Romanos 16

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijagakammu' nan sunud ta'u huwhai gway Febe gway umalid asnat. Osas sijaay atuyungan nan mangipangpangu sasan maayuayus gway namati ad Sencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Chagwato' gway ajakanjus sija kapu san na'aosossaanana an Apu Hesus tan amaschi nan ustuway oon chanan takun Apudyus. Ad whadnganjus sija san ngachamman sinatay maserpuna tan angsan nan takuway whinadngana uyay as sa'on.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Iwhakaju an cha Priscila an Akila nu ininon nan whijagcha. Chicha nan huyun'u mansilwhi san mipangkop an Kristu Hesus
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 gway intajacha nan whijagcha kapu an sa'on. Wha'on ekas ahusa' as manjaman an chicha gwon losan ahos chanan maayuayus gway namati gway wha'on kus Hudyu.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Iwhakaju hos sasan namati gway maayuayus san hoyoycha. Isuna hos an Epeneto gway ipatpatog'uway huyun'u gway sija nan aunnaanay namati an Kristu san iliyay Asia.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Isuna hos as Maria gway nalliglikat gway nansilwhi san humayugwanju.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Isuna hos ancha Andronico an Junia gway ailija'ay Hudyu ja huyun'uway nawhayud san nugwan gway mawhigwhigcha as osa gway ingwhaun Kristu gway manggwa san pa'gwana. Ummunacha hos namati an Kristu nu an sa'on.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Iwhakaju hos an Ampliato gway ipatpatog'u kapu san pammati an Apu Hesus gway ininona.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Isuna hos an Urbano gway aterwhasuwan ta'u san mipangkop an Kristu ja as Estakis gway ipatpatog'u.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Isuna hos an Apeles gway napano'no'an nan kadto'ay pammatina an Kristu. Isuna hos san wherjan Aristobulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Isuna hos an Herodion gway ailija'ay Hudyu. Isuna hos nan ahumerjan Narciso gway namati an Apu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Iwhakaju kahos ancha Trifena an Trifosa gway nansilsilwhi an Apu gway ininoncha. An Persida kahos gway ipatpatog'u gway nalliglikat gway nansilwhi an Apu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Isuna hos an Rufo gway machamchamag gway mansilsilwhi an Apu ja as inana gway iwhilang'us ina'.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Iwhakaju hos ancha Asincrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas ja chanan susunud gway agwad an chicha gway ininoncha.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Isuna kahos ancha Filologo an Julia, Nereo ja nan sunudna gway huwhai, as Olimpas ja losanay takun Apudyus gway agwad an chicha.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Manisikinga aju as osaay mansusunud nu maayus ajuway manchajaw. Ad paiwhakan kahos chanan losanay maayuayus gway namati an Kristu ad asna gway ininonju.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Susunud, anna amma' iwhaka an cha'aju gway ammanju ilan chanan manggwas mansississijananju ja manggwas humasuyanju gway chachi nan mihursu san sussuyuway nisuyu an cha'aju. Achajugwanju chicha.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Tan sa'ad nan a'ammaschiyay taku, wha'oncha kus mansilwhi an Apu ta'uway Kristu gwon ahus ekas ooncha nan lagwingay pijaon nan longagcha. Ad kapu san inalaingcha manapapat ja inawhayun nan iwhakawhakacha, allilagwoncha chanan whawhang nan somsomo'na gway achi kun ma'ailasin san lagwingay pangkop nan uchum.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Nanchinamag nan mangipapatiyanju san pammatiju an Kristu. Sija nan pinayagsa'jus sa'on gwon whayugwo'ay nalaing aju tot akammuju gway manggwa san whayu ad maid kun somsomo'jus manggwa san lagwing.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ad sa'ad as Apudyus gway merpugwan nan maid kun manchanakan ta'u, ipaawha'na as Satanas an cha'aju. Ipailan Apu ta'uway Hesu Kristu nan inawhayuna an cha'aju.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Sa'ad as Timoteo gway huyun'u mansilsilwhi, iwhakanaay ininon anu nan whijagju, isun hos cha Lucio, Jason ja as Sosipatro gway ailija' gway Hudyu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Sa'on as Tercio gway nangililista sannaja suyat Pablo. Imuso'ud nu ininon nan whijagju kapu an Apu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Impaimus kahos Gayo gway ininonju. Iingkagwa' san hoyoyna gway sija kahos nan makimukimungan chanan namati. Ingwhakan kahos Erasto gway mamangchon san pila' nan ili gway ininonju ja isuna hos an Cuarto gway sunud ta'u.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Ipailan Apu ta'uway Hesu Kristu nan inawhayuna an cha'aju losan. Amen]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Machaychajaw as Apudyus! Sija nan mangipapigsa an cha'aju kapu san Whayuway Chamag gway impaakammu' gway mipangkop an Hesu Kristu. Sa'ad nannaja Whayuway Chamag nawhajakay achi kun nipaakammu manipud san agwi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Gwon san sana, nipaakammu nan atuttugwaan gway sachi nan impailistan Apudyus sasan profeta san agwi. Ad as Apudyus gway maid kun mapungpungana, ingwhilinnaay mipaakammu san losanay wha'on kus Hudyu tot chumngorcha ja mamaticha an sija.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ahus as Apudyus as alaingan. Chaychajagwon ta'u as Apudyus as ingkaingkana kapu san whachang Hesu Kristu! Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.