Romanos 11
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Anan nin nan uchumay manimuson, adja nilagwing Apudyus chanan takuna? Wha'on! Tan ijIsraela' kahos gway kana' Benjamin gway kana' Abraham.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wha'on kus nilagwing Apudyus chanan takuna gway pinilina manipud san chamu. Jo'o achiju akammu nan anana san Ukud Apudyus san nalliliyan Elias an Apudyus san mipangkop sasan ijIsrael.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Anana, “Apu, intoycha chanan profetam, sa'ad chanan pupuuyan san ajamay chatun an si'a iwwa''icha kun ahusa' as nahunan ad whayugwoncha hosay otojon sa'on.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Gwon ngachan nan insungwhat Apudyus an sija? Anana, “Nangihunana' as pitu lihu gway taku' gway achi kun nanchajaw an Baal gway sinang'apudyus.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ad isuna hos san sana chimpuway agwad chanan a'itay nahunan gway ijIsrael gway namati an Apudyus gway pinilina kapu san inawhayuna.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ad nu kapu san inawhayuna nan namiliyana an chicha, pijaona anan wha'on kus kapu san whayuway inggwa'inggwacha. Tan sa'ad nu kapu san whayuway inggwa'inggwacha nan namiliyana an chicha, wha'on kus miwhilangay inawhayun Apudyus nan namiliyana an chicha.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ad annaja nan pijaona anan chachay niwhaka. Sa'ad nan anaanapon eka chanan aachugwanay ijIsrael gway ininoncha miwhilang as ustu san mangilan Apudyus, achicha kun naaya gwon chanan pinilin Apudyus nan namachas. Ad sa'ad chanan uchumay ijIsrael impawhatun Apudyus nan somsomo'cha.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Napano'no'an san nilista Ukud Apudyus gway anana,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Anan Dabid an Apudyus,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Humulingot otjan nan somsomo'cha tot maid maagwatancha.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Anan nin nan uchumon sa'ad san achin chanan ijIsrael namatiyan an Kristu, adja sachi nan misiyanancha an Apudyus as ingkaingkana? Wha'on kun! Kapu san achicha namatiyan sachi nan natakuwan chanan wha'on kus ijIsrael tot maapos chanan ijIsrael ad namaticha hos.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Sa'ad tan hummersu chanan ijIsrael ja nan'uyangcha san pammati sachi nan nangwhanag as amochay hummayugwan chanan wha'on kus ijIsrael. Ad amod pay whayu nu gwachagwad nan whilang chanan ijIsrael gway mamati.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 San sana cha'ajuway wha'on kus ijIsrael nan mangiwhaga' an chana. Sija nan sa'ad tan apostola' sasan wha'on kus ijIsrael, ipatog'us amod nannaja mansuyuwa' an cha'aju
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 tot tugwakay maapos chanan ailija'ay Hudyu ad tinakun Apudyus nan uchum an chicha.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Tan sa'ad nan nallagwingan Apudyus san aachugwan sasan ailija' sachi nan na'ahubuyunana san angsanay taku san luhung. Ad nan ma'gwa nu agwaton Apudyus chichaay ijIsrael, mijalig san matakuwan chanan natoy.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Nu nichatun an Apudyus nan chamuway pi''in nan tinapay, nan singhu'oray tinapay nichatun ahos an Apudyus. Ad nu nichatun an Apudyus nan lamut nan aju, nichatun ahos chanan pangana. Ad isuna hos gway sa'ad tan niwhilangay ugwan Apudyus chanan nerpugwan chanan ijIsrael, nan kana'cha niwhilangay ugwana hos.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Mijalig ahos chanan ijIsrael san ammana nimuya aju gway olibu ad sa'ad chanan achi kun namati isucha nan uchumay pangana naspa'. Ad sa'ad as cha'ajuway wha'on kus ijIsrael, mijalig aju san aju gway olibu gway maag ekay tummuhu. Ad nitapi aju ma'augwa san whayuway atchon Apudyus an chichaay ijIsrael gway isuju chanan panga gway nisugtup san aju gway ammana nimuya.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Achiju whanwhaniton chanan ijIsrael gway nilagwing Apudyus gway amachas naspa'ay panga. Somsom'onjuway wha'on kus cha'aju nan mamijag san lamut gwon lamut nan mamijag an cha'aju gway panga.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tugwakay agwad manggwana an cha'ajuwon, “Istay manchi naspa' chanan panga tot mawhalin amiyayay misugtup.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Tuttuwa chi. Kapu san achicha namatiyan naspa'cha gwon as cha'aju kapu san pammatiju inainnugwanju. Achi aju mamangpangas gwon manannad aju.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tan nu maid kakan Apudyus gway nanpa' sasan ijIsrael gway isun chanan sikud gway panga, kanuya ajuman as achina sopa'on.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Sija nan maila ta'u nan inawhayun Apudyus uyay ahos nan amod gway manggwana mangu'um. Amod na manggwana mangu'um sasan mangijakajay mamati an sija gwon naanus as sija an cha'aju nu ainnugwanju mamatiyay whayu' Apudyus an cha'aju. Tan nu wha'on, sa'ad ahos as cha'aju masopya' aju.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ad sa'ad ahos chanan ijIsrael nu mangwhalwhaliwcha ja mamaticha, misugtupcha san sikuchay agwachancha. Tan mawhalinay asin Apudyus isugtup chicha.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Tan sa'ad as cha'aju gway mijalig san pangan nan maag ekay tummuhu olibu gway naspa', nisugtup aju san ammana nimuyaay olibu ta'on nu achi mawhalin. Chanan ijIsrael nan isun nan nimuya olibu ad amamod mallasu nan mangisugtupan Apudyus sannachaja naspa' gway panga san nerpugwancha olibu.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Susunud, anna nan achi kun nipaakammu atuttugwaan san nugwan gway whayugwo'ay maakammugwanju ta achiju ananon nalaing aju sasan ijIsrael. Nan achi mammingatan chanan ijIsrael wha'on kus sissija gwon asi ekay mampatingka nu gumachagwad nan whilang chanan wha'on kus ijIsrael gway mamati.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ad sachi ad, sa'ad nan losanay ijIsrael matakucha. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ad annaja nan tuyag'u an chicha
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Mipangkop ad san mallagwingan chanan ijIsrael san Whayuway Chamag, miwhilangchaay ahursun Apudyus gway sachi nan hummayugwanjuway wha'on kus ijIsrael. Mipangkop ad san namiliyan Apudyus an chicha sissija ipatpatogna chicha kapu san ingwhawhagkana sasan aammacha.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tan achin ku Apudyus whawhagwiyon nan namiliyana an chicha ja nan mangatchana san whayu.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sa'ad as cha'aju, achi aju kun chinumngor san agwi an Apudyus gwon san sana pachasonju nan achakun Apudyus an cha'aju kapu san achin ku chanan ijIsrael chinumngoyan an sija.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ad isuna hos nan ma'gwa an chichaay ijIsrael gway ta'on nu achicha kun mamati san sana kapu san nangachakugwan Apudyus an cha'aju, humu'nag nan chimpuway achakugwan ahos Apudyus chicha nu mamaticha.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tan achin ku Apudyus whinijangan nan losanay taku gway achicha kun matingngil nan longagchaay humersuwhersu tot papachasna an chicha nan achakuna.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ka amod ekay achaku, silib ancha inalaing Apudyus! Maid kun ma'aipaagwat san simsimmo'na oon ja maid kun ma'aagwat nu kaman inggwana nan inggwana!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Tan nan nilistaay Ukud Apudyus anana,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Gwinnu ngachan nan agwad naatodna an Apudyus
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Tan as Apudyus sija nan nanggwa san losan ja kapu an sija mantuttuttuyuy nan losanay inggwana. Inggwana nan losan as michajagwana. Machaychajaw as sija as ingkaingkana. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.