaay oon san losanay ayasin nan lagwing ja whersu. Mangkamkamcha, maaposcha, pumatoycha, kodchongchas isi', mansi'apcha, som'osom'oncha nan lumagwingan nan uchum ja apaapatoncha nan wha'wha''on san mipangkop san uchum.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Mampergwipergwingcha, akuyachas Apudyus, mangiwhawhaincha, napangascha ja nayastugcha. Manomosomo'chas manggwaanchas lagwing, achicha kun chumngor sasan sinaanna' an chicha.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Maid kun maagwatancha, achicha kun ipatungper nan lauscha iwhaka, maid kun lajadcha ja maid kun achakucha.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Akammucha nan lintog Apudyus gway sa'ad chanan manggwa san a'ammasna lobhongcha gway matoy. Gwon ta'on nu akammucha nan lintog Apudyus ituttuyuychaay manggwa san a'ammasna ja tachunancha pay chanan manggwa san a'ammasna.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.