Romanos 16

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijagakammu' nan sunud ta'u huwhai gway Febe gway umalid asnat. Osas sijaay atuyungan nan mangipangpangu sasan maayuayus gway namati ad Sencrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Chagwato' gway ajakanjus sija kapu san na'aosossaanana an Apu Hesus tan amaschi nan ustuway oon chanan takun Apudyus. Ad whadnganjus sija san ngachamman sinatay maserpuna tan angsan nan takuway whinadngana uyay as sa'on.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Iwhakaju an cha Priscila an Akila nu ininon nan whijagcha. Chicha nan huyun'u mansilwhi san mipangkop an Kristu Hesus
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 gway intajacha nan whijagcha kapu an sa'on. Wha'on ekas ahusa' as manjaman an chicha gwon losan ahos chanan maayuayus gway namati gway wha'on kus Hudyu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Iwhakaju hos sasan namati gway maayuayus san hoyoycha. Isuna hos an Epeneto gway ipatpatog'uway huyun'u gway sija nan aunnaanay namati an Kristu san iliyay Asia.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Isuna hos as Maria gway nalliglikat gway nansilwhi san humayugwanju.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Isuna hos ancha Andronico an Junia gway ailija'ay Hudyu ja huyun'uway nawhayud san nugwan gway mawhigwhigcha as osa gway ingwhaun Kristu gway manggwa san pa'gwana. Ummunacha hos namati an Kristu nu an sa'on.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Iwhakaju hos an Ampliato gway ipatpatog'u kapu san pammati an Apu Hesus gway ininona.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Isuna hos an Urbano gway aterwhasuwan ta'u san mipangkop an Kristu ja as Estakis gway ipatpatog'u.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Isuna hos an Apeles gway napano'no'an nan kadto'ay pammatina an Kristu. Isuna hos san wherjan Aristobulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Isuna hos an Herodion gway ailija'ay Hudyu. Isuna hos nan ahumerjan Narciso gway namati an Apu.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Iwhakaju kahos ancha Trifena an Trifosa gway nansilsilwhi an Apu gway ininoncha. An Persida kahos gway ipatpatog'u gway nalliglikat gway nansilwhi an Apu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Isuna hos an Rufo gway machamchamag gway mansilsilwhi an Apu ja as inana gway iwhilang'us ina'.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Iwhakaju hos ancha Asincrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas ja chanan susunud gway agwad an chicha gway ininoncha.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Isuna kahos ancha Filologo an Julia, Nereo ja nan sunudna gway huwhai, as Olimpas ja losanay takun Apudyus gway agwad an chicha.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Manisikinga aju as osaay mansusunud nu maayus ajuway manchajaw. Ad paiwhakan kahos chanan losanay maayuayus gway namati an Kristu ad asna gway ininonju.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Susunud, anna amma' iwhaka an cha'aju gway ammanju ilan chanan manggwas mansississijananju ja manggwas humasuyanju gway chachi nan mihursu san sussuyuway nisuyu an cha'aju. Achajugwanju chicha.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Tan sa'ad nan a'ammaschiyay taku, wha'oncha kus mansilwhi an Apu ta'uway Kristu gwon ahus ekas ooncha nan lagwingay pijaon nan longagcha. Ad kapu san inalaingcha manapapat ja inawhayun nan iwhakawhakacha, allilagwoncha chanan whawhang nan somsomo'na gway achi kun ma'ailasin san lagwingay pangkop nan uchum.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Nanchinamag nan mangipapatiyanju san pammatiju an Kristu. Sija nan pinayagsa'jus sa'on gwon whayugwo'ay nalaing aju tot akammuju gway manggwa san whayu ad maid kun somsomo'jus manggwa san lagwing.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ad sa'ad as Apudyus gway merpugwan nan maid kun manchanakan ta'u, ipaawha'na as Satanas an cha'aju. Ipailan Apu ta'uway Hesu Kristu nan inawhayuna an cha'aju.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Sa'ad as Timoteo gway huyun'u mansilsilwhi, iwhakanaay ininon anu nan whijagju, isun hos cha Lucio, Jason ja as Sosipatro gway ailija' gway Hudyu.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Sa'on as Tercio gway nangililista sannaja suyat Pablo. Imuso'ud nu ininon nan whijagju kapu an Apu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Impaimus kahos Gayo gway ininonju. Iingkagwa' san hoyoyna gway sija kahos nan makimukimungan chanan namati. Ingwhakan kahos Erasto gway mamangchon san pila' nan ili gway ininonju ja isuna hos an Cuarto gway sunud ta'u.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Ipailan Apu ta'uway Hesu Kristu nan inawhayuna an cha'aju losan. Amen]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Machaychajaw as Apudyus! Sija nan mangipapigsa an cha'aju kapu san Whayuway Chamag gway impaakammu' gway mipangkop an Hesu Kristu. Sa'ad nannaja Whayuway Chamag nawhajakay achi kun nipaakammu manipud san agwi.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Gwon san sana, nipaakammu nan atuttugwaan gway sachi nan impailistan Apudyus sasan profeta san agwi. Ad as Apudyus gway maid kun mapungpungana, ingwhilinnaay mipaakammu san losanay wha'on kus Hudyu tot chumngorcha ja mamaticha an sija.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ahus as Apudyus as alaingan. Chaychajagwon ta'u as Apudyus as ingkaingkana kapu san whachang Hesu Kristu! Amen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.