Romanos 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Sa'ad as chita'uway napigsa nan pammatina maserpu anusan ta'u nan man'uyangan chanan apsut nan pammatina ad wha'on kus sija sosom'on ta'u nan masoman nan longag ta'u.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gwaschi osa an chita'u maserpu manggwas masoman nan huyunna namati san humayugwana tot mapapigsa nan pammatina.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Tan uyay as Kristu achi kun nanggwas masoman nan longagna jon inggwana nan masoman Apudyus gway Amana uyay san naamamangana. Tan sa'ad nan nilista san Ukud Apudyus gway mipangkop an sija, anana, “Sa'ad san nangamamangancha an si'a, Apu, sa'on hos nan inamamangcha.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ipasmo''u an cha'aju nannaja tan ngachanmanay nilista san Ukud Apudyus san nugwan, nilista as mangisuyu an chita'u. Pumigpigsa nan somsomo' ta'u ja agwad nan namnamaon ta'u nu whaswhasaon ta'u chanan nilistaay Ukud Apudyus.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ad nan ilugwayu' an Apudyus gway merpugwan nan anus ja pumigsaan nan somsomo', manosossaona nan somsomo' nan gwaschi osa an cha'aju san manuyutanju san inggwan Kristu Hesus
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 tot manosossaan nan somsomo'juway mangichaychajaw an Apudyus gway Aman Apu ta'uway Hesu Kristu.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sija nan agwatonju nan gwaschi osa an cha'aju gway isun nan nangagwatan Kristu an cha'aju tot michaychajaw as Apudyus.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Iwhaka' an cha'ajuway sa'ad as Kristu nangngachan mansilsilwhi sasan Hudyu ta ipailanaay tuttuwa as Apudyus tot tungpayona nan ingwhawhagkan Apudyus sasan nerpugwancha.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ad sa'ad ahos chanan wha'on kus Hudyu chajagwoncha as Apudyus kapu san achakuna an chicha. Nan inggwana san wha'on kus Hudyu sijana nan na'gwaan nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Anana hos,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ad anana hos,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ad anan ahos nan illistan Isaias,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ilugwayu' gway sa'ad as Apudyus gway merpugwan nan namnama payagsa'on cha'ajuway ustu ja atchan cha'ajus maid kun manchanakan nan somsomo'ju san mantayo'anju an sija tot umamamod nan namnamaonju kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Susunud, sa'ad as sa'on mamatiya'ay maid kun uyang nan o'oonju whayu, naocho' nan somsomo'ju ja loogju hos gway mantinnudtuchu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Gwon ta'on nu amaschi, natuyocha' gway nanuyat an cha'aju say ingwhakawhaka' sannaja suyat ta achiju maligwatan kapu tan inatod Apudyus an sa'on nan alintokan gway mangngachan apostol
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 tot mansilwhiya' an Kristu Hesus sasan wha'on kus Hudyu. Oo' nan terwhasun nan pachi gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway nerpu an Apudyus tot sa'ad chanan wha'on kus Hudyu gway namati mangngachancha isun nan chatun gway michatun as masoman Apudyus, san nangit'onan nan Ispilitun Apudyus an chicha san whersu ta mansilwhicha an si'a.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Sija nan, kapu san na'aosossaana' an Kristu Hesus, anna nan kapun nan mangipangasa' san mansilwhiya' an Apudyus.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Maid kun uchum as ituyod'u iwhaka nu achi ahus nan inggwan Kristu an sa'on ta ichayan'u chanan wha'on kus Hudyu tot chumngorcha an Apudyus. Tan sa'ad nan chumngoyancha, kapu san impaiwhakana an sa'on ja impa'gwana an sa'on.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus inggwa' chanan mangimatunan ja mataakanay na'na'gwa. Sija nan sa'ad as sa'on san nangwhaata' manipud ad Jerusalem ingkanad Ilirico, impaakammu'ay ustu nan Whayuway Chamag gway mipangkop an Kristu.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Whayugwo'ay iwhaka nan Whayuway Chamag san agwachan chanan chaan mangngor san mipangkop an Kristu. Ad wha'on kusan uchumay ili gway naahus nan uchum nangipaakammugwan tot achiya' mijalig san osa taku gway katunana pata'choyan nan misaachan nan hoyoy gway naahus nan uchum ipata'chor.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nan nilista san Ukud Apudyus anana,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Kapu san nangipaapaakammugwa' san Whayuway Chamag nata'tata'ta'a' gway umali an cha'aju.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Gwon san sana tan nappung'u nan oo' sannachaja ili ja sa'ad tan whayugwo'ay umali an cha'aju san amana tagwon gway nerrus,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 pangkop'uway manchakas an cha'aju nu iya' ad Espania. Namnamao' gway ilan cha'aju san mangoja' gway umoy ad aschi ja tot ngachan ad nan maatodju an sa'on mawhachanganjus sa'on gway umoy ad aschi. Gwon ingkagwa' jan ad asnat tot mapnomapno'a' an cha'aju.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Gwon san sana, iya' jan ad Jerusalem ijoy nan whachang sasan takun Apudyus.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tan mallaylajad chanan namatid Macedonia ja Acaya gway mangatod as whachang sasan whawha'sigwot gway takun Apudyus ad Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nayagsa'cha gway humachang gwon nan inatuttugwaana, agwad nan annungcha gway humachang an chicha. Kapu tan nilaman chanan wha'on kus Hudyu san whayuway inatod Apudyus sasan Hudyu, maserpuway whadngancha chicha san i'atakucha.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Sija nan, nu mappung'u atchon an chicha nan losanay nachakup gway pila', manchakasa' an cha'aju san umaja' ad Espania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ad akammu'ay nu umaliya' an cha'aju lumagsa' ta'us amod san whayuway merpu an Kristu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ad anna amma' iwhaka an cha'aju susunud, gway kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu ja kapu san lajad gway nerpu san Ispilitun Apudyus, ipapatijuway hurnan sa'on ilugwayuwan an Apudyus.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Ilugwayuju ta milisiya' san manggwas lagwing an sa'on gway achi kun mamati ad Judea ja tot ayan chanan namati ad Jerusalem nan whachang gway ijoy'ud aschi.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ad nu ijujan Apudyus nayagsa'a' gway umali an cha'aju ja ma'ainanaa' an cha'aju.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ilugwayu' an Apudyus gway pawhayugwona nan whijagju. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.