Romanos 15

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa'ad as chita'uway napigsa nan pammatina maserpu anusan ta'u nan man'uyangan chanan apsut nan pammatina ad wha'on kus sija sosom'on ta'u nan masoman nan longag ta'u.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gwaschi osa an chita'u maserpu manggwas masoman nan huyunna namati san humayugwana tot mapapigsa nan pammatina.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Tan uyay as Kristu achi kun nanggwas masoman nan longagna jon inggwana nan masoman Apudyus gway Amana uyay san naamamangana. Tan sa'ad nan nilista san Ukud Apudyus gway mipangkop an sija, anana, “Sa'ad san nangamamangancha an si'a, Apu, sa'on hos nan inamamangcha.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ipasmo''u an cha'aju nannaja tan ngachanmanay nilista san Ukud Apudyus san nugwan, nilista as mangisuyu an chita'u. Pumigpigsa nan somsomo' ta'u ja agwad nan namnamaon ta'u nu whaswhasaon ta'u chanan nilistaay Ukud Apudyus.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ad nan ilugwayu' an Apudyus gway merpugwan nan anus ja pumigsaan nan somsomo', manosossaona nan somsomo' nan gwaschi osa an cha'aju san manuyutanju san inggwan Kristu Hesus
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 tot manosossaan nan somsomo'juway mangichaychajaw an Apudyus gway Aman Apu ta'uway Hesu Kristu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sija nan agwatonju nan gwaschi osa an cha'aju gway isun nan nangagwatan Kristu an cha'aju tot michaychajaw as Apudyus.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Iwhaka' an cha'ajuway sa'ad as Kristu nangngachan mansilsilwhi sasan Hudyu ta ipailanaay tuttuwa as Apudyus tot tungpayona nan ingwhawhagkan Apudyus sasan nerpugwancha.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ad sa'ad ahos chanan wha'on kus Hudyu chajagwoncha as Apudyus kapu san achakuna an chicha. Nan inggwana san wha'on kus Hudyu sijana nan na'gwaan nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Anana hos,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ad anana hos,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ad anan ahos nan illistan Isaias,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ilugwayu' gway sa'ad as Apudyus gway merpugwan nan namnama payagsa'on cha'ajuway ustu ja atchan cha'ajus maid kun manchanakan nan somsomo'ju san mantayo'anju an sija tot umamamod nan namnamaonju kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Susunud, sa'ad as sa'on mamatiya'ay maid kun uyang nan o'oonju whayu, naocho' nan somsomo'ju ja loogju hos gway mantinnudtuchu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Gwon ta'on nu amaschi, natuyocha' gway nanuyat an cha'aju say ingwhakawhaka' sannaja suyat ta achiju maligwatan kapu tan inatod Apudyus an sa'on nan alintokan gway mangngachan apostol
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 tot mansilwhiya' an Kristu Hesus sasan wha'on kus Hudyu. Oo' nan terwhasun nan pachi gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway nerpu an Apudyus tot sa'ad chanan wha'on kus Hudyu gway namati mangngachancha isun nan chatun gway michatun as masoman Apudyus, san nangit'onan nan Ispilitun Apudyus an chicha san whersu ta mansilwhicha an si'a.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Sija nan, kapu san na'aosossaana' an Kristu Hesus, anna nan kapun nan mangipangasa' san mansilwhiya' an Apudyus.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Maid kun uchum as ituyod'u iwhaka nu achi ahus nan inggwan Kristu an sa'on ta ichayan'u chanan wha'on kus Hudyu tot chumngorcha an Apudyus. Tan sa'ad nan chumngoyancha, kapu san impaiwhakana an sa'on ja impa'gwana an sa'on.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus inggwa' chanan mangimatunan ja mataakanay na'na'gwa. Sija nan sa'ad as sa'on san nangwhaata' manipud ad Jerusalem ingkanad Ilirico, impaakammu'ay ustu nan Whayuway Chamag gway mipangkop an Kristu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Whayugwo'ay iwhaka nan Whayuway Chamag san agwachan chanan chaan mangngor san mipangkop an Kristu. Ad wha'on kusan uchumay ili gway naahus nan uchum nangipaakammugwan tot achiya' mijalig san osa taku gway katunana pata'choyan nan misaachan nan hoyoy gway naahus nan uchum ipata'chor.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nan nilista san Ukud Apudyus anana,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Kapu san nangipaapaakammugwa' san Whayuway Chamag nata'tata'ta'a' gway umali an cha'aju.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gwon san sana tan nappung'u nan oo' sannachaja ili ja sa'ad tan whayugwo'ay umali an cha'aju san amana tagwon gway nerrus,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 pangkop'uway manchakas an cha'aju nu iya' ad Espania. Namnamao' gway ilan cha'aju san mangoja' gway umoy ad aschi ja tot ngachan ad nan maatodju an sa'on mawhachanganjus sa'on gway umoy ad aschi. Gwon ingkagwa' jan ad asnat tot mapnomapno'a' an cha'aju.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Gwon san sana, iya' jan ad Jerusalem ijoy nan whachang sasan takun Apudyus.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tan mallaylajad chanan namatid Macedonia ja Acaya gway mangatod as whachang sasan whawha'sigwot gway takun Apudyus ad Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nayagsa'cha gway humachang gwon nan inatuttugwaana, agwad nan annungcha gway humachang an chicha. Kapu tan nilaman chanan wha'on kus Hudyu san whayuway inatod Apudyus sasan Hudyu, maserpuway whadngancha chicha san i'atakucha.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Sija nan, nu mappung'u atchon an chicha nan losanay nachakup gway pila', manchakasa' an cha'aju san umaja' ad Espania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ad akammu'ay nu umaliya' an cha'aju lumagsa' ta'us amod san whayuway merpu an Kristu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ad anna amma' iwhaka an cha'aju susunud, gway kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu ja kapu san lajad gway nerpu san Ispilitun Apudyus, ipapatijuway hurnan sa'on ilugwayuwan an Apudyus.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ilugwayuju ta milisiya' san manggwas lagwing an sa'on gway achi kun mamati ad Judea ja tot ayan chanan namati ad Jerusalem nan whachang gway ijoy'ud aschi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ad nu ijujan Apudyus nayagsa'a' gway umali an cha'aju ja ma'ainanaa' an cha'aju.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ilugwayu' an Apudyus gway pawhayugwona nan whijagju. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.